|
Chinese dredgers
work on the construction of artificial islands on and around Michief Reef in
the Spratly Islands of the South China Sea on May 2, 2016. The U.S. Navy
recently sent a warship to patrol near the Chinese regime’s man-made islands.
(U.S. Navy)
|
Các tàu nạo vét của
Trung Quốc làm việc trên công trường của các đảo nhân tạo trên và xung quanh
Đá Vành Khăn thuộc quần đảo Trường Sa của Biển Đông ngày 2 tháng 5. Hải quân
Hoa Kỳ gần đây gửi một tàu chiến để tuần tra gần các đảo nhân tạo của Chế độ
Trung Cộng. (US Navy)
|
China’s Game of
Deception Takes a Blow in South China Sea
|
Trò chơi dối trá của
Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
|
By Joshua Philipp,
Epoch Times
July 12, 2016
|
Joshua Philipp,
Epoch Times
Anh22 Tháng Bảy , 2016
|
Tribunal's ruling
discredits China's disinformation, but the conflict is far from over.
|
Phán quyết Tòa án bác bỏ tuyên bố sai trái của Trung Quốc, nhưng các cuộc xung đột còn lâu mới kết thúc.
|
The foundation of the Chinese regime’s legal case and
strategy for exploiting the South China Sea rested on a supposed historical
ownership—and on July 12, an arbitration court in The Hague declared that
this foundation is false.
|
Cơ sở của vấn đề pháp lý của Chế độ Trung Cộng và chiến
lược để khai thác Biển Đông là dựa trên một chủ quyền lịch sử mang tính giả
tưởng – và vào ngày 12 tháng 7, một Tòa trọng tài ở La Hay đã tuyên bố rằng
cơ sở này là sai.
|
The Chinese Communist Party (CCP) quickly shot back. A
statement from its Foreign Ministry says it views the tribunal’s decision as
“null and void and has no binding force,” and says it “neither accepts nor
recognizes it.”
|
Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ) nhanh chóng đáp trả. Một
tuyên bố từ Bộ Ngoại giao Trung Quốc cho biết họ coi quyết định của Tòa trọng
tài là “vô giá trị và không có hiệu lực ràng buộc” và tuyên bố rằng họ “không
chấp nhận hay công nhận nó”.
|
In spite of the bluster issuing from Beijing, the CCP has
lost its main line for propaganda and its best chance to establish a moral
ground for its position on the South China Sea.
|
Bất chấp những sự ồn ào phát đi từ Bắc Kinh, ĐCSTQ đã mất
đi kênh chính của nó để tuyên truyền và cơ hội tốt nhất để thiết lập một nền
tảng lý luận cho vị thế của mình ở Biển Đông.
|
Yet, according to Dean Cheng, a senior research fellow at
the Asian Studies Center at the Heritage Foundation, “it’s important to
recognize this issue isn’t over.”
|
Tuy nhiên theo nhà nghiên cứu cao cấp Dean Cheng tại Trung
tâm nghiên cứu về Asian tại tổ chức Heritage Foundation [Một tổ chức nghiên
cứu và tư vấn có trụ sở tại Mỹ] thì “quan trọng là cần nhìn nhận rằng vấn đề
này chưa kết thúc đâu”.
|
A Battle of
Deception
One of the main strategies the CCP has employed in the
South China Sea is what it calls the “Three Warfares.” These are legal
warfare, psychological warfare, and media warfare.
|
Một cuộc chiến của sự dối
trá
Một trong những chiến lược mà ĐCSTQ triển khai ở Biển Đông
là cái được gọi là “Tam chiến” bao gồm chiến tranh pháp lý, chiến tranh tâm
lý và chiến tranh truyền thông.
|
|
The Beijing Evening
News at a store in Beijing on July 12 with headlines about Chinese naval
fleet exercises in the South China Sea. (Lintao Zhang/Getty Images)
|
Tờ Tin Bắc Kinh buổi chiều tại một cửa hàng ở Bắc Kinh vào ngày 12 với tiêu đề về diễn tập hạm đội hải quân Trung Quốc ở Biển Đông.
|
The strategy works by manufacturing “legal” arguments,
creating psychological pressure on adversaries, and manipulating news
coverage. The Office of Net Assessment, a Pentagon think tank, described the
strategy in a May 2013 report as a “war-fighting process that constitutes war
by other means,” and that uses deception as a way to “alter the strategic
environment in a way that renders kinetic engagement irrational.”
|
Chiến lược này hoạt đồng bằng cách nhào nặn ra các lập
luận “pháp lý”, tạo ra áp lực tâm lý lên đối thủ, thao túng truyền thông đưa
tin tức. Văn phòng Đánh giá Mạng lưới (ONA) – một Think tank [tổ chức nghiên
cứu và tư vấn] của Lầu năm góc, mô tả chiến lược này trong một báo cáo tháng
5 năm 2013 như là một “quá trính gây chiến mà tạo thành chiến tranh bằng
những phương tiện khác” và nó sử dụng dối trá như là một cách để “chuyển biến
môi trường chiến lược theo một phương thức mà tạo ra một kiểu động lực giao
tranh [từ sự] phi lý.”
|
Cheng said that the CCP’s use of legal warfare “was not
really a matter of what other legal authorities say.” He noted that already
there are Chinese law professors and others trying to discredit the tribunal,
and saying it has been tainted or has no authority.
|
Ông Cheng nói rằng việc ĐCSTQ sử dụng chiến tranh pháp lý
“thực ra đã không là một vấn đề như điều mà nhiều cơ quan pháp lý khác nói”.
Ông lưu ý rằng đã có những Giáo sư luật học Trung Quốc và những người khác cố
gắng để làm mất tín nhiệm của Tòa trọng tài, và họ nói rằng nó [Tòa] đã bị
bại hoại hoặc là không có thẩm quyền.
|
At its heart, the CCP’s Three Warfares is a strategy for
disinformation—a form of propaganda that functions by manufacturing a lie
with a grain of truth and then using this lie as a foundation to make
seemingly legitimate arguments. A key goal of disinformation is to get
coverage in otherwise credible news outlets and think tanks, which can then
be used to make additional arguments.
|
Cốt lõi của chiến lược “Tam chiến”của ĐCSTQ là việc đưa ra
thông tin sai lạc – một phương thức tuyên truyền hoạt động bằng cách nhào nặn
ra một lời nói dối và thêm thắt vào trong đó chút ít sự thật, sau đó sử dụng
lời nói dối này như là cơ sở để tạo ra những lập luận có vẻ như chính đáng và
hợp pháp. Mục tiêu chính của việc đưa ra thông tin sai lạc là đạt được sự đưa
tin bởi các hãng tin tức uy tín và các Think tank, chúng có thể được sử đụng
để tạo ra các lập luận bổ sung.
|
In the South China Sea, this strategy has manifested in
the CCP’s claims that it has historical ownership over nearly the entire
region, which gives it the right to manufacture islands, declare defensive
perimeters around its artificial islands, and to chase ships from other
nations out of the region.
|
Ở Biển Đông, chiến lược này thể hiện ở các tuyên bố của
ĐCSTQ là nó có chủ quyền lịch sử trên gần như toàn bộ khu vực, điều này cho
phép nó tạo ra các đảo, tuyên bố chu vi phòng thủ quanh các đảo nhân tạo của
nó và xua đuổi tàu các nước khác ra khỏi khu vực.
|
The Road Ahead
The tribunal’s website went offline shortly after the
announcement, but an archive of its press release is still available.
|
Con đường phía trước
Website của Tòa trọng tài đóng cửa một thời gian ngắn sau
thông báo, nhưng một bản lưu trữ thông cáo báo chí của nó vẫn còn tiếp cận
được.
|
According to the press release, the CCP boycotted the
tribunal, but even in China’s absence, the tribunal took steps to “test the
accuracy of the Philippines’ claims,” it states. This included questioning the
Philippines, appointing independent experts to “report to the tribunal on
technical matters,” and “obtaining historical evidence concerning features in
the South China Sea and providing it to the parties for comment.”
|
Theo thông cáo báo chí này, ĐCSTQ đã tẩy chay Tòa trọng
tài, tuy nhiên thậm chí cả khi Trung Quốc vắng mặt, Tòa trọng tài vẫn tiếp
tục “kiểm tra tính xác thực của tuyên bố bởi Philippines”, nó phát biểu. Điều
này bao gồm chất vấn phía Philippines, bổ nhiệm chuyên gia độc lập để “báo
cáo với Tòa trọng tài về những vấn đề kỹ thuật” và “thu thập chứng cứ lịch sử
liên quan đến các thực thể ở Biển Đông và cung cấp nó cho các bên liên quan
để cho ý kiến”.
|
In the end, the tribunal overwhelmingly found the CCP’s
claims to be false. It said in the press release, it “found that China’s
claim to historic rights to resources was incompatible with the detailed
allocation of rights and maritime zones” in the United Nations Convention on
the Law of the Sea, and that any historic rights the CCP had to resources in
the South China Sea were “extinguished by the entry into force of the
Convention to the extent they were incompatible with the Convention’s system
of maritime zones.”
|
Cuối cùng, Tòa trọng tài tìm thấy một sự thuyết phục hoàn
toàn rằng tuyên bố của Trung Quốc là sai. Tòa nói trong thông cáo báo chí
rằng họ “tìm thấy rằng tuyên bố của Trung Quốc về quyền lịch sử đối với các
tài nguyên là không tương thích với sự phân bổ chi tiết về các quyền và khu
vực hàng hải” trong Công ước của Liên Hợp Quốc về luật biển, và bất kỳ quyền
lịch sử nào ĐCSTQ đã có với tài nguyên ở Biển Đông bị “phủ nhận bởi sự có
hiệu lực của Công ước trong phạm vi mà chúng [quyền có tính lịch sử từ tuyên
bố của Trung Quốc] không tương thích với hệ thống khu vực hàng hải của Công ước”.
|
|
|
|
The claims of various nations in the South China Sea.
(VOA)
|
Những yêu sách của các quốc gia khác nhau trên Biển Đông
(VOA)
|
Regardless of the decision, however, the CCP has
repeatedly stated it would “neither accept nor participate in the arbitration
unilaterally initiated by the Philippines,” according to the press release.
|
Tuy nhiên, bất chấp phán quyết, ĐCSTQ liên tục tuyên bố
rằng nó sẽ “không chấp nhận hay tham giự vào vụ việc trọng tài được đơn
phương khởi xướng bởi Philippines”, theo thông cáo báo chí.
|
According to Cheng, the Chinese regime did not attend the
hearings for the simple reason that “they knew their case was not going to
stand up to current tenets of international law.” But, according to Cheng,
“the Chinese were not going to make any concessions in the South China Sea
before this, and they’re not going to now.”
|
Theo ông Cheng, Chế độ Trung Cộng không tham dự vào các
buổi điều trần vì một lý do đơn giản “họ biết vụ việc của họ sẽ không đứng
vững trước các quy định hiện hành của luật pháp quốc tế”. Nhưng cũng theo ông
Cheng cho biết, “Trung Quốc đã không thực hiện bất kỳ sự nhượng bộ nào ở Biển
Đông trước đây và cũng sẽ không có ý định làm vậy lúc này”.
|
He added that “there weren’t many countries that believed
the Chinese position to begin with.”
|
Ông cho biết thêm rằng “Không có nhiều quốc gia tin vào vị
thế của Trung Quốc để tham gia cùng”.
|
Moving forward, it’s likely the CCP will make a new
propaganda push to discredit the tribunal, and it may try to manufacture a
new disinformation line to base its claims on. It’s also likely the CCP will
make a stronger push either with military strength or by starting more
civilian ventures in the South China Sea.
|
Sắp tới có nhiều khả năng ĐCSTQ sẽ tạo ra một sự tuyên
truyền mới nhằm hạ thấp uy tín của Tòa trọng tài, nó có thể sẽ cố gắng để
nhạo nặn một dòng tin tức sai lạc để hỗ trợ cho tuyên bố của nó. Có nhiều khả
năng CCP sẽ tạo ra một cuộc công kích mạnh hơn hoặc là bằng sức mạnh quân sự
hoặc là bằng việc khởi động nhiều hoạt động đầu tư kinh doanh dân sự hơn nữa
ở Biển Đông.
|
The CCP has four masks it can wear in the South China Sea
conflict: one for military intimidation, one for peaceful civilian ventures,
one for financial gain, and another for strategic deception.
|
ĐCSTQ có 4 chiếc mặt nạ nó có thể đeo vào trong cuộc xung
đột ở Biển Đông: một cái là dọa dẫm quân sự, một cái là các hoạt động đầu tư
kinh doanh hòa bình, một cái là lợi ích tài chính và cái còn lại cho sự dối
trá mang tính chiến lược.
|
The ruling has put a dent in the CCP’s mask for strategic
deception, but its other fronts remain largely unscathed.
|
Phán quyết của Tòa trọng tài đã đặt một vết lõm trên chiếc
mặt nạ dối trá chiến lược của ĐCSTQ, nhưng những mặt nạ khác của nó phần lớn
vẫn còn nguyên vẹn.
|
“I think the Chinese are going to play the tourist card,”
Cheng said, noting that already it has done tourist flights to the South
China Sea. He said the CCP will also likely make new pushes with military
power and may look for an economic component as well in order to justify its
unlawful ventures in the region.
|
“Tôi nghĩ rằng Trung Quốc sẽ sử dụng thẻ du lịch”, ông
Cheng nói, lưu ý đến việc nước này đã thực hiện các chuyến bay du lịch tới
Biển Đông. Ông nói rằng ĐCSTQ cũng sẽ nhiều khả năng tạo ra nhiều đợt công kích
mới với sức mạnh quân sự và có thể cũng sẽ tìm kiếm các yếu tố kinh tế để
biện minh cho các hoạt động kinh doanh bất hợp pháp trong khu vực.
|
He noted that the CCP may also try a diplomatic approach,
and build its own alliance, which could include Laos, Cambodia, and Brunei.
He said it may offer these countries an agreement “to say, work with us you
get something, oppose us you’ll get nothing.”
|
Ông lưu ý rằng ĐCSTQ có thể sẽ cố gắng thực hiện một sự
tiếp cận ngoại giao và xây dựng đồng minh của nó, đó có thể bao gồm Lào,
Campuchia và Brunei. Ông nói nó có thể đề nghị những quốc gia này một thỏa
thuận theo kiểu “lên tiếng, làm việc với chúng tôi các bạn sẽ đạt được điều
gì đó, phản đối chúng tôi bạn sẽ không nhận được gì cả”.
|
|
|
|
|
|
Translated by Hoàng Anh
|
|
|
http://www.theepochtimes.com/n3/2113194-chinas-game-of-deception-takes-a-blow-in-south-china-sea/
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn