|
|
China on a collision
course in the Asia-Pacific waters
By Xiaoxiong Yi |
Mỹ, Trung Quốc có
khả năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương
Xiaoxiong Yi |
The Asia-Pacific waters are heating up with naval war
games. Led by the nuclear-powered aircraft carrier USS George Washington, the
U.S., Japan and South Korea conducted an unprecedented naval exercise June
21-22 in the waters south of the Korean peninsula. Immediately after the
U.S.-Japan-South Korea trilateral exercise, the U.S. and South Korean navies
conducted a bilateral drill Saturday-Monday in the Yellow Sea.
|
Các nước châu Á-Thái Bình Dương đang nóng lên với các trò
chơi chiến tranh hải quân. Dẫn đầu bởi tàu sân bay hạt nhân George USS
Washington, Mỹ, Nhật Bản và Hàn Quốc đã tiến hành một cuộc tập trận hải quân chưa
từng có ngày 21-22 tháng 6 tại vùng biển phía nam bán đảo Triều Tiên. Ngay
sau khi tập trận ba bên Mỹ-Nhật-Hàn, các lực lượng hải quân Mỹ và Hàn Quốc
tiến hành một cuộc tập trận song phương hôm Thứ bảy, cuộc tập trận thứ hai
trong vùng biển Hoàng Hải.
|
Calling Japan and South Korea "cornerstone
allies" of the U.S. in the Asia-Pacific, Admiral Samuel Locklear,
Commander of the U.S. Pacific Command, called the trilateral exercise "a
good opportunity for both Japan and South Korea to work more closely together
with our help." Through these bilateral and trilateral naval exercises,
Admiral Locklear expects that security cooperation between Japan and South
Korea will be strengthened and the U.S. and its two key East Asian allies
will form a stronger relationship "on the military side."
|
Gọi Nhật Bản và Hàn Quốc là "đồng minh đá tảng"
của Mỹ trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương, Đô đốc Samuel Locklear, Tư lệnh
Thái Bình Dương Hoa Kỳ, gọi cuộc tập trận ba bên là "một cơ hội tốt cho
cả Nhật Bản và Hàn Quốc để làm việc chặt chẽ với nhau hơn với sự giúp đỡ của chúng
tôi." Thông qua các cuộc tập trận hải quân song phương và ba bên, Đô đốc
Locklear hy vọng rằng hợp tác an ninh giữa Nhật Bản và Hàn Quốc sẽ được tăng
cường và Mỹ và hai đồng minh quan trọng ở Đông Á sẽ tạo thành một mối quan hệ
mạnh mẽ hơn "về mặt quân sự."
|
Beijing immediately voiced its strong opposition to the
joint naval exercises. "China holds that the international community,
especially Asia-Pacific countries," stated Chinese foreign ministry
spokesman Liu Weimin, "must take moves to increase peace and stability
on the Korean peninsula and in northern Asia, not to the contrary."
|
Bắc Kinh ngay lập tức lên tiếng phản đối mạnh mẽ cuộc tập
trận hải quân chung này. "Trung Quốc giữ lập trường rằng cộng đồng quốc
tế, đặc biệt là châu Á-Thái Bình Dương", phát ngôn viên Bộ Ngoại giao
Trung Quốc Liu Weimin tuyên bố, "phải có các động thái để tăng cường hòa
bình và ổn định trên bán đảo Triều Tiên và bắc châu Á, chứ không phải làm ngược
lại."
|
Analysts see the U.S.-Japan-South Korea June naval
exercises as an implicit response to the Russian-Chinese naval exercises of
April 22-27. The large-scale Chinese-Russian April war game in the Yellow
Sea, including six Russian guided-missile cruisers and Udaloy-class
destroyers and 16 Chinese destroyers and submarines, was the two navies'
first bilateral exercise. "The exercise represents the unshakable
determination to implement the two governments' strategic partnership,"
said Gen. Chen Bingde, Chief of the General Staff of People's Liberation
Army, "and promotes strategic coordination between the two militaries
and strengthens the two naval forces' ability to jointly confront new
regional threats."
|
Các nhà phân tích thấy cuộc tập trận hải quân Mỹ-Nhật-Hàn
Quốc tháng Sáu như một phản ứng ngầm với tập trận hải quân Nga-Trung Quốc từ ngày
22-27 tháng 4. Quy mô lớn của trò chơi chiến tranh Nga - Trung Quốc trong
vùng biển Hoàng Hải, trong đó có 6 tàu tuần dương tên lửa của Nga và tàu khu
trục lớp Udaloy, và 16 tàu khu trục và tàu ngầm Trung Quốc, là lần đầu tiên hải
quân hai nước song phương tập trận. "Tập trận thể hiện quyết tâm không
thể lay chuyển để thực hiện quan hệ đối tác chiến lược của chính phủ hai
nước," Tướng Chen Bingde, Tổng tham mưu trưởng Quân đội Giải phóng nhân
dân cho biết, "và nó thúc đẩy sự phối hợp chiến lược giữa quân đội hai
nước và tăng cường khả năng lực lượng hải quân để cùng nhau đương đầu với các
mối đe dọa mới trong khu vực."
|
Naval exercises often play a key role in diplomatic
signaling. "These exercises," wrote Stephen Blank of Jamestown
Foundation, "appeared in the context of a growing frequency of exercises
in Asia by Chinese and U.S.-Asian forces and amid the reorientation of U.S.
forces to East Asia, a change that Beijing has publicly labeled as hostile.
The Chinese military media in particular emphasizes the implicitly
anti-American aspect of the Chinese-Russian exercise. Gen. Chen Bingde's remarks
suggest the greater willingness of the Chinese military to take a hard line
against the United States."
|
Các cuộc tập trận hải quân thường đóng một vai trò quan
trọng trong tín hiệu ngoại giao. "Những cuộc tập trận này", Stephen
Blank của quỹ Jamestown Foundation nói, "xuất hiện trong bối cảnh của
một tần số ngày càng tăng các cuộc tập trận ở châu Á giữa lực lượng Trung
Quốc và Mỹ, giữa châu Á và giữa những lực lượng Mỹ định hướng lại đến Đông Á,
một sự thay đổi mà Bắc Kinh đã công khai dán nhãn như thù địch. Các phương
tiện truyền thông quân sự của Trung Quốc đặc biệt nhấn mạnh khía cạnh ngầm
chống Mỹ của tập trận Trung Quốc-Nga phát biểu của tướng Chen Bingde cho thấy
sự sẵn sàng của quân đội Trung Quốc để có một đường lối cứng rắn chống lại
Hoa Kỳ. "
|
Tensions are rising not only in the Yellow Sea and
Northeast Asia, but also in the South China Sea. On June 21, China's cabinet
approved the establishment of a prefecture-level San Sha Authority to
administrate virtually the entire 3.5-million-square-kilometer waters of
South China Sea.
|
Căng thẳng đang tăng lên không chỉ ở vùng biển Hoàng Hải
và Đông Bắc Á, mà còn ở Biển Nam Trung Quốc. Ngày 21 tháng sáu, nội các Trung
Quốc đã phê chuẩn việc thành lập một đơn vị hành chánh cấp tỉnh Tam sa, quản
trị hầu như toàn bộ 3,5 triệu km vuông vùng biển của Biển Đông.
|
As China continues to modernize its navy at breakneck
speed and claims its control over more than 90 percent of the South China
Sea, the battle for disputed territorial waters is no longer just hot air.
The South China Sea dispute has moved to the top of Asia's security agenda,
with the militarization of the dispute continues apace.
|
Khi Trung Quốc tiếp tục hiện đại hóa hải quân với tốc độ
chóng mặt và tuyên bố kiểm soát đối với hơn 90% Biển Đông, cuộc chiến giành
vùng biển tranh chấp lãnh thổ không còn chỉ là không khí nóng. Tranh cãi về
Biển Đông chuyển thành đỉnh điểm của chương trình nghị sự an ninh châu Á, với
việc quân sự hóa các tranh chấp vẫn tiếp tục gia tăng chóng vánh.
|
From the Yellow Sea to the South China Sea, the Pacific
Ocean off the mainland of Asia has been turned into a "Sea of
Tensions." And as Ross Babbage, founder of Canberra-based Kokoda
Foundation, points out, "China is investing in a whole raft of
capabilities to undermine the U.S. presence in the Western and Central
Pacific. It is a fundamental challenge to the U.S. in Asia."
|
Từ vùng biển Hoàng Hải tới biển Đông, phần Thái Bình Dương
ngoài khơi lục địa châu Á đã biến thành một "Biển căng thẳng." Và
như Ross Babbage, người sáng lập Kokoda Foundation có trụ sở tại Canberra,
chỉ ra, "Trung Quốc đang đầu tư vào một chiếc bè toàn bộ các khả năng nhằm
làm suy yếu sự hiện diện của Mỹ ở Tây và Trung Thái Bình Dương. Nó là một
thách thức cơ bản của Mỹ ở châu Á."
|
The U.S. is pushing back. "Make no mistake,"
U.S. Defense Secretary Leon Panetta told the Shangri-La Dialogue, the annual
security conference in Singapore attended by civilian and military leaders
from Asia-Pacific nations, "the United States military is rebalancing
and bringing an enhanced capability development to this vital region."
As part of the strategic pivot to Asia, Panetta announced June 2 at the 11th
Shangri-La Dialogue that the United States will deploy 60 percent of its
warships in the Asia-Pacific, including six aircraft carriers and a majority of
the U.S. navy's cruisers, destroyers, littoral combat ships and submarines.
|
Mỹ mau chóng quay trở lại. "Không còn nghi ngờ gì nữa,"
Bộ trưởng Quốc phòng Hoa Kỳ Leon Panetta nói tại hội nghị Đối thoại
Shangri-La, hội nghị an ninh hàng năm ở Singapore với sự tham dự của các nhà
lãnh đạo dân sự và quân sự từ các quốc gia châu Á-Thái Bình Dương", quân
đội Mỹ được tái cân bằng và mang lại một sự phát triển khả năng tăng cường
khu vực quan trọng này." Là một phần của các trục chiến lược dành cho
châu Á, mà Panetta đã công bố ngày 02 tháng sáu tại Đối thoại Shangri-La lần
thứ 11, Hoa Kỳ sẽ triển khai 60% tàu chiến của nó trong các khu vực châu
Á-Thái Bình Dương, bao gồm 6 tàu sân bay và phần lớn tàu tuần dương của hải
quân Mỹ, tàu khu trục, tàu chiến duyên hải và tàu ngầm.
|
The United States' renewed commitment to Asia-Pacific
regional defense ties has won strong endorsement from regional nations,
including those with a history of adversarial or distant relations with
Washington.
|
Cam kết mới của Hoa Kỳ về các quan hệ quốc phòng khu vực
châu Á-Thái Bình Dương đã giành được sự tán thành mạnh mẽ từ các quốc gia
trong khu vực, bao gồm cả những nước có một lịch sử quan hệ thù địch hoặc xa cách
với Washington.
|
However, as Washington is pushing ahead with a muscular
realignment of its forces toward the Asia-Pacific region, Beijing is likely
to be further antagonized. China's expansive military muscle and its
long-term territorial ambitions and the United States' policy of "return
to Asia" with a proactive leadership role have set the two great powers
on a collision course in the Asia-Pacific waters.
|
Tuy nhiên, khi Washington đang tiến về phía trước với một việc
tái tổ chức sức mạnh của các lực lượng của nó tại khu vực châu Á-Thái Bình
Dương, Bắc Kinh có thể sẽ tiếp tục đối kháng. Sức mạnh quân sự mở rộng của
Trung Quốc và tham vọng lãnh thổ lau dài cùng với chính sách trở lại châu Á của
Hoa Kỳ" với một vai trò lãnh đạo chủ động đã tạo nên thế hai cường quốc
lớn có khat năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương.
|
Xiaoxiong Yi is the
Director of Marietta College's China Program.
|
Xiaoxiong Yi là Giám
đốc Chương trình Trung Quốc tại Marietta College.U.S.
Translated by nguyenquang
|
http://www.lancastereaglegazette.com/article/20120628/OPINION02/206280316
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, June 29, 2012
China on a collision course in the Asia-Pacific waters Mỹ, Trung Quốc có khả năng va chạm trong vùng biển châu Á-Thái Bình Dương
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn