|
|
TRUMP AND RUSIA
|
TRUMP VÀ NƯỚC NGA
|
by DAVID SATTER
National Review
August 13, 2016
|
DAVID SATTER
National Review
13/08/2016
|
August 11, 2016 4:00
AM Vladimir Putin’s Russia pursues its own interest at all costs, not
friendship with the West.
|
Nước Nga thời
Vladimir Putin theo đuổi lợi ích riêng của phe nhóm ông bằng mọi giá, không
có chuyện bạn bè với phương Tây.
|
Republican presidential candidate Donald Trump has adopted
a position on Russia that is uninformed even by comparison with the “reset”
policy of Hillary Clinton, his Democratic opponent. If implemented, it would
leave the U.S. helpless in its relations with Russia, seriously threatening
the independence of our democratic allies.
|
Ứng cử viên tổng thống đảng Cộng hòa Donald Trump đã có
một lập trường thiếu thông tin về Nga, nó tệ hơn khi so sánh với chính sách
“xoá bài làm lại” (reset) của bà Hillary Clinton, đối thủ Dân chủ của ông.
Nếu được thực hiện, nó sẽ làm cho Hoa Kỳ bị bất lực trong quan hệ với Nga, đe
dọa nghiêm trọng sự độc lập của các nuớc đồng minh dân chủ của Hoa Kỳ.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, August 12, 2016
TRUMP AND RUSIA TRUMP VÀ NƯỚC NGA
Thursday, August 11, 2016
Activists demand Formosa Plastics Group shut steel unit in Vietnam Các nhà hoạt động yêu cầu Formosa Plastics Group đóng nhà máy thép tại Việt Nam
|
|
Activists demand
Formosa Plastics Group shut steel unit in Vietnam
|
Các nhà hoạt động yêu cầu Formosa Plastics Group đóng nhà máy thép tại Việt Nam
|
Faith Hung
|
|
Aug 10 About 100 activists protested in front of Formosa
Plastics Group's headquarters in Taipei on Wednesday demanding it shut its
steel project in Vietnam and urged Hanoi to prosecute the Taiwanese firm for
environmental damage.
"Formosa: out
of Vietnam", "We want the truth", chatted the protesters, most of
whom were Vietnamese.
|
Ngày 10 tháng 8, khoảng 100 nhà hoạt
động phản đối trước trụ sở Formosa Plastics Group ở Đài Bắc hôm thứ tư yêu
cầu đóng cửa dự án
thép tại Việt Nam và kêu gọi Hà Nội truy tố các công ty Đài Loan gây
thiệt hại về môi
trường.
"Formosa: ra
khỏi Việt Nam", "Chúng tôi muốn sự thật", những người biểu tình
nói, phần
lớn họ là người Việt.
|
The Vietnamese government said in June that the $10.6
billion steel project allowed toxic waste to enter the sea in one of
Vietnam's biggest environmental disasters.
|
Trong tháng Sáu,
chính phủ Việt Nam
cho biết dự án thép 10,6 tỷ đô la đã
xả chất thải độc hại
vào nước biển gây ra một trong những thảm họa môi trường lớn nhất của Việt
Nam.
|
Tuesday, August 2, 2016
WHEN CHINA AND VIETNAM WENT TO WAR: FOUR LESSONS FOR HISTORY Khi Trung Quốc và Việt Nam đánh nhau: Bốn bài học Lịch sử
Image: “A Romanian
T-55 Tank sends a blast downrange as it takes part in a live-fire exercise
during Platinum Lynx 16-4 aboard Babadag Training Area, Romania, April 21,
2016. The purpose behind Platinum Lynx is to improve readiness and increase
Marines’ ability to work seamlessly with other NATO and partner nations
around the world. (U.S. Marine Corps photo by Cpl. Immanuel M.
Johnson/Released).”
|
H1Một xe tăng T-55
Rumani phát ra luồng lửa khi tham gia một cuộc tập trận bắn đạn thật Platinum
Lynx 16-4 ở khu vực huấn luyện Babadag, Romania, ngày 21-4-2016. Mục đích
đằng sau Platinum Lynx là cải thiện sự sẵn sàng và tăng cường khả năng làm
việc liên tục với NATO và các nước đối tác khác trên thế giới (Ảnh: TQLC Mỹ/
Cpl. Immanuel M. Johnson).
|
WHEN CHINA AND VIETNAM WENT TO WAR: FOUR LESSONS FOR
HISTORY
|
Khi Trung Quốc và
Việt Nam đánh nhau: Bốn bài học Lịch sử
|
Beijing and Hanoi have tangled before.
|
Bắc Kinh và Hà Nội đã từng bất hoà với nhau trước đây
|
Matthew Pennekamp
National Interest
June 21, 2016
|
Matthew Pennekamp
National Interest
21/7/2016
|
Last month, during President Barack Obama’s recent
barnstorm through East and Southeast Asia, he announced in a joint press
conference with his Vietnamese counterpart Tran Dai Quang that the embargo on
weapon sales to Vietnam was to be lifted. Though the White House had hitherto
reassured human-rights watchers that any negation of this Cold War–era policy
would be directly tethered to Hanoi’s record of improvement on issues of
freedom of conscience (admittedly described by Obama as “modest”), what ended
up proving more important in the eyes of Washington officialdom was what
Harold Macmillan once described as the primary determining factor in
politics: “Events, dear boy, events!”
|
Trong chuyến đi vòng quanh tới Đông và Đông Nam Á gần đây
của Tổng thống Barack Obama hồi tháng trước, tại một cuộc họp báo chung với
ông Trần Đại Quang, Chủ Tịch nước Việt Nam, ông [Obama] đã thông báo rằng,
lệnh cấm bán vũ khí cho Việt Nam đã được dỡ bỏ. Mặc dù cho đến nay Nhà Trắng
vẫn trấn an những nhà quan sát nhân quyền rằng, bất kỳ sự bãi bỏ chính sách
nào thời chiến tranh lạnh này sẽ ràng buộc trực tiếp với hồ sơ cải thiện các vấn
đề tự do về ý thức của Hà Nội (phải thừa nhận rằng mô tả của Obama là “khiêm
tốn”), điều mà rốt cuộc chứng minh là quan trọng hơn trong con mắt của giới
chức Washington là điều mà Harold Macmillan có lần mô tả như là yếu tố quyết
định chính trong chính trị: “sự kiện, bạn quý ơi, sự kiện!”
|
Friday, July 29, 2016
China’s Game of Deception Takes a Blow in South China Sea Trò chơi dối trá của Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
|
|
Chinese dredgers
work on the construction of artificial islands on and around Michief Reef in
the Spratly Islands of the South China Sea on May 2, 2016. The U.S. Navy
recently sent a warship to patrol near the Chinese regime’s man-made islands.
(U.S. Navy)
|
Các tàu nạo vét của
Trung Quốc làm việc trên công trường của các đảo nhân tạo trên và xung quanh
Đá Vành Khăn thuộc quần đảo Trường Sa của Biển Đông ngày 2 tháng 5. Hải quân
Hoa Kỳ gần đây gửi một tàu chiến để tuần tra gần các đảo nhân tạo của Chế độ
Trung Cộng. (US Navy)
|
China’s Game of
Deception Takes a Blow in South China Sea
|
Trò chơi dối trá của
Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
|
By Joshua Philipp,
Epoch Times
July 12, 2016
|
Joshua Philipp,
Epoch Times
Anh22 Tháng Bảy , 2016
|
Tribunal's ruling
discredits China's disinformation, but the conflict is far from over.
|
Phán quyết Tòa án bác bỏ tuyên bố sai trái của Trung Quốc, nhưng các cuộc xung đột còn lâu mới kết thúc.
|
South China Sea: Australia in three-way rebuke of China Tuyên bố chung về biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
Thomas Mensah,
jurist and diplomat from Ghana, stood up to China while presiding over the
tribunal's arbitration. Photo: Getty Images
|
Thomas Mensah, luật
gia và nhà ngoại giao Ghana, đã dám đương đầu với Trung Quốc khi chủ toạ toà
trọng tài. Ảnh: Getty Images
|
South China Sea:
Australia in three-way rebuke of China
|
Tuyên bố chung về
biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26 July 2016
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26-7-2016
|
Beijing: The Australian government has issued a strong
joint statement with the United States and Japan calling on China to abide by
a Hague tribunal's ruling on the South China Sea.
|
Bắc Kinh: Chính phủ Úc cùng với Hoa Kỳ và Nhật Bản đã đưa
ra một tuyên bố chung mạnh mẽ kêu gọi Trung Quốc tuân thủ phán quyết của tòa
án The Hague về Biển Đông.
|
The three countries issued the statement late on Monday at
the conclusion of the trilateral strategic dialogue held between Foreign
Affairs Minister Julie Bishop and her US counterpart John Kerry and Japan's
Fumio Kishida, on the sidelines of a South-east Asian regional security
conference in Vientiane, Laos.
|
Ba nước này đã đưa ra tuyên bố muộn hôm thứ Hai, cuối cuộc
đối thoại chiến lược ba bên giữa các bộ trưởng Ngoại giao Julie Bishop của Úc,
John Kerry của Mỹ và Fumio Kishida của Nhật Bản, bên lề hội nghị an ninh khu
vực Đông Nam Á tại Vientiane, Lào.
|
A Chinese H-6K
bomber patrols the islands and reefs in the South China Sea.
|
Một máy bay ném bom
Trung Quốc H-6K tuần tra các đảo và rạn đá ở
biển Đông. Ảnh: Xinhua/ AP
|
The statement, tellingly, went further than a cautious
joint statement produced by then 10 ASEAN member nations, meeting for the
first time after the July 12 arbitration which came down overwhelmingly in
favour of the Philippines, and against China. The ASEAN statement failed to
directly mention the ruling, highlighting the divide between countries in the
region as Beijing continues to exert both diplomatic and economic pressure.
|
Đáng chú ý là tuyên bố này đi xa hơn tuyên bố chung thận
trọng của 10 nước thành viên ASEAN, họp lần đầu tiên sau khi trọng tài công
bố phán quyết ngày 12 tháng 7 nghiêng áp đảo về Philippines, và chống lại
Trung Quốc. Tuyên bố chung của ASEAN không trực tiếp đề cập đến phán quyết,
làm nổi rõ sự chia rẽ giữa các nước trong khu vực khi Bắc Kinh tiếp tục gây
sức ép cả ngoại giao lẫn kinh tế.
|
In contrast, the direct language and coordinated nature of
the trilateral statement from Australia, Japan and the United States is
likely to further antagonise China which has already lashed out at the
respective countries' support of the Hague ruling. Beijing sees such
statements as proof of US-led outside interference and evidence that it and
its strategic allies are motivated by a desire to contain China's rise.
|
Ngược lại, lời lẽ trực tiếp và bản chất có phối hợp trong
tuyên bố ba bên của Úc, Nhật và Mỹ có khả năng làm Trung Quốc vốn đang đả
kích các nước này ủng hộ phán quyết The Hague, càng phản kháng hơn nữa. Bắc
Kinh xem những tuyên bố như vậy là bằng chứng can thiệp từ bên ngoài do Mỹ
cầm đầu và là chứng cớ về việc Mỹ và các đồng minh chiến lược được thúc đẩy
bởi mong muốn kiềm chế sự trỗi dậy của Trung Quốc.
|
"The ministers expressed their strong support for the
rule of law and called on China and the Philippines to abide by the Arbitral
Tribunal's Award of July 12 in the Philippines-China arbitration, which is
final and legally binding on both parties," the trilateral statement
said. "The ministers stressed that this is a crucial opportunity for the
region to uphold the existing rules-based international order and to show
respect for international law."
|
Tuyên bố ba bên nêu, “Các Bộ trưởng bày tỏ sự ủng hộ mạnh
mẽ đối với việc quản lý theo luật pháp (rule of law), kêu gọi Trung Quốc và
Philippines tuân thủ phán quyết ngày 12 tháng 7 của Tòa Trọng tài vụ
Philippines –Trung Quốc vốn có tính chung thẩm và ràng buộc pháp lý đối với
cả hai bên. Các Bộ trưởng nhấn mạnh rằng đây là một cơ hội cốt yếu cho khu
vực để duy trì trật tự quốc tế dựa trên luật pháp hiện có và thể hiện sự tôn
trọng luật pháp quốc tế“.
|
The statement also expressed "strong opposition"
to any coercive unilateral actions that could alter the status quo in the
South China Sea, while urging all states "to refrain from such actions
as large-scale land reclamation, and the construction of outposts as well as
the use of those outposts for military purposes".
|
Tuyên bố cũng bày tỏ “sự phản đối mạnh mẽ” đối với bất kỳ
hành động cưỡng chế đơn phương nào có thể làm thay đổi hiện trạng ở biển
Đông, trong khi kêu gọi tất cả các nước “ngưng các hành động như bồi đắp đất
với quy mô lớn, và xây dựng các tiền đồn, cũng như sử dụng các tiền đồn đó
cho mục đích quân sự”.
|
The tribunal at the Hague-based Permanent Court of
Arbitration ruled that China's claim to almost all of South China Sea was
unfounded. Implicit in the ruling is that China has no standing in its other
disputes with Malaysia, Brunei and Vietnam, which also are ASEAN members.
|
Tòa Trọng tài Thường trực có trụ sở ở The Hague phán rằng, yêu sách của Trung
Quốc đối với hầu hết toàn bộ biển Đông là vô căn cứ. Hàm chứa trong phán
quyết này là Trung Quốc không có chỗ đứng trong các tranh chấp khác với
Malaysia, Brunei và Việt Nam, cũng là thành viên của ASEAN.
|
But ASEAN became divided because of China's
divide-and-rule diplomacy by winning support from Cambodia, and to some
extent Laos, which resulted in the grouping issuing the bland joint
statement.
|
Nhưng ASEAN trở nên chia rẻ vì chính sách chia để trị của
Trung Quốc với việc giành được sự ủng hộ của Campuchia, và trong một chừng
mực nào đó của Lào, điều đó đã khiến cho nhóm đưa ra một tuyên bố chung nhạt
nhẽo.
|
In Vientiane, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for
an end to the "political manipulation and sensationalisation" of
the South China Sea and reiterated a desire for the US to help support a
return to direct bilateral negotiations between Beijing and Manila. While in
a meeting with Mr Kishida, he urged Japan, which is not a claimant in the
South China Sea disputes, to "avoid interfering in and hyping up the
maritime spats", according to state-run news agency Xinhua.
|
Tại Viêng Chăn, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vượng Nghị
(Wang Yi) kêu gọi chấm dứt việc “thao túng chính trị và kích động” về biển
Đông và nhắc lại mong muốn nhờ Mỹ giúp đỡ nối lại các cuộc đàm phán song
phương trực tiếp giữa Bắc Kinh và Manila. Trong khi tại cuộc họp với Kishida,
ông ta kêu gọi Nhật Bản, vốn không phải là một tranh chấp ở biển Đông, “tránh
can thiệp và thổi phồng các vụ hục hặc trên biển”, theo Tân Hoa Xã.
|
Translated by Song Phan
|
|
|
Subscribe to:
Posts (Atom)