|
|
Chinese dredgers
work on the construction of artificial islands on and around Michief Reef in
the Spratly Islands of the South China Sea on May 2, 2016. The U.S. Navy
recently sent a warship to patrol near the Chinese regime’s man-made islands.
(U.S. Navy)
|
Các tàu nạo vét của
Trung Quốc làm việc trên công trường của các đảo nhân tạo trên và xung quanh
Đá Vành Khăn thuộc quần đảo Trường Sa của Biển Đông ngày 2 tháng 5. Hải quân
Hoa Kỳ gần đây gửi một tàu chiến để tuần tra gần các đảo nhân tạo của Chế độ
Trung Cộng. (US Navy)
|
China’s Game of
Deception Takes a Blow in South China Sea
|
Trò chơi dối trá của
Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
|
By Joshua Philipp,
Epoch Times
July 12, 2016
|
Joshua Philipp,
Epoch Times
Anh22 Tháng Bảy , 2016
|
Tribunal's ruling
discredits China's disinformation, but the conflict is far from over.
|
Phán quyết Tòa án bác bỏ tuyên bố sai trái của Trung Quốc, nhưng các cuộc xung đột còn lâu mới kết thúc.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, July 29, 2016
China’s Game of Deception Takes a Blow in South China Sea Trò chơi dối trá của Trung Quốc ở Biển Đông bị giáng một đòn mạnh
South China Sea: Australia in three-way rebuke of China Tuyên bố chung về biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
Thomas Mensah,
jurist and diplomat from Ghana, stood up to China while presiding over the
tribunal's arbitration. Photo: Getty Images
|
Thomas Mensah, luật
gia và nhà ngoại giao Ghana, đã dám đương đầu với Trung Quốc khi chủ toạ toà
trọng tài. Ảnh: Getty Images
|
South China Sea:
Australia in three-way rebuke of China
|
Tuyên bố chung về
biển Đông: Úc là một trong ba nước trách cứ Trung Quốc
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26 July 2016
|
Philip Wen
The Sydney Morning Herald
26-7-2016
|
Beijing: The Australian government has issued a strong
joint statement with the United States and Japan calling on China to abide by
a Hague tribunal's ruling on the South China Sea.
|
Bắc Kinh: Chính phủ Úc cùng với Hoa Kỳ và Nhật Bản đã đưa
ra một tuyên bố chung mạnh mẽ kêu gọi Trung Quốc tuân thủ phán quyết của tòa
án The Hague về Biển Đông.
|
The three countries issued the statement late on Monday at
the conclusion of the trilateral strategic dialogue held between Foreign
Affairs Minister Julie Bishop and her US counterpart John Kerry and Japan's
Fumio Kishida, on the sidelines of a South-east Asian regional security
conference in Vientiane, Laos.
|
Ba nước này đã đưa ra tuyên bố muộn hôm thứ Hai, cuối cuộc
đối thoại chiến lược ba bên giữa các bộ trưởng Ngoại giao Julie Bishop của Úc,
John Kerry của Mỹ và Fumio Kishida của Nhật Bản, bên lề hội nghị an ninh khu
vực Đông Nam Á tại Vientiane, Lào.
|
A Chinese H-6K
bomber patrols the islands and reefs in the South China Sea.
|
Một máy bay ném bom
Trung Quốc H-6K tuần tra các đảo và rạn đá ở
biển Đông. Ảnh: Xinhua/ AP
|
The statement, tellingly, went further than a cautious
joint statement produced by then 10 ASEAN member nations, meeting for the
first time after the July 12 arbitration which came down overwhelmingly in
favour of the Philippines, and against China. The ASEAN statement failed to
directly mention the ruling, highlighting the divide between countries in the
region as Beijing continues to exert both diplomatic and economic pressure.
|
Đáng chú ý là tuyên bố này đi xa hơn tuyên bố chung thận
trọng của 10 nước thành viên ASEAN, họp lần đầu tiên sau khi trọng tài công
bố phán quyết ngày 12 tháng 7 nghiêng áp đảo về Philippines, và chống lại
Trung Quốc. Tuyên bố chung của ASEAN không trực tiếp đề cập đến phán quyết,
làm nổi rõ sự chia rẽ giữa các nước trong khu vực khi Bắc Kinh tiếp tục gây
sức ép cả ngoại giao lẫn kinh tế.
|
In contrast, the direct language and coordinated nature of
the trilateral statement from Australia, Japan and the United States is
likely to further antagonise China which has already lashed out at the
respective countries' support of the Hague ruling. Beijing sees such
statements as proof of US-led outside interference and evidence that it and
its strategic allies are motivated by a desire to contain China's rise.
|
Ngược lại, lời lẽ trực tiếp và bản chất có phối hợp trong
tuyên bố ba bên của Úc, Nhật và Mỹ có khả năng làm Trung Quốc vốn đang đả
kích các nước này ủng hộ phán quyết The Hague, càng phản kháng hơn nữa. Bắc
Kinh xem những tuyên bố như vậy là bằng chứng can thiệp từ bên ngoài do Mỹ
cầm đầu và là chứng cớ về việc Mỹ và các đồng minh chiến lược được thúc đẩy
bởi mong muốn kiềm chế sự trỗi dậy của Trung Quốc.
|
"The ministers expressed their strong support for the
rule of law and called on China and the Philippines to abide by the Arbitral
Tribunal's Award of July 12 in the Philippines-China arbitration, which is
final and legally binding on both parties," the trilateral statement
said. "The ministers stressed that this is a crucial opportunity for the
region to uphold the existing rules-based international order and to show
respect for international law."
|
Tuyên bố ba bên nêu, “Các Bộ trưởng bày tỏ sự ủng hộ mạnh
mẽ đối với việc quản lý theo luật pháp (rule of law), kêu gọi Trung Quốc và
Philippines tuân thủ phán quyết ngày 12 tháng 7 của Tòa Trọng tài vụ
Philippines –Trung Quốc vốn có tính chung thẩm và ràng buộc pháp lý đối với
cả hai bên. Các Bộ trưởng nhấn mạnh rằng đây là một cơ hội cốt yếu cho khu
vực để duy trì trật tự quốc tế dựa trên luật pháp hiện có và thể hiện sự tôn
trọng luật pháp quốc tế“.
|
The statement also expressed "strong opposition"
to any coercive unilateral actions that could alter the status quo in the
South China Sea, while urging all states "to refrain from such actions
as large-scale land reclamation, and the construction of outposts as well as
the use of those outposts for military purposes".
|
Tuyên bố cũng bày tỏ “sự phản đối mạnh mẽ” đối với bất kỳ
hành động cưỡng chế đơn phương nào có thể làm thay đổi hiện trạng ở biển
Đông, trong khi kêu gọi tất cả các nước “ngưng các hành động như bồi đắp đất
với quy mô lớn, và xây dựng các tiền đồn, cũng như sử dụng các tiền đồn đó
cho mục đích quân sự”.
|
The tribunal at the Hague-based Permanent Court of
Arbitration ruled that China's claim to almost all of South China Sea was
unfounded. Implicit in the ruling is that China has no standing in its other
disputes with Malaysia, Brunei and Vietnam, which also are ASEAN members.
|
Tòa Trọng tài Thường trực có trụ sở ở The Hague phán rằng, yêu sách của Trung
Quốc đối với hầu hết toàn bộ biển Đông là vô căn cứ. Hàm chứa trong phán
quyết này là Trung Quốc không có chỗ đứng trong các tranh chấp khác với
Malaysia, Brunei và Việt Nam, cũng là thành viên của ASEAN.
|
But ASEAN became divided because of China's
divide-and-rule diplomacy by winning support from Cambodia, and to some
extent Laos, which resulted in the grouping issuing the bland joint
statement.
|
Nhưng ASEAN trở nên chia rẻ vì chính sách chia để trị của
Trung Quốc với việc giành được sự ủng hộ của Campuchia, và trong một chừng
mực nào đó của Lào, điều đó đã khiến cho nhóm đưa ra một tuyên bố chung nhạt
nhẽo.
|
In Vientiane, Chinese Foreign Minister Wang Yi called for
an end to the "political manipulation and sensationalisation" of
the South China Sea and reiterated a desire for the US to help support a
return to direct bilateral negotiations between Beijing and Manila. While in
a meeting with Mr Kishida, he urged Japan, which is not a claimant in the
South China Sea disputes, to "avoid interfering in and hyping up the
maritime spats", according to state-run news agency Xinhua.
|
Tại Viêng Chăn, Bộ trưởng Ngoại giao Trung Quốc Vượng Nghị
(Wang Yi) kêu gọi chấm dứt việc “thao túng chính trị và kích động” về biển
Đông và nhắc lại mong muốn nhờ Mỹ giúp đỡ nối lại các cuộc đàm phán song
phương trực tiếp giữa Bắc Kinh và Manila. Trong khi tại cuộc họp với Kishida,
ông ta kêu gọi Nhật Bản, vốn không phải là một tranh chấp ở biển Đông, “tránh
can thiệp và thổi phồng các vụ hục hặc trên biển”, theo Tân Hoa Xã.
|
Translated by Song Phan
|
|
|
SONNET BY SHAKESPEARE THƠ SONNET CỦA SHAKESPEARE
|
|
SONNET BY SHAKESPEARE
|
THƠ SONNET CỦA SHAKESPEARE
|
SONNET 2
by SHAKESPEARE
When
forty winters shall beseige thy brow,
And dig
deep trenches in thy beauty's field,
Thy
youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a
tatter'd weed, of small worth held:
Then
being ask'd where all thy beauty lies,
Where all
the treasure of thy lusty days;
To say,
within thine own deep-sunken eyes,
Were an
all-eating shame and thriftless praise.
How much
more praise deserved thy beauty's use,
If thou
couldst answer 'This fair child of mine
Shall sum
my count and make my old excuse,'
Proving
his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou
art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
|
SONNET 2
CỦA SHAKESPEARE
Khi cái
tuổi bốn mươi, già, đau yếu
Làm trán
anh nham nhở những đường cày,
Ai lúc đó
nhìn anh và đoán hiểu
Rằng anh
từng xinh đẹp giống hôm nay?
Nếu bị
hỏi: "Ở đâu rồi cái đẹp,
Bao hào
hoa một thời trẻ đâu rồi?
"Anh
biết trả lời sao, hay lễ phép
Chỉ ầm ừ
cam xấu hổ mà thôi?
Danh giá
nhất là khi anh sẽ nói:
"Con
tôi đây, xin các vị cứ nhìn.
Nó thừa
kế tuổi xuân tôi sôi nổi,
Tôi đã
nhường cả sắc đẹp, niềm tin!"
Vâng,
phải thế, khi anh già, con cái
Phải làm
máu trong người anh nóng lại.
THÁI BÁ
TÂN
|
The technology behind Aquila Công nghệ đằng sau Aquila
|
|
The technology
behind Aquila
|
Công nghệ đằng sau
Aquila
|
MARK ZUCKERBERG·FRIDAY, 22 JULY 2016
On June 28th, we completed the first successful flight of
Aquila -- our solar-powered plane that will beam internet to remote parts of
the world and eventually break the record for longest unmanned aircraft
flight.
|
Mark Zuckerberg Thứ sáu, 22/7/2016
Vào ngày 28 tháng 6, chúng tôi hoàn thành chuyến bay thành
công đầu tiên của Aquila - máy bay năng lượng mặt trời của chúng tôi mà sẽ đưa internet đến các vùng xa xôi của thế giới và
cuối cùng sẽ phá vỡ kỷ lục về chuyến bay không người lái dài nhất.
|
The flight took place before dawn in Yuma, Arizona. Our
original mission was to fly Aquila for 30 minutes, but things went so well
that we decided to keep the plane up for 96 minutes. We gathered lots of data
about our models and the aircraft structure -- and after two years of
development, it was emotional to see Aquila actually get off the ground.
|
Chuyến bay diễn ra trước bình minh ở Yuma, Arizona. Nhiệm
vụ ban đầu của chúng tôi là cho Aquila bay trong 30 phút, nhưng mọi thứ diễn
ra rất tốt nên chúng tôi quyết định để máy bay lên đến 96 phút. Chúng tôi thu thập được rất
nhiều dữ liệu về các mô hình của chúng tôi và các cấu trúc máy bay - và sau
hai năm phát triển, thật xúc động khi xem Aquila thực sự cất
cánh lên khỏi mặt
đất.
|
Thursday, July 28, 2016
Michelle Obama's speech to the DNC -2016 - Phát biểu của bà Obama tại đại hội toàn quốc đảng Dân chủ
|
|
Michelle Obama's
speech to the Democratic National Convention in Philadelphia, July 25, 2016.
|
Phát biểu của bà Obama tại đại hội toàn quốc đảng Dân chủ tại
|
MRS. OBAMA: Thank you all. (Applause.) Thank you so much.
You know, it’s hard to believe that it has been eight years since I first
came to this convention to talk with you about why I thought my husband
should be President. (Applause.)
|
Xin cám ơn các bạn. (Vỗ tay) Cám ơn các bạn rất nhiều. Các bạn
biết đấy, thật khó mà tin được rằng, đã 8 năm rồi kể từ lần đầu tiên tôi tới
hội nghị này để nói với các bạn vì sao tôi nghĩ rằng, chồng mình cần phải trở
thành tổng thống. (Vỗ tay)
|
Remember how I told you about his character and
conviction, his decency and his grace -– the traits that we’ve seen every day
that he’s served our country in the White House.
|
Còn nhớ tôi đã nói với các bạn về tính cách và lập trường
vững chắc của anh ấy, khí phách và phong thái của anh ấy, những phẩm chất nổi
bật mà chúng ta đã được chứng kiến mỗi ngày khi anh ấy ở Nhà Trắng và phục vụ
cho quốc gia chúng ta chứ?
|
I also told you about our daughters –- how they are the
heart of our hearts, the center of our world. And during our time in the
White House, we’ve had the joy of watching them grow from bubbly little girls
into poised young women -– a journey that started soon after we arrived in Washington,
when they set off for their first day at their new school.
|
Tôi cũng từng nói với các bạn về con gái của chúng tôi,
rằng chúng là trái tim trong trái tim chúng tôi, là trung tâm trong thế giới
của chúng tôi ra sao. Và suốt quãng thời gian của mình ở Nhà Trắng, chúng tôi
đã được hưởng niềm vui khi nhìn thấy chúng từ những cô bé tinh nghịch nay đã
trở thành thiếu nữ chững chạc – một cuộc hành trình bắt đầu chẳng mấy lâu sau
khi chúng tôi bước chân vào Nhà Trắng.
|
Wednesday, July 27, 2016
WHAT CHINA CAN LEARN FROM THE SOUTH CHINA SEA CASE BÀI HỌC NÀO TRUNG QUỐC CÓ THỂ RÚT RA TỪ VỤ KIỆN BIỂN ĐÔNG
|
|
Protesters release
balloons during a rally by different activist groups over the South China Sea
disputes in metro Manila, the Philippines (July 12, 2016).
Image Credit:
REUTERS/Romeo Ranoco
|
Những người biểu
tình tại Manila thả bong bóng ăn mừng chiến thắng trong vụ kiện đường lưỡi bò
tại PCA. Ảnh: REUTERS/Romeo Ranoco
|
WHAT CHINA CAN LEARN FROM THE SOUTH CHINA SEA CASE
|
BÀI HỌC
NÀO TRUNG QUỐC CÓ THỂ RÚT RA TỪ VỤ KIỆN BIỂN ĐÔNG
|
After a major
diplomatic set-back, a look back at how China got to this point.
|
Sau thất bại lớn về
ngoại giao của Trung Quốc, nhìn lại vì sao nước này lại bị như thế
|
By Zheng Wang
The Diplomat
July 14, 2016
|
Zheng Wang
The Diplomat
14/7/2016
|
|
|
The ruling by the tribunal in the Philippines vs. China
arbitration case is no doubt a major setback to Chinese diplomacy. No matter
how people evaluate the quality and impartiality of the ruling, especially
concerning it is overwhelmingly in favor of the Philippine claims, it will
not only damage China’s image and soft power, but will greatly inhibit
China’s claims to territory and maritime rights in the South China Sea, and
the consequences will be far reaching. Looking back the process since January
2013, when the Philippine government decided to appeal to the arbitral
tribunal, there are multiple lessons that China can learn from this
arbitration case, especially when it comes to decision making, policy
research, attitudes and perception, and communication.
|
Phán quyết tòa trọng tài trong vụ Philippines kiện Trung
Quốc chắc chắn là thất bại lớn về ngoại giao của Trung Quốc. Dù dư luận có
đánh giá như thế nào về chất lượng và tính công bằng của phán quyết này, đặc
biệt, khi tuyệt đại đa số ủng hộ đòi hỏi của Philippines, phán quyết này
không chỉ làm tổn hại hình ảnh và sức mạnh mềm của Trung Quốc mà còn gây
thiệt hại đáng kể cho những đòi hỏi của Trung Quốc về lãnh thổ và quyền đi
lại ở biển Đông, cũng như những hậu quả có ảnh hưởng sâu rộng khác. Nhìn lại
quá trình kể từ tháng 1 năm 2013, khi chính phủ Philippines quyết định đưa
vấn đề lên Tòa Trọng tài Thường trực (PCA), có nhiều bài học mà Trung Quốc có
thể học từ vụ kiện này, đặc biệt là quá trình ra quyết định, nghiên cứu chính
sách, thái độ và nhận thức, và truyền thông.
|
Sunday, July 24, 2016
THE PERFECT WOMAN NGƯỜI PHỤ NỮ HOÀN HẢO
|
|
THE PERFECT WOMAN
|
NGƯỜI PHỤ NỮ HOÀN HẢO
|
You know how it is when men get together. They talk about
impossible dreams: ‘If I won the lottery, I would. . .‘, ‘If I had plenty of
money, I would.. .‘ Well, I was just like all the other men who used to sit
in the coffee house talking nonsense. But I never told anyone about my dream. I was afraid
they would laugh if they knew. And then, believe it or not, one day I found
that I was indeed rich. My aunt Camilla died and left everything to me. She
had some valuable paintings. I sold them, and set off round the world in
search of... the perfect woman. You see, I had always wanted to get married but I had
never been able to find a woman that I really loved. I decided that it was
better not to make do with second best, but to wait and hope that one day I
would meet the woman of my dreams.
|
Bạn biết bọn đàn ông thường làm gị khi họ tụ tập
lại với nhau. Họ nói
về những giấc mơ không bao giờ có: ‘Nếu tôi trúng số, tôi sẽ…‘, ‘Nếu tôi có nhiều tiền, tôi sẽ...’
Vâng, tôi đã
từng giống như tất cả
những người đàn ông khác, những người từng ngồi lì trong quán cà phê tán chuyện. Nhưng tôi không bao giờ
nói với ai về giấc mơ của tôi. Tôi sợ họ sẽ cười nếu họ biết. Thế
rồi, tin hay không
tùy bạn, một hôm
tôi thấy mình đã thực sự giàu có. Dì tôi
Camilla qua đời và để lại tất cả mọi thứ cho tôi. Dì có một số bức tranh có giá trị.
Tôi bán chúng, và lên đường đi vòng quanh thế giới để tìm kiếm...
người phụ nữ hoàn hảo. Bạn thấy đấy, tôi đã rắp tâm muốn lấy vợ nhưng tôi chưa bao
giờ tìm ra được một người phụ nữ mà tôi thực sự yêu thương. Tôi quyết
định rằng tốt hơn không nên lấy một người gần
hoàn hảo, mà
hãy chờ đợi và hy
vọng rằng một ngày nào đó sẽ gặp được người phụ nữ trong
mộng của mình.
|
CABBAGE WHITE BƯỚM BẮP CẢI
|
|
CABBAGE WHITE
|
BƯỚM BẮP CẢI
|
‘So you’re looking for work, And who are you?’
‘I’m Sarah. I’m twelve. This is my brother Jamie; he’s
eleven.’
‘Shouldn’t you be at school?’
‘We’re on holiday. And we would like to earn some money.’
The man lifted his hat and scratched his bald head. ‘All right. Let’s see. Do you know what a
Cabbage White is?
‘It is a beautiful white butterfly that lays its eggs on
cabbages. And those eggs change into caterpillars. And do you know what the caterpillars do?’
|
‘Rứa thì hai cháu đang tìm việc làm
à, hai
cháu tên
chi? '
'Cháu là Sarah. Cháu mười hai tuổi. Đây là em trai cháu,
Jamie; nó mười một
tuổi.’
'Rứa không đi học à?’
‘Dạ cháu đang kỳ nghỉ. Và chúng cháu
muốn kiếm ít tiền. ‘Người đàn ông cởi mũ ra và gãi cái đầu hói của mình. 'Thôi
được.
Thử coi răng. Hai đứa có biết bướm bắp cải là chi không?
‘Dạ đó là một loại bướm trắng đẹp, đẻ trứng trên cải bắp. Rồi trứng biến thành sâu bướm. Rứa
em có biết sâu bướm mần chi
không?’
|
Thursday, July 21, 2016
OUR BULLDOZERS, OUR RULES Xe ủi đất là luật chơi của chúng ta
|
|
OUR BULLDOZERS, OUR
RULES
|
Xe ủi đất là luật chơi của chúng ta
|
The
economist
|
The
economist
|
Jul 2nd 2016
|
2/7/2016
|
China’s foreign
policy could reshape a good part of the world economy
|
Chính sách đối ngoại của Trung Quốc
có thể định hình lại một phần lớn nền kinh tế thế giới
|
THE first revival of the Silk Road—a vast and ancient
network of trade routes linking China’s merchants with those of Central Asia,
the Middle East, Africa and Europe—took place in the seventh century, after
war had made it unusable for hundreds of years. Xi Jinping, China’s
president, looks back on that era as a golden age, a time of Pax Sinica, when Chinese luxuries were
coveted across the globe and the Silk Road was a conduit for diplomacy and
economic expansion. The term itself was coined by a German geographer in the
19th century, but China has adopted it with relish. Mr Xi wants a revival of
the Silk Road and the glory that went with it.
|
THE hồi sinh đầu tiên của con đường Tơ Lụa - một mạng lưới rộng lớn và cổ xưa
của các tuyến đường thương mại kết nối các thương gia của Trung Quốc với những người
Trung Á, Trung Đông, châu Phi và châu Âu đã hoạt động
vào thế kỷ thứ bảy,
sau khi chiến tranh đã khiến nó không còn được sử dụng hàng trăm năm. Tập Cận
Bình, chủ tịch Trung Quốc, nhìn lại thời kỳ đó như là một kỷ nguyên vàng son, thời đại của Thái Bình Hán quốc, khi sự xa hoa của
Trung Hoa được toàn thế giới thèm muốn và con
đường tơ lụa là con đường phục vụ ngoại giao và phát triển kinh tế.
Bản thân tteen gọi này được đặt ra bởi một nhà địa lý học người Đức vào thế kỷ 19, nhưng
Trung Quốc đã sử dụng nó một cách thích thú. Ông Tập muốn Con đường Tơ lụa và vinh quang đi cùng
với nó
được hồi sinh lần
nữa.
|
Saturday, July 16, 2016
ACADEMIC FREEDOM, GRADE SCALES, UNIFORMITY AND THINKING OUTSIDE THE BOX TỰ DO HỌC THUẬT, THANG LỚP, TƯ DUY ĐỒNG PHỤC VÀ SUY NGHĨ NGOÀI KHUÔN KHỔ
|
|
ACADEMIC FREEDOM, GRADE SCALES, UNIFORMITY AND THINKING
OUTSIDE THE BOX
|
TỰ DO HỌC THUẬT, THANG LỚP, TƯ
DUY ĐỒNG PHỤC VÀ SUY NGHĨ NGOÀI KHUÔN
KHỔ
|
OCTOBER 10, 2015
|
10 Tháng Mười 2015
|
Recently our school has looked into grades, grading and
grade scales. There was a meeting and the topic was addressed. I am no
traditionalist and if there is a better way, I will quickly follow long. It
was stated that there is a need for uniform
grade scales, that students are confused as they go from one class to another,
to what is expected.
|
Gần đây trường chúng tôi đã xem xét về
điểm số, chấm điểm và
xếp hạng. Đã
có một cuộc họp và
chủ đề đã được đề cập. Tôi không phải là người giữ thái độ truyền thống và nếu có một cách
tốt hơn, tôi sẽ nhanh chóng đi theo. Người ta tuyên bố rằng có một nhu cầu phải đồng phục
hóa việc xếp hạng, cho nên học sinh hoang mang không
biết những gì sẽ
xảy ra khi chúng
chuyển lớp,
|
Tuesday, July 5, 2016
TOWARD A CULTURAL WORLD: COMMUNICATIVE CULTURE Về Một Thế Giới Văn Hóa: Văn Hóa Giao tiếp
|
|
TOWARD A
CULTURAL WORLD: COMMUNICATIVE CULTURE
|
Về Một Thế Giới Văn Hóa: Văn Hóa Giao tiếp
|
Nguyễn Quỳnh
|
Nguyễn Quỳnh
|
ABSTRACT
The issue of culture and communication between peoples in
the world concerns the understanding of intentional subjects or human beings
and not a description of their images. Therefore, cultural knowledge should
be communicable and comprehensible. To overcome misunderstanding is
thematically to appreciate cultural values and structures, to avoid calamity
and to make our world safer. We have already entered the preliminary stage of
multi-cultural world that aspires to cultural accomplishments. Still we need
an enduring orientation as a norm for a steady cultural and communicative
development. To achieve this goal we see education universally and locally a
paramount task. To live in this world and make this world real and
humanistic, the concept of empathy is indispensable since without which
concrete knowledge of one’s culture in relation to another’s would be in
jeopardy. Since the turn of the century technology and social sciences have
vastly improved our knowledge of the world culturally and brought the world
close to each other. Still our greatest concerns today remain in the
inequality and lacks of education; hence the lack of cultural and
communicative background that endangers authentic knowledge. This causes the
delay of globalizing dream and builds up hostility as we have witnessed in
some places around the world.
|
TÓM TẮT
Các vấn đề về văn hóa và truyền thông giữa các dân tộc trên thế
giới liên quan đến sự hiểu biết của các đối tượng có chủ ý hoặc con người và không phải là
một mô tả về hình ảnh của họ. Do đó, tri thức văn hóa phải truyền đạt được và hiểu
được. Khắc phục sự hiểu lầm về
mặt chủ đề là đánh giá cao giá trị và cấu trúc
văn hóa, để tránh tai họa và làm cho thế giới của chúng ta
an toàn hơn. Chúng ta
đã bước vào giai đoạn sơ khai của thế giới đa văn hóa đang khích
lệ các thành tựu văn
hóa. Tuy nhiên chúng ta cần một định hướng lâu dài như là một chuẩn mực cho một
sự phát triển văn hóa và giao tiếp ổn định. Để đạt được mục tiêu này, chúng ta
nhìn nhận giáo dục ở
góc dộ toàn cầu và và
địa phương như là một nhiệm vụ hết sức quan trọng. Để sống trong thế giới này và làm
cho thế giới này hiện thực và nhân văn, các khái niệm về sự đồng cảm là không
thể thiếu vì nếu không có nó thì hiểu biết cụ thể về nền văn hóa nào
đó trong mối quan hệ với
nền văn hóa khác sẽ
bị đe dọa. Kể từ thời điểm chuyển giao thế kỷ, công nghệ và khoa học xã hội đã
cải thiện mạnh mẽ tri thức văn hóa của chúng ta về thế giới và đưa thế giới gần
nhau. Tuy nhiên mối quan tâm lớn nhất của chúng ta hiện nay vẫn còn trong sự
bất bình đẳng và thiếu giáo dục; do đó việc thiếu văn hóa và truyền
thông gây nguy hiểm
cho kiến thức đích thực. Điều này gây ra sự chậm trễ của giấc mơ toàn
cầu hóa và tạo dựng lên sự thù địch như chúng ta đã chứng kiến ở một số nơi trên thế giới.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)