|
Protesters release
balloons during a rally by different activist groups over the South China Sea
disputes in metro Manila, the Philippines (July 12, 2016).
Image Credit:
REUTERS/Romeo Ranoco
|
Những người biểu
tình tại Manila thả bong bóng ăn mừng chiến thắng trong vụ kiện đường lưỡi bò
tại PCA. Ảnh: REUTERS/Romeo Ranoco
|
WHAT CHINA CAN LEARN FROM THE SOUTH CHINA SEA CASE
|
BÀI HỌC
NÀO TRUNG QUỐC CÓ THỂ RÚT RA TỪ VỤ KIỆN BIỂN ĐÔNG
|
After a major
diplomatic set-back, a look back at how China got to this point.
|
Sau thất bại lớn về
ngoại giao của Trung Quốc, nhìn lại vì sao nước này lại bị như thế
|
By Zheng Wang
The Diplomat
July 14, 2016
|
Zheng Wang
The Diplomat
14/7/2016
|
|
|
The ruling by the tribunal in the Philippines vs. China
arbitration case is no doubt a major setback to Chinese diplomacy. No matter
how people evaluate the quality and impartiality of the ruling, especially
concerning it is overwhelmingly in favor of the Philippine claims, it will
not only damage China’s image and soft power, but will greatly inhibit
China’s claims to territory and maritime rights in the South China Sea, and
the consequences will be far reaching. Looking back the process since January
2013, when the Philippine government decided to appeal to the arbitral
tribunal, there are multiple lessons that China can learn from this
arbitration case, especially when it comes to decision making, policy
research, attitudes and perception, and communication.
|
Phán quyết tòa trọng tài trong vụ Philippines kiện Trung
Quốc chắc chắn là thất bại lớn về ngoại giao của Trung Quốc. Dù dư luận có
đánh giá như thế nào về chất lượng và tính công bằng của phán quyết này, đặc
biệt, khi tuyệt đại đa số ủng hộ đòi hỏi của Philippines, phán quyết này
không chỉ làm tổn hại hình ảnh và sức mạnh mềm của Trung Quốc mà còn gây
thiệt hại đáng kể cho những đòi hỏi của Trung Quốc về lãnh thổ và quyền đi
lại ở biển Đông, cũng như những hậu quả có ảnh hưởng sâu rộng khác. Nhìn lại
quá trình kể từ tháng 1 năm 2013, khi chính phủ Philippines quyết định đưa
vấn đề lên Tòa Trọng tài Thường trực (PCA), có nhiều bài học mà Trung Quốc có
thể học từ vụ kiện này, đặc biệt là quá trình ra quyết định, nghiên cứu chính
sách, thái độ và nhận thức, và truyền thông.
|
Foreign Policy
Decision Making
|
Ra quyết định chính sách ngoại giao
|
The arbitration case demonstrated there is a major problem
with China’s foreign policy decision making process. If China had
participated in the arbitration, it could have selected an arbitrator on
behalf of China and influenced the selections of other arbitrators, which
would have made it feasible to also have a direct impact to the possible
result. It’s even possible that China could have successfully made the case
that the tribunal lacked of jurisdiction over the matter, or limited the
jurisdiction to fewer issues. Because of its non-participation, China also
willingly lost the opportunity to directly participate in the debates and
give its own opinion, evidence, and arguments regarding the case. So it was
clearly a huge mistake for China to forgo participation.
|
Vụ xử ở toà PCA cho thấy một vấn đề lớn trong quá trình ra
quyết định về chính sách đối ngoại của Trung Quốc. Nếu tham gia vào vụ xử,
Trung Quốc có thể đã chọn một trọng tài viên thay mặt cho Trung Quốc và có
thể gây ảnh hưởng lên quyết định của các trọng tài viên khác, điều đó có thể
tác động trực tiếp đến kết quả. Thậm chí Trung Quốc có thể làm cho tòa trở
thành không đủ thẩm quyền ra quyết định về vấn đề này, hoặc ít nhất không đủ
thẩm quyền về một vài vấn đề. Vì không tham gia, Trung Quốc tự nguyện đánh
mất cơ hội tham gia trực tiếp vào các cuộc tranh luận và trình bày ý kiến của
mình, đưa ra bằng chứng và luận cứ về vụ việc này. Vì vậy, không tham gia rõ
ràng là một sai lầm rất lớn của Trung Quốc.
|
China’s decision not to participate gave Shunji Yanai, the
president of the International Tribunal for the Law of the Sea (ITLOS) and a
Japanese citizen himself, the power to appoint arbitrators. As a result, four
of the five arbitrators for this case were appointed by Yanai. Before serving
as the ITLOS president, Yanai was Japan’s vice minister for foreign affairs
(1997–1999) and ambassador to the United States (1999–2001). Due to the
maritime conflicts and historical issues between China and Japan, some
Chinese believe Yanai generally chose arbitrators that have a bias against
China. However, it is only because China declined to participate that Yanai
had the power to appoint arbitrators at his discretion.
|
Việc Trung Quốc quyết định không tham gia đã cho Shunji
Yanai, Chủ tịch Tòa án Quốc tế về Luật Biển (ITLOS) và là công dân của Nhật
Bản, thẩm quyền bổ nhiệm trọng tài viên. Kết quả là, bốn trong số năm trọng
tài viên trong vụ kiện này đều do ông này bổ nhiệm. Trước khi làm chủ tịch
ITLOS, từ năm 1997 đến năm 1999, Yanai là thứ trường ngoại giao Nhật Bản và
là đại sứ ở Hoa Kỳ từ năm 1999 đến năm 2001. Do có những tranh chấp trong
lĩnh vực hàng hải và những vấn đề lịch sử giữa Trung Quốc và Nhật Bản, một số
người Trung Quốc tin rằng Yanai, nói chung, đã chọn những trọng tài viên có
thái độ chống lại Trung Quốc. Nhưng nói một cách chính xác hơn, chỉ bởi vì
Trung Quốc từ chối tham gia mà Yanai có quyền chỉ định các trọng tài viên
theo ý mình.
|
China needs to reflect as to why they made this decision.
First, there was a lack of careful consideration of the possible consequence
of non-participation. Another crucial issue is whether there are effective
channels for different opinions that can be discussed and evaluated in the
policy making process. The government obviously did not receive good legal
advice from top international law experts.
|
Trung Quốc cần phải suy nghĩ vì sao họ lại quyết định như
thế. Thứ nhất, họ đã không xem xét một cách cẩn thận những hậu quả có thể có
của việc từ chối tham gia. Một vấn đề cực kì quan trọng khác là liệu có những
kênh đủ hiệu quả để đưa ra những ý kiến khác, có thể được thảo luận và đánh
giá trong quá trình hoạch định chính sách hay không. Rõ ràng là, trong số các
cố vấn của chính phủ Trung Quốc đã không có những chuyên gia luật quốc tế
thượng thặng.
|
Policy Research
This arbitration case also demonstrated one of China’s
major foreign policy weaknesses—policy research. China itself is surprisingly
lacking in thorough research on the South China Sea issues, including its own
claims, and the issues of historic rights. This is one of the important
reasons why China decided to not participate in the arbitration, because it
is still not ready. There isn’t a clear or well-supported roadmap that is
agreed upon for people inside the government to follow. China’s ambiguity on
the South China Sea is to some extent due to this lack of research. For
example, China’s claims are mainly based on history, but so far I have not
found a single book published in China that provides a comprehensive and
objective analysis of the facts and history of the South China Sea as well as
the processes involved in making the
dashed-line maps and their actual meanings. China indeed has many pieces of
historical evidence to support its claims, but many of these have been used
for domestic discourse for many years. Submitting them as legal evidence is a
completely different thing. China also lacks sufficient international law
experts, which are needed for this sort of major lawsuit.
|
Nghiên cứu chính
sách
Vụ kiện cũng cho thấy một trong những điểm yếu lớn trong
chính sách đối ngoại của Trung Quốc: nghiên cứu chính sách. Trung Quốc đã không nghiên cứu một
cách kỹ lưỡng những vấn đề về Biển Đông, kể cả những đòi hỏi của chính họ và những vấn đề về quyền lịch sử.
Đây là một trong những lý do quan trọng giải thích vì sao Trung Quốc quyết
định không tham gia: nước này chưa sẵn sàng. Người ta chưa thỏa thuận được
một lộ trình rõ ràng hoặc được hỗ trợ một cách toàn diện để các quan chức
chính phủ làm theo. Thái độ mập mờ của Trung Quốc về Biển Đông, ở mức độ nào
đó, là do chưa nghiên cứu kỹ. Ví dụ, yêu sách của Trung Quốc chủ yếu dựa vào lịch sử,
nhưng cho đến nay tôi vẫn chưa tìm thấy một cuốn sách nào được xuất bản ở
Trung Quốc đưa ra được phân tích toàn diện và khách quan về các sự kiện và
lịch sử Biển Đông, cũng như những quá trình dẫn đến việc tung ra những tấm
bản đồ có đường đứt đoạn và ý nghĩa thực tế của những tấm bản đồ đó. Trung
Quốc thực sự có nhiều bằng chứng lịch sử củng cố yêu sách của mình, nhưng
trong nhiều năm qua, nhiều bằng chứng chỉ được sử dụng cho các diễn ngôn ở
trong nước mà thôi. Đưa ra như những bằng chứng pháp lý lại là vấn đề hoàn
toàn khác nhau. Trung Quốc cũng không có đủ các chuyên gia luật quốc tế xứng
tầm, đấy là những người rất cần cho các vụ kiện lớn.
|
To fill the gap, China should give more support to think
tanks and research institutes on the South China Sea research. More
importantly, policy research should encourage debates between different
opinions and have more communications with the international research
community.
|
Để lấp đầy khoảng cách, Trung Quốc phải hỗ trợ thêm nữa
cho các think tank và viện nghiên cứu chuyên nghiên cứu về Biển Đông. Quan
trọng hơn, nghiên cứu chính sách phải khuyến khích các cuộc tranh luận giữa
các ý kiến khác nhau và phải trao đổi thông tin với cộng đồng nghiên cứu quốc
tế.
|
Attitudes and
Perception
Even though China ruled out acceptance of the arbitration
decision in 2006, as a major power in the international community, to at
least participate in the proceedings would be showing the necessary respect
to international law and international legal institutions. Fundamentally,
this is an issue of attitudes and perception. The Chinese government still
sees international law as something that they can pick and choose to their
liking. Also, the government is not familiar with the systems and
institutions of international law, especially the use of arbitration as a
dispute resolution method. Some people took a condescending attitude and even
considered it as a loss of face for a big, mighty power to participate in an
arbitration lawsuit initiated by a smaller country and organized by a
temporary tribunal.
|
Thái độ tiền hậu bất
nhất
Mặc dù Trung Quốc không chấp nhận phán quyết của PCA năm
2006 (Nguyên bản, có thể là lỗi typo của The Diplomat – ND), là siêu cường,
chí ít, việc tham gia tố tụng thể hiện sự tôn trọng cần thiết đối với luật
pháp quốc tế và các thiết chế pháp lý quốc tế. Về cơ bản, đây là vấn đề về
thái độ và nhận thức. Chính phủ Trung Quốc vẫn coi luật pháp quốc tế như một
thứ mà họ có thể chọn theo ý mình. Ngoài ra, chính phủ nước này chưa quen với
các hệ thống và thiết chế của luật pháp quốc tế, đặc biệt là việc sử dụng
trọng tài làm biện pháp giải quyết tranh chấp. Một số người có thái độ kẻ cả
và thậm chí coi việc siêu cường to lớn và hùng mạnh tham gia vào một vụ kiện
do một nước nhỏ hơn khởi xướng và được tổ chức bởi một tòa án tạm thời là mất
mặt.
|
As mentioned in my another article, when China took part
in negotiating the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS)
from 1973 to 1982, the Chinese decided to stand with the Third World
countries and supported the demand for a 200 nm Exclusive Economic Zone
(EEZ). The Chinese diplomats at that time totally forgot about the South
China Sea and the nine-dash line. They put ideology above national interests
and failed to realize that the 200 nm EEZ would bring unthinkable
contradictions to China’s claims in the South China Sea, as the neighboring
countries’ EEZs would overlap with the nine-dash line. From China’s
participation in the negotiation of UNCLOS in the 1970s to its decision to
not participate in the arbitration case in 2013, over 40 years has gone by,
and in this time China’s economy has risen from being one of the poorest in
the world to be the second largest economy in the world, but China’s attitude
and perception toward international law has not seen that same kind of growth
and development.
|
Như đã nói trong một bài viết khác của tôi, khi tham gia
đàm phán Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) từ năm 1973 đến năm
1982, Trung Quốc đã quyết định sát cánh với các nước thuộc Thế giới Thứ ba và
ủng hộ đòi hỏi vùng độc quyền kinh tế (EEZ) rộng 200 hải lý. Các nhà ngoại
giao Trung Quốc lúc đó đã hoàn toàn quên Biển Đông và đường chín đoạn. Họ đã
đặt ý thức hệ lên trên lợi ích quốc gia và không nhận ra rằng vùng EEZ rộng
200 hải lý sẽ tạo ra những mâu thuẫn không thể tưởng tượng nổi đối với những
đòi hỏi của Trung Quốc ở Biển Đông, vì các vùng EEZ của các lân bang sẽ chồng
lấn lên đường chín đoạn. Từ việc tham gia của Trung Quốc trong quá trình đàm
phán UNCLOS trong những năm 1970 đến quyết định không tham gia trong vụ kiện
năm 2013, hơn 40 năm đã trôi qua, và trong thời gian này, kinh tế Trung Quốc
đã tăng từ một trong những nước nghèo nhất trên thế giới trở thành nền kinh
tế lớn thứ hai trên thế giới, nhưng thái độ của và nhận thức luật pháp quốc
tế của Trung Quốc đã không tăng trưởng và phát triển cùng tốc độ như thế.
|
Communication
In terms of the South China Sea issues, China has been
largely isolated. Its argument and opinions are essentially unheard by people
outside China. But this isolation is partially created by China itself
because Beijing has never found an effective way to communicate to the rest
of the world regarding its claims and the argument behind them. Before the
arbitration ruling, China launched a media campaign and organized diplomats
to write articles for international media, but most of these efforts were not
effective simply because they just repeated China’s official positions
without providing convincing evidence and logical arguments to support
China’s claims.
|
Giao tiếp
Về các vấn đề Biển Đông, Trung Quốc đã bị cô lập đáng kể.
Người dân bên ngoài Trung Quốc thực ra là không được nghe luận cứ và ý kiến
của nước này. Nhưng, sự cô lập này một phần là do chính Trung Quốc tạo ra, vì
Bắc Kinh chưa bao giờ tìm được biện pháp hiệu quả để liên lạc với phần còn
lại của thế giới để trình bày những đòi hỏi của mình và luận cứ chống lưng
cho những đòi hỏi đó. Trước khi tòa đưa ra phán quyết, Trung Quốc đã tung ra
chiến dịch truyền thông và tổ chức cho nhà ngoại giao viết bài đăng trên các
phương tiện truyền thông quốc tế, nhưng phần lớn những nỗ lực này không hiệu
quả, đơn giản vì họ chỉ lặp đi lặp lại quan điểm chính thức của Trung Quốc mà
không cung cấp được bằng chứng thuyết phục và luận cứ logic nhằm củng cố các
yêu sách của Trung Quốc.
|
It is worrisome if a superpower-in-the-making cannot
communicate effectively with the rest of world. There exists a huge
perception gap regarding the South China Sea disputes. To a large extent the
current South China Sea disputes are built upon perceptions and
misperceptions from the media, education, and social discourse both inside
and outside China. Clearly, there is an urgent need for communication and
dialogue, especially between United States and China.
|
Đáng lo là siêu cường đang phát triển không thể giao tiếp
một cách hiệu quả với phần còn lại của thế giới. Có khoảng cách nhận thức rất
lớn về các tranh chấp ở Biển Đông. Phần lớn những tranh chấp ở Biển Đông hiện
nay xuất phát từ nhận thức và nhận thức sai lầm do các phương tiện truyền
thông đại chúng, do giáo dục và diễn ngôn xã hội cả bên trong lẫn bên ngoài
Trung Quốc tạo ra. Rõ ràng là, cần phải liên lạc và đối thoại ngay lập tức,
đặc biệt là giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
|
Unfortunately, the ruling from the arbitration tribunal will
not bring any solution to the tension in the South China Sea; most likely it
will only add new uncertainties and danger to the situation. The ruling is also likely to further
stimulate China’s domestic nationalism and collective memory of historical
traumas at the hands of the foreign powers. As a possible consequence the
space for rational diplomacy may be further reduced. For Beijing, however, it
should avoid overreacting, as it will only make the arbitration more costly
to China’s national interests.
|
Đáng tiếc là, các phán quyết của tòa sẽ không mang lại bất
kỳ giải pháp nào cho việc giải quyết những căng thẳng ở Biển Đông; nhiều khả
năng là nó sẽ chỉ làm cho tình hình thêm bất ổn và nguy hiểm hơn. Phán quyết
này cũng có khả năng kích thích tinh thần dân tộc của Trung Quốc và ký ức tập
thể về những chấn thương lịch sử do các cường quốc bên ngoài gây ra cho họ.
Hệ quả có thể là không gian cho nền ngoại giao duy lý có thể còn thu hẹp hơn
nữa. Tuy nhiên, Bắc Kinh cần tránh phản ứng thái quá, vì nó sẽ chỉ làm cho
lợi ích quốc gia của Trung Quốc phải trả giá cao hơn mà thôi.
|
|
|
Zheng Wang is the
Director of the Center for Peace and Conflict Studies in the School of
Diplomacy and International Relations at Seton Hall University in New Jersey.
He is also a Carnegie Fellow at New America and a Global Fellow at the
Kissinger Institute on China and the United States of the Woodrow Wilson International
Center for Scholars.
|
Zheng Wang là Giám
đốc Trung tâm nghiên cứu Hòa bình và Xung đột ở Trường Ngoại giao và Quan hệ
quốc tế ở Seton Hall University ở New Jersey. Ông cũng là đại diện của quỹ
Carnegie ở New America và đại diễn quỹ Global ở Kissinger Institute on China
and the United States of the Woodrow Wilson International Center for
Scholars.
|
|
|
|
|
|
|
|
Translated
by PHẠM NGUYÊN TRƯỜNG
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn