MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Monday, November 28, 2016

THE SELFISH GIANT GÃ KHỔNG LỒ ÍCH KỶ

THE SELFISH GIANT

GÃ KHỔNG LỒ ÍCH KỶ

Oscar Wilde

Oscar Wilde



Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde (16 October 1854 – 30 November 1900) was an Irish writer, poet, and prominent aesthete. He became one of the most successful playwrights of the late Victorian era in London with a series of social satires which continue to be performed, especially his masterpiece The Importance of Being Earnest. Oscar Wilde’s fairy tales have been dramatized, made into films, ballets, plays and adapted for radio. The Selfish Giant is a multi-layered short story that will appeal to both children and adults because of the depth of its meaning. For young children it can be read literally about a giant who is mean and whose garden refuses to grow. For older readers the religious symbolism can also be reflected upon as discussing themes such as selfishness and forgiveness. The meaning of the wall around the garden, symbolic of people shutting each other out can also be debated upon.

Oscar Fingal O'Flahertie Wills Wilde (sinh ngày 16 Tháng 10 năm 1854 – mất ngày 30 tháng 11 năm 1900) là một nhà văn, nhà thơ và người mỹ học nổi tiếng của Ailen. Ông trở thành một trong những nhà viết kịch thành công nhất cuối thời Victoria ở London với một loạt các vở kịch châm biếm xã hội liên tục được công diễn, đặc biệt là kiệt tác Tầm quan trọng của Chân thành. Các câu chuyện của Oscar Wilde đã được dựng thành phim, vũ ballet, kịch và chuyển thể cho chương trình phát thanh. Gã khổng lồ ích kỷ là một truyện ngắn nhiều tầng lớp hấp dẫn cả trẻ em lẫn người lớn vì độ sâu ý nghĩa của nó. Đối với trẻ nhỏ có thể đọc theo nghĩa đen về một người khổng lồ keo kiệt có khu vườn không chịu mọc. Đối với độc giả lớn tuổi các biểu tượng tôn giáo cũng có thể được phản ánh vào các chủ đề thảo luận như sự ích kỷ và sự tha thứ. Ý nghĩa của các bức tường vây quanh khu vườn, biểu tượng của người sống khép kín với người khác cũng có thể được thảo luận.


1
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.

1
Chiều nào cũng vậy, hễ rời khỏi trường là lũ trẻ chạy về chơi trong khu vườn của gã khổng lồ.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. 'How happy we are here!' they cried to each other.
Ngôi vườn này rất rộng và đẹp, có thảm cỏ xanh mịn.  Đây đó trên bãi cỏ thấp thoáng những bông hoa trông như các vì sao trên trời. Và nơi đây có đến 12 cây đào; vào mùa xuân cây phủ đầy những đóa hoa duyên dáng màu hồng phớt và trắng ngà; đến mùa thu cây kết đầy trái ngon ngọt.  Lũ chim hay đứng trên cành hót líu lo, chúng hót hay đến nỗi lũ trẻ thỉnh thoảng phải ngừng chơi để lắng nghe tiếng chim hót.  “Ở đây quá vui!” lũ trẻ thường nói với nhau vậy.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.
Rồi một ngày nọ, gã khổng lồ trở về.  Hắn vừa đi thăm người bạn xấu xí của hắn ở xứ Cornwall.  Gã khổng lồ ở đó với bạn bảy năm.  Trong bảy năm, hắn nói tất cả những gì cần nói với bạn, và giờ đây vì không còn gì để nói, hắn quyết định quay về lâu đài của hắn.  Khi về đến nhà, hắn thấy lũ trẻ đang nô đùa trong vườn của mình.

'What are you doing here?' he cried in a very gruff voice, and the children ran away.
'My own garden is my own garden,' said the Giant; 'any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself.' So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.
“Chúng bay làm gì ở đây?”, hắn cất lời thô lỗ hỏi lũ trẻ, thế là cả lũ bỏ chạy. 
“Vườn này là của ta, và chỉ của ta mà thôi,” hắn nói tiếp; “Ai cũng phải biết điều này, và ta sẽ không cho phép bất kỳ ai ngoài ta được vào đây chơi.” Rồi hắn xây một bức tường cao rào quanh khu vườn, còn để thêm tấm bảng bên ngoài:

TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED

AI BƯỚC QUA
HÀNG RÀO
SẼ BỊ TRỪNG PHẠT

He was a very selfish Giant.
The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside.
'How happy we were there,' they said to each other.
Hắn đích thực là một gã khổng lồ ích kỷ.
Lũ trẻ bây giờ không có chỗ tụ tập chơi đùa.  Chúng thử chơi trên đường phố nhưng đường phố bụi bậm lại đầy đá cứng, chúng chẳng thích.  Chúng thường thơ thẩn đứng bên ngoài bở rào sau giờ tan trường, rồi cùng nhắc về ngôi vườn xinh đẹp bên trong. 
“Hồi xưa tụi mình chơi ở đây vui biết mấy!”, chúng nói với nhau như vậy.

2
Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still Winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. 'Spring has forgotten this garden,' they cried, 'so we will live here all the year round.' The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. 'This is a delightful spot,' he said, 'we must ask the Hail on a visit.' So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.
2
Rồi mùa xuân về, khắp nơi hoa bắt đầu chớm nụ, chim non cũng bắt đầu xuất hiện.  Chỉ trong khu vườn của gã khổng lồ ích kỷ mùa đông vẫn ngự trị.  Chim muông chẳng buồn đến hót vì không còn lũ trẻ ở đó, và cây quên cả đơm bông.  Có lần một nụ hoa xinh xắn vừa ló đầu khỏi ngọn cỏ, nhìn thấy bảng cảnh cáo cắm trước cổng, nó thương cảm cho lũ nhỏ, quyết định vùi đầu trong đất ngủ tiếp giấc đông.  Chỉ duy có hai nhân vật hài lòng với tình trạng này là Tuyết Trắng và Băng Giá.  “Mùa xuân bỏ quên khu vườn này rồi!”, họ nói với nhau, “Hai chúng ta có thể ở đây suốt năm.” Tuyết Trắng dùng áo khoác trắng của mình phủ choàng lên cỏ, còn Băng Giá lo việc sơn bạc tất cả các cây.  Họ mời cả Gió Bấc đến ở chung.  Khi Gió Bấc đến, lão quấn áo lông, và cười nói ầm ầm cả ngày về khu vườn, và thổi xập hết mấy ống khói.  “Chỗ này thật tuyệt!” Gió Bấc trầm trồ khen, “Chúng ta phải mời bạn Mưa Đá đến chơi!” Và Mưa Đá nhận lời mời. Mưa Đá bỏ ra ba giờ đồng hồ ngồi lắc mái ngói của tòa lâu đài, lắc đến khi tất cả mái ngói bể hết mới thôi. Sau đó Mưa Đá gom sức chạy hết tốc lực quanh vườn.  Mưa Đá mặc y phục màu xám, và hơi thở lạnh như băng.

'I cannot understand why the Spring is so late in coming,' said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; 'I hope there will be a change in the weather.'
Gã khổng lồ ích kỷ nhìn ra khu vườn lạnh giá đầy tuyết trắng, thắc mắc tự hỏ “Lạ nhỉ, giờ này mùa xuân vẫn chưa đến, mong sao thời tiết sớm thay đổi.”

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. 'He is too selfish,' she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
Nhưng mùa xuân chẳng đến, mùa hạ cũng không.  Bà chúa Mùa Thu đem trái chín đến vườn của mọi người trừ vườn của gã khổng lồ.  “Ông này quá ích kỷ.” bà giải thích.  Thế là khu vườn có thần mùa đông luôn luôn ngự trị; Gió Bấc, Mưa Đá, Băng Giá và Tuyết Lạnh đua nhau nhảy múa quanh cây trong vườn. 

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. 'I believe the Spring has come at last,' said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

Một buổi sáng nọ, gã khổng lồ thức giấc, tai nghe thấy tiếng nhạc du dương.  Hắn nghĩ tiếng nhạc hay như vậy chỉ thể là tiếng nhạc của các nhà sĩ cung đình.  Thật ra đó chỉ là tiếng hót của con chim Hồng Tước, nhưng vì lâu quá không nghe tiếng chim trong vườn nên hắn cho rằng đó là bản tấu nhạc tuyệt trần nhất thế gian. Và rồi tiếng nhảy múa của Mưa đá ngưng bặt, và tiếng gầm của Gió Bấc cũng chấm dứt, lại thêm một mùi hương ngọt ngào luồn qua khung cửa sổ.  “Cuối cùng mùa xuân cũng đã đến!” gã khổng lồ nói với chính mình, rồi lăn ra khỏi giường, bước đến bên cửa sổ đứng ngó ra ngoài. 

3
What did he see?
He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still Winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. 'Climb up! little boy,' said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the little boy was too tiny.

3
Hắn đã thấy gì?
Hắn đã thấy một quang cảnh kỳ diệu.  Lũ trẻ lẻn chui qua lỗ hổng của tường rào để vào vườn. Trên mỗi cây, hắn thấy một đứa trẻ ngồi ngoắt ngoẻo trên cành.  Lũ trẻ quay lại, cây nào cũng vui mừng, liền trổ hoa đón chào và đong đưa nhành cây trên đầu chúng.  Chim muông tung tăng bay lượn trên cao, nụ hoa ló đầu qua ngọn cỏ tươi cười.  Quang cảnh đáng yêu này trải khắp nơi trừ một góc vườn mùa đông vẫn ngự trị.  Tại góc xa nhất này của tòa lâu đài, một thằng bé đứng quanh quẩn đấy.  Nó quá nhỏ nên không leo được lên cành cây, nên đứng  khóc tức tưởi.  Cây trong góc vườn ấy vẫn phủ đầy băng, tuyết, và gió bấc vẫn ra sức thổi và gầm gừ trên không.  “Cố lên, cậu nhỏ,” cội cây lên tiếng khuyến khích, và cố gắng thả cành xuống thấp tối đa nhưng thằng bé quá nhỏ, vẫn không leo lên được.
And the Giant's heart melted as he looked out. 'How selfish I have been!' he said; 'now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever.' He was really very sorry for what he had done.
Gã khổng lồ cảm thấy tim thắt lại khi nhìn tòa cảnh khu vườn.  “Sao mình lại ích kỷ đến thế! “ hắn tự nhủ; “Bây giờ thì đã hiểu tại sao mùa xuân không chịu đến nhà mình.  Thôi ta hãy bế thằng bé đặt lên cây, rồi đi dẹp bức tường rao, và sẽ luôn để cho lũ trẻ đến đây chơi.”  Gã thật tâm hối lỗi việc làm không phải của mình.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became Winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he died not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. 'It is your garden now, little children,' said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were gong to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

Gã khổng lồ rón rén bước xuống lầu, nhẹ nhàng mở cửa bước ra vườn.  Khi ấy lũ trẻ thấy gã, sợ quá, ù té chạy và thế là mùa đông lại trở về với khu vườn.  Duy thằng bé trong góc vườn không bỏ chạy vì nó nước mắt đầm đìa, chẳng nhìn thấy gã khổng lồ đang tiến đến.  Đứng sau lưng thằng bé, gã nhẹ nhàng ôm lấy nó, rồi đặt lên cây.  Cây liền trổ hoa, chim liền hót, và thằng bé giang hai tay ôm lấy cổ gã khổng lồ, mi lấy mi để.  Nhìn thấy vậy, mấy đứa trẻ còn lại biết chắc gã khổng lồ không còn ích kỷ nữa, bèn chạy vào vườn lại, nàng Xuân cũng theo chân chúng nó.  “Bây giờ khu vườn này là của các con,” gã khổng lồ tuyên bố.  Nói xong, gã lấy rìu đốn ngã bức tường rào.  Mọi người trong làng buổi trưa đi chợ về thấy gã khổng lồ vui đùa với lũ trẻ trong một khu vườn đẹp chưa từng thấy.
All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.
'But where is your little companion?' he said: 'the boy I put into the tree.' The Giant loved him the best because he had kissed him.
'We don't know,' answered the children; 'he has gone away.'
'You must tell him to be sure and come here to-morrow,' said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

4
Cả ngày đám nhỏ chơi trong vườn, tối đến chúng kiếm gã khổng lồ chào về.
“Này mấy đứa, cậu bạn nhỏ xíu của mấy đứa đâu rồi? Đứa mà ta bế lên cây đó!” Gã khổng lồ cưng thằng bé ấy nhất vì nó đã hôn gã.
“Dạ, tụi con không biết,” lũ trẻ trả lời.  “Chắc nó đi đâu rồi.”
“Nhớ bảo nó ngày mai ghé chơi,” gã khổng lồ dặn.  Nhưng lũ trẻ trả lời rằng chúng chẳng biết bạn nhỏ xíu ấy ở đâu và chưa từng gặp bạn ấy bao giờ.  Nghe vậy, gã khổng lồ cảm thấy buồn.
Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. 'How I would like to see him!' he used to say.

Rồi mỗi chiều, khi tan trường, lũ trẻ đến chơi với gã khổng lồ.  Nhưng cậu nhỏ mà gã yêu quý nhất chẳng thấy đâu.  Gã đối xử tử tế với tất cả lũ trẻ nhưng vẫn mong được gặp lại người bạn nhỏ xíu đầu tiên của gã.  Gã thường nói với chính mình, “Giá mà mình được gặp lại thằng bé ấy!”

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. 'I have many beautiful flowers,' he said; 'but the children are the most beautiful flowers of all.'
Năm tháng trôi qua, gã khổng lồ già và yếu dần.  Gã không thể nô đùa với lũ trẻ được nữa, chỉ ngồi yên trong chiếc ghế bành, nhìn lũ trẻ chơi trò chơi, và ngắm khu vườn xinh đẹp của gã.  “Ta có bao nhiêu là hoa đẹp, nhưng lũ trẻ là những bông hoa đẹp nhất.”

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Rồi vào một buổi sáng mùa đông, gã nhìn ra ngoài cửa sổ khi thay quần áo.  Gã không ghét mùa đông vì biết rằng mùa xuân cần đi ngủ và hoa cỏ cũng cần nghỉ ngơi. 

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

Bất ngờ gã dụi mắt, ráng nhìn cho rõ.  Một quang cảnh thật tuyệt.  Ở góc xa của tòa lâu đài, một cây vẫn nở hoa trắng xóa.  Cành vàng trĩu nặng quả bạc, và bên dưới có thằng bé nhỏ xíu gã từng yêu quý. 

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, 'Who hath dared to wound thee?' For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

Gã khổng lồ hân hoan xuống lầu, chạy ngay ra vườn.  Gã băng vội qua bãi cỏ, tiến gần đến thằng bé. Đến trước mặt thằng bé, gã nóng mặt vì giận, hỏi thằng bé: “Ai dám làm con đau?”, gã hỏi vậy vì thấy có dấu hai móng tay in hằn trong lòng tay và bàn chân của thằng bé. 

5
'Who hath dared to wound thee?' cried the Giant; 'tell me, that I may take my big sword and slay him.'
'Nay!' answered the child; 'but these are the wounds of Love.'
'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

5
Gã hỏi lại:  “Ai dám làm con đau? Nói cho ta biết, ta lấy gươm xử nó liền!”
“Không đâu!” thằng bé trả lời, “Đây là vết tích của tình thương.”
Gã khổng lồ giật mình, quỳ trước thằng bé hỏi: “Con là ai?”

And the child smiled on the Giant, and said to him, 'You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.'
Thằng bé nhìn gã khổng lồ mỉm cười và đáp: “Ông đã cho con chơi ở vườn ông ngày nọ.  Hôm nay ông đến chơi với con ở vườn của con trên Thiên Đường.”

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.

Và buổi chiều hôm ấy, khi lũ trẻ đến vườn chơi, chúng thấy gã khổng lồ nằm chết dưới gốc cây, thân thể phủ đầy hoa trắng.

Translated by ?


No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn