THE SELFISH GIANT
|
GÃ KHỔNG LỒ ÍCH KỶ
|
Oscar Wilde
|
Oscar Wilde
|
Oscar Fingal
O’Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish
writer, poet, and prominent aesthete. He became one of the most successful
playwrights of the late Victorian era in London with a series of social
satires which continue to be performed, especially his masterpiece The Importance of Being Earnest. Oscar
Wilde’s fairy tales have been dramatized, made into films, ballets, plays and
adapted for radio. The Selfish Giant
is a multi-layered short story that will appeal to both children and adults
because of the depth of its meaning. For young children it can be read
literally about a giant who is mean and whose garden refuses to grow. For
older readers the religious symbolism can also be reflected upon as
discussing themes such as selfishness and forgiveness. The meaning of the
wall around the garden, symbolic of people shutting each other out can also
be debated upon.
|
Oscar Fingal
O'Flahertie Wills Wilde (sinh
ngày 16 Tháng 10 năm 1854 – mất ngày 30 tháng 11 năm 1900) là một nhà văn, nhà thơ và người mà mỹ học nổi tiếng của Ailen. Ông trở thành một trong những nhà viết kịch thành công
nhất cuối thời Victoria ở London với một loạt các vở kịch châm biếm xã hội liên tục được công
diễn, đặc biệt là kiệt tác Tầm quan trọng của Chân thành. Các câu chuyện của Oscar Wilde đã được dựng thành phim, vũ ballet, kịch và chuyển thể cho chương
trình phát thanh. Gã
khổng lồ ích kỷ
là một truyện ngắn nhiều tầng lớp hấp dẫn cả trẻ em lẫn người lớn vì độ sâu
ý nghĩa của nó. Đối với trẻ nhỏ có thể đọc theo nghĩa đen về một người khổng
lồ keo kiệt
có khu vườn không chịu mọc. Đối với độc giả lớn tuổi các
biểu tượng tôn giáo cũng có thể được phản ánh vào các chủ đề thảo luận như sự
ích kỷ và sự tha thứ. Ý nghĩa của các bức tường vây quanh khu vườn, biểu tượng của người sống khép kín với người khác cũng có thể được thảo luận.
|
1
Every afternoon, as they were coming from school, the
children used to go and play in the Giant's garden.
|
1
Chiều nào cũng vậy, hễ rời khỏi trường là lũ trẻ chạy về
chơi trong khu vườn của gã khổng lồ.
|
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here
and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were
twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms
of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the
trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order
to listen to them. 'How happy we are here!' they cried to each other.
|
Ngôi vườn này rất rộng và đẹp, có thảm cỏ xanh mịn. Đây đó trên bãi cỏ thấp thoáng những bông
hoa trông như các vì sao trên trời. Và nơi đây có đến 12 cây đào; vào mùa
xuân cây phủ đầy những đóa hoa duyên dáng màu hồng phớt và trắng ngà; đến mùa
thu cây kết đầy trái ngon ngọt. Lũ
chim hay đứng trên cành hót líu lo, chúng hót hay đến nỗi lũ trẻ thỉnh thoảng
phải ngừng chơi để lắng nghe tiếng chim hót.
“Ở đây quá vui!” lũ trẻ thường nói với nhau vậy.
|
One day the Giant came back. He had been to visit his friend
the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven
years were over he had said all that he had to say, for his conversation was
limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he
saw the children playing in the garden.
|
Rồi một ngày nọ, gã khổng lồ trở về. Hắn vừa đi thăm người bạn xấu xí của hắn ở
xứ Cornwall. Gã khổng lồ ở đó với bạn
bảy năm. Trong bảy năm, hắn nói tất cả
những gì cần nói với bạn, và giờ đây vì không còn gì để nói, hắn quyết định
quay về lâu đài của hắn. Khi về đến
nhà, hắn thấy lũ trẻ đang nô đùa trong vườn của mình.
|
'What are you doing here?' he cried in a very gruff voice,
and the children ran away.
'My own garden is my own garden,' said the Giant; 'any one
can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.' So he
built a high wall all round it, and put up a notice-board.
|
“Chúng bay làm gì ở đây?”, hắn cất lời thô lỗ hỏi lũ trẻ,
thế là cả lũ bỏ chạy.
“Vườn này là của ta, và chỉ của ta mà thôi,” hắn nói tiếp;
“Ai cũng phải biết điều này, và ta sẽ không cho phép bất kỳ ai ngoài ta được
vào đây chơi.” Rồi hắn xây một bức tường cao rào quanh khu vườn, còn để thêm
tấm bảng bên ngoài:
|
TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED
|
AI BƯỚC QUA
HÀNG RÀO
SẼ BỊ TRỪNG PHẠT
|
He was a very selfish Giant.
The poor children had now nowhere to play. They tried to
play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and
they did not like it. They used to wander round the high wall when their
lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
'How happy we were there,' they said to each other.
|
Hắn đích thực là một gã khổng lồ ích kỷ.
Lũ trẻ bây giờ không có chỗ tụ tập chơi đùa. Chúng thử chơi trên đường phố nhưng đường
phố bụi bậm lại đầy đá cứng, chúng chẳng thích. Chúng thường thơ thẩn đứng bên ngoài bở rào
sau giờ tan trường, rồi cùng nhắc về ngôi vườn xinh đẹp bên trong.
“Hồi xưa tụi mình chơi ở đây vui biết mấy!”, chúng nói với
nhau như vậy.
|
2
Then the Spring came, and all over the country there were
little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it
was still Winter. The birds did not care to sing in it as there were no
children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its
head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for
the children that it slipped back into the ground again, and went off to
sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. 'Spring
has forgotten this garden,' they cried, 'so we will live here all the year
round.' The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the
Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay
with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about
the garden, and blew the chimney-pots down. 'This is a delightful spot,' he
said, 'we must ask the Hail on a visit.' So the Hail came. Every day for
three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the
slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He
was dressed in grey, and his breath was like ice.
|
2
Rồi mùa xuân về, khắp nơi hoa bắt đầu chớm nụ, chim non
cũng bắt đầu xuất hiện. Chỉ trong khu
vườn của gã khổng lồ ích kỷ mùa đông vẫn ngự trị. Chim muông chẳng buồn đến hót vì không còn
lũ trẻ ở đó, và cây quên cả đơm bông.
Có lần một nụ hoa xinh xắn vừa ló đầu khỏi ngọn cỏ, nhìn thấy bảng
cảnh cáo cắm trước cổng, nó thương cảm cho lũ nhỏ, quyết định vùi đầu trong
đất ngủ tiếp giấc đông. Chỉ duy có hai
nhân vật hài lòng với tình trạng này là Tuyết Trắng và Băng Giá. “Mùa xuân bỏ quên khu vườn này rồi!”, họ
nói với nhau, “Hai chúng ta có thể ở đây suốt năm.” Tuyết Trắng dùng áo khoác
trắng của mình phủ choàng lên cỏ, còn Băng Giá lo việc sơn bạc tất cả các
cây. Họ mời cả Gió Bấc đến ở chung. Khi Gió Bấc đến, lão quấn áo lông, và cười
nói ầm ầm cả ngày về khu vườn, và thổi xập hết mấy ống khói. “Chỗ này thật tuyệt!” Gió Bấc trầm trồ
khen, “Chúng ta phải mời bạn Mưa Đá đến chơi!” Và Mưa Đá nhận lời mời. Mưa Đá
bỏ ra ba giờ đồng hồ ngồi lắc mái ngói của tòa lâu đài, lắc đến khi tất cả
mái ngói bể hết mới thôi. Sau đó Mưa Đá gom sức chạy hết tốc lực quanh
vườn. Mưa Đá mặc y phục màu xám, và
hơi thở lạnh như băng.
|
'I cannot understand why the Spring is so late in coming,'
said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold
white garden; 'I hope there will be a change in the weather.'
|
Gã khổng lồ ích kỷ nhìn ra khu vườn lạnh giá đầy tuyết
trắng, thắc mắc tự hỏ “Lạ nhỉ, giờ này mùa xuân vẫn chưa đến, mong sao thời
tiết sớm thay đổi.”
|
But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave
golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. 'He is
too selfish,' she said. So it was always Winter there, and the North Wind,
and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
|
Nhưng mùa xuân chẳng đến, mùa hạ cũng không. Bà chúa Mùa Thu đem trái chín đến vườn của
mọi người trừ vườn của gã khổng lồ.
“Ông này quá ích kỷ.” bà giải thích.
Thế là khu vườn có thần mùa đông luôn luôn ngự trị; Gió Bấc, Mưa Đá,
Băng Giá và Tuyết Lạnh đua nhau nhảy múa quanh cây trong vườn.
|
One morning the Giant was lying awake in bed when he heard
some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be
the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing
outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his
garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased
roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. 'I
believe the Spring has come at last,' said the Giant; and he jumped out of
bed and looked out.
|
Một buổi sáng nọ, gã khổng lồ thức giấc, tai nghe thấy
tiếng nhạc du dương. Hắn nghĩ tiếng
nhạc hay như vậy chỉ thể là tiếng nhạc của các nhà sĩ cung đình. Thật ra đó chỉ là tiếng hót của con chim
Hồng Tước, nhưng vì lâu quá không nghe tiếng chim trong vườn nên hắn cho rằng
đó là bản tấu nhạc tuyệt trần nhất thế gian. Và rồi tiếng nhảy múa của Mưa đá
ngưng bặt, và tiếng gầm của Gió Bấc cũng chấm dứt, lại thêm một mùi hương
ngọt ngào luồn qua khung cửa sổ. “Cuối
cùng mùa xuân cũng đã đến!” gã khổng lồ nói với chính mình, rồi lăn ra khỏi
giường, bước đến bên cửa sổ đứng ngó ra ngoài.
|
3
What did he see?
He saw a most wonderful sight. Through a little hole in
the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of
the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the
trees were so glad to have the children back again that they had covered
themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the
children's heads. The birds were flying about and twittering with delight,
and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was
a lovely scene, only in one corner it was still Winter. It was the farthest
corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small
that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering
all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with
frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. 'Climb
up! little boy,' said the Tree, and it bent its branches down as low as it
could; but the little boy was too tiny.
|
3
Hắn đã thấy gì?
Hắn đã thấy một quang cảnh kỳ diệu. Lũ trẻ lẻn chui qua lỗ hổng của tường rào
để vào vườn. Trên mỗi cây, hắn thấy một đứa trẻ ngồi ngoắt ngoẻo trên
cành. Lũ trẻ quay lại, cây nào cũng
vui mừng, liền trổ hoa đón chào và đong đưa nhành cây trên đầu chúng. Chim muông tung tăng bay lượn trên cao, nụ
hoa ló đầu qua ngọn cỏ tươi cười.
Quang cảnh đáng yêu này trải khắp nơi trừ một góc vườn mùa đông vẫn
ngự trị. Tại góc xa nhất này của tòa
lâu đài, một thằng bé đứng quanh quẩn đấy.
Nó quá nhỏ nên không leo được lên cành cây, nên đứng khóc tức tưởi. Cây trong góc vườn ấy vẫn phủ đầy băng,
tuyết, và gió bấc vẫn ra sức thổi và gầm gừ trên không. “Cố lên, cậu nhỏ,” cội cây lên tiếng khuyến
khích, và cố gắng thả cành xuống thấp tối đa nhưng thằng bé quá nhỏ, vẫn
không leo lên được.
|
And the Giant's heart melted as he looked out. 'How
selfish I have been!' he said; 'now I know why the Spring would not come
here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will
knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for
ever and ever.' He was really very sorry for what he had done.
|
Gã khổng lồ cảm thấy tim thắt lại khi nhìn tòa cảnh khu
vườn. “Sao mình lại ích kỷ đến thế! “
hắn tự nhủ; “Bây giờ thì đã hiểu tại sao mùa xuân không chịu đến nhà
mình. Thôi ta hãy bế thằng bé đặt lên
cây, rồi đi dẹp bức tường rao, và sẽ luôn để cho lũ trẻ đến đây chơi.” Gã thật tâm hối lỗi việc làm không phải của
mình.
|
So he crept downstairs and opened the front door quite
softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were
so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again.
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he
died not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him
gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once
into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched
out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. And
the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer,
came running back, and with them came the Spring. 'It is your garden now,
little children,' said the Giant, and he took a great axe and knocked down
the wall. And when the people were gong to market at twelve o'clock they
found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they
had ever seen.
|
Gã khổng lồ rón rén bước xuống lầu, nhẹ nhàng mở cửa bước
ra vườn. Khi ấy lũ trẻ thấy gã, sợ
quá, ù té chạy và thế là mùa đông lại trở về với khu vườn. Duy thằng bé trong góc vườn không bỏ chạy
vì nó nước mắt đầm đìa, chẳng nhìn thấy gã khổng lồ đang tiến đến. Đứng sau lưng thằng bé, gã nhẹ nhàng ôm lấy
nó, rồi đặt lên cây. Cây liền trổ hoa,
chim liền hót, và thằng bé giang hai tay ôm lấy cổ gã khổng lồ, mi lấy mi
để. Nhìn thấy vậy, mấy đứa trẻ còn lại
biết chắc gã khổng lồ không còn ích kỷ nữa, bèn chạy vào vườn lại, nàng Xuân
cũng theo chân chúng nó. “Bây giờ khu
vườn này là của các con,” gã khổng lồ tuyên bố. Nói xong, gã lấy rìu đốn ngã bức tường
rào. Mọi người trong làng buổi trưa đi
chợ về thấy gã khổng lồ vui đùa với lũ trẻ trong một khu vườn đẹp chưa từng
thấy.
|
4
All day long they played, and in the evening they came to
the Giant to bid him good-bye.
'But where is your little companion?' he said: 'the boy I
put into the tree.' The Giant loved him the best because he had kissed him.
'We don't know,' answered the children; 'he has gone
away.'
'You must tell him to be sure and come here to-morrow,'
said the Giant. But the children said that they did not know where he lived,
and had never seen him before; and the Giant felt very sad.
|
4
Cả ngày đám nhỏ chơi trong vườn, tối đến chúng kiếm gã
khổng lồ chào về.
“Này mấy đứa, cậu bạn nhỏ xíu của mấy đứa đâu rồi? Đứa mà
ta bế lên cây đó!” Gã khổng lồ cưng thằng bé ấy nhất vì nó đã hôn gã.
“Dạ, tụi con không biết,” lũ trẻ trả lời. “Chắc nó đi đâu rồi.”
“Nhớ bảo nó ngày mai ghé chơi,” gã khổng lồ dặn. Nhưng lũ trẻ trả lời rằng chúng chẳng biết
bạn nhỏ xíu ấy ở đâu và chưa từng gặp bạn ấy bao giờ. Nghe vậy, gã khổng lồ cảm thấy buồn.
|
Every afternoon, when school was over, the children came
and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never
seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for
his first little friend, and often spoke of him. 'How I would like to see
him!' he used to say.
|
Rồi mỗi chiều, khi tan trường, lũ trẻ đến chơi với gã
khổng lồ. Nhưng cậu nhỏ mà gã yêu quý
nhất chẳng thấy đâu. Gã đối xử tử tế
với tất cả lũ trẻ nhưng vẫn mong được gặp lại người bạn nhỏ xíu đầu tiên của
gã. Gã thường nói với chính mình, “Giá
mà mình được gặp lại thằng bé ấy!”
|
Years went over, and the Giant grew very old and feeble.
He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched
the children at their games, and admired his garden. 'I have many beautiful
flowers,' he said; 'but the children are the most beautiful flowers of all.'
|
Năm tháng trôi qua, gã khổng lồ già và yếu dần. Gã không thể nô đùa với lũ trẻ được nữa,
chỉ ngồi yên trong chiếc ghế bành, nhìn lũ trẻ chơi trò chơi, và ngắm khu
vườn xinh đẹp của gã. “Ta có bao nhiêu
là hoa đẹp, nhưng lũ trẻ là những bông hoa đẹp nhất.”
|
One winter morning he looked out of his window as he was dressing.
He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring
asleep, and that the flowers were resting.
|
Rồi vào một buổi sáng mùa đông, gã nhìn ra ngoài cửa sổ
khi thay quần áo. Gã không ghét mùa
đông vì biết rằng mùa xuân cần đi ngủ và hoa cỏ cũng cần nghỉ ngơi.
|
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and
looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the
garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were
all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the
little boy he had loved.
|
Bất ngờ gã dụi mắt, ráng nhìn cho rõ. Một quang cảnh thật tuyệt. Ở góc xa của tòa lâu đài, một cây vẫn nở
hoa trắng xóa. Cành vàng trĩu nặng quả
bạc, và bên dưới có thằng bé nhỏ xíu gã từng yêu quý.
|
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the
garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he
came quite close his face grew red with anger, and he said, 'Who hath dared
to wound thee?' For on the palms of the child's hands were the prints of two
nails, and the prints of two nails were on the little feet.
|
Gã khổng lồ hân hoan xuống lầu, chạy ngay ra vườn. Gã băng vội qua bãi cỏ, tiến gần đến thằng
bé. Đến trước mặt thằng bé, gã nóng mặt vì giận, hỏi thằng bé: “Ai dám làm
con đau?”, gã hỏi vậy vì thấy có dấu hai móng tay in hằn trong lòng tay và
bàn chân của thằng bé.
|
5
'Who hath dared to wound thee?' cried the Giant; 'tell me,
that I may take my big sword and slay him.'
'Nay!' answered the child; 'but these are the wounds of
Love.'
'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on
him, and he knelt before the little child.
|
5
Gã hỏi lại: “Ai dám
làm con đau? Nói cho ta biết, ta lấy gươm xử nó liền!”
“Không đâu!” thằng bé trả lời, “Đây là vết tích của tình
thương.”
Gã khổng lồ giật mình, quỳ trước thằng bé hỏi: “Con là
ai?”
|
And the child smiled on the Giant, and said to him, 'You
let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden,
which is Paradise.'
|
Thằng bé nhìn gã khổng lồ mỉm cười và đáp: “Ông đã cho con
chơi ở vườn ông ngày nọ. Hôm nay ông
đến chơi với con ở vườn của con trên Thiên Đường.”
|
And when the children ran in that afternoon, they found
the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
|
Và buổi chiều hôm ấy, khi lũ trẻ đến vườn chơi, chúng thấy
gã khổng lồ nằm chết dưới gốc cây, thân thể phủ đầy hoa trắng.
|
Translated by ?
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, November 28, 2016
THE SELFISH GIANT GÃ KHỔNG LỒ ÍCH KỶ
Labels:
SHORT STORY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn