|
|
There is danger in
Xi’s rebuff to Obama
|
Nguy hiểm khi Tập
khước từ Obama
|
When Xi Jinping tipped up at the White House recently
Barack Obama made a proposal. The president said they both had an interest in
setting up a serious dialogue between the US and Chinese armed forces. Mr Xi,
who expects to be China’s president by this time next year, did not take long
to think about the idea. His response was blunt: No.
|
Khi Tập Cận Bình ghé thăm Nhà Trắng cách đây ít lâu, Tổng
thống Mỹ Barack Obama đã đưa ra một đề xuất. Ông nói cả hai nước đều có lợi
ích trong việc thiết lập một cơ chế đối thoại nghiêm túc giữa lực lượng vũ
trang Mỹ và Trung Quốc. Tập Cận Bình, người vào thời điểm này năm sau có thể
đang là chủ tịch Trung Quốc, không cần mất nhiều thời gian suy nghĩ về ý
tưởng này. Ông đáp lại thẳng thừng: Không chấp nhận.
|
Mr Xi’s trip to the US was publicly uneventful. The heir
presumptive to Hu Jintao was careful to say nothing remarkable. His hosts,
particularly vice-president Joe Biden, used the occasion to make some acerbic
remarks about China’s approach to trade, intellectual property rights and
such like. This is a US election year. All in all, though, there was no sign
either of a meeting of minds or of a serious rupture.
|
Chuyến thăm của ông Tập đến Mỹ nhìn chung không có gì đột
phá. Người kế thừa Hồ Cẩm Đào đã thận trọng khi không nói những chuyện quá to
tát. Phía chủ nhà, đặc biệt là phó tổng thống Joe Biden, đã nhân dịp này bày
tỏ một số chỉ trích gay gắt đối với cách tiếp cận vấn đề thương mại, quyền sở
hữu trí tuệ và một số vấn đề khác của Trung Quốc. Năm nay là năm bầu cử của
Mỹ. Tuy nhiên, xét cho cùng vẫn không
hề có dấu hiệu "tư tưởng gặp nhau" hay một sự bứt phá thực sự.
|
The impression taken by US officials from the encounters
was that once he is China’s president Mr Xi is likely to be tougher, more
nationalist and closer to the military than Hu Jintao. This means that
managing the most important relationship of the 21st century is unlikely to
get any easier.
|
Ấn tượng của các quan chức Mỹ từ các cuộc gặp gỡ này là
một khi ông trở thành chủ tịch Trung Quốc, Tập Cận Bình có thể sẽ cứng rắn
hơn, mang tinh thần chủ nghĩa dân tộc hơn và gần gũi với giới quân sự hơn Hồ
Cẩm Đào. Điều đó có nghĩa là việc quản lý mối quan hệ trọng yếu nhất của thế
kỷ 21 này gần như chắc chắn sẽ không thể dễ dàng hơn hiện nay.
|
A year or so ago, according to one US account, China’s
military hawks came close to overturning the cautious approach of Beijing’s
foreign policy establishment. They were held in check by Mr Hu and Dai
Bingguo, the state councillor in charge of foreign affairs. But Deng
Xiaoping’s famous admonition that a rising China should bide its time is fast
running out of, well, time.
|
Cách đây chừng một năm, theo ghi nhận của phía Mỹ, phe
hiếu chiến trong quân đội Trung Quốc đã tiến gần hơn tới việc đổi hướng cách
tiếp cận thận trọng trong quá trình hoạch định chính sách đối ngoại của Bắc
Kinh. Quá trình ấy trước đây được đặt dưới sự chỉ đạo của Hồ Cẩm Đào và Đới
Bỉnh Quốc, Ủy viên Quốc vụ phụ trách đối ngoại. Nhưng lời dạy nổi tiếng của
Đặng Tiểu Bình là Trung Quốc trỗi dậy cần phải "chờ thời" đang
nhanh chóng mất dần đi ý nghĩa.
|
The assumption in Washington is that Mr Xi will have more
authority than has Mr Hu within the People’s Liberation Army. This is not to
say, however, that he will use it to restrain those who want a much more
assertive projection of China’s national interests. Either way, Mr Xi will
not be immune from the growing pressures for China to be tougher as hawks
argue that the US is heading for inexorable decline.
|
Nhận định của Washington là Tập Cận Bình sẽ nắm nhiều
quyền lực trong Quân đội giải phóng nhân dân Trung Quốc hơn Hồ Cẩm Đào. Tuy
nhiên, cũng có thể ông sẽ sử dụng nó để kiềm chế những người muốn mở rộng một
cách quyết liệt hơn nữa các lợi ích quốc gia của Trung Quốc. Nhưng dù theo
cách nào, Tập Cận Bình cũng sẽ không thể tránh được những áp lực đòi hỏi
Trung Quốc cần phải mạnh bạo hơn do các thành phần hiếu chiến cho rằng đây là
lúc Mỹ đang đi xuống một cách khó cưỡng nổi.
|
|
|
The seas around China promise to be an area of maximum
geopolitical tension during the coming decades. The waters and islands of the
resource-rich South and the East China seas are disputed between China and
its neighbours. China seeks maritime suzerainty, while the US insists on the
right of its navy to safeguard freedom of navigation in some of the world’s
busiest waterways. Taiwan is ever a potential flashpoint. This is a part of
the world, in other words, where the rising power really rubs up directly
against the established superpower.
|
Các vùng biển xung quanh Trung Quốc hứa hẹn sẽ trở thành
khu vực căng thẳng địa chính trị lớn nhất trong những thập niên tới đây.
Trung Quốc và một số quốc gia láng giềng đang tranh chấp tại các vùng nước và
quần đảo giàu tài nguyên ở Biển Đông và biển Hoa Đông. Trung Quốc tìm kiếm vị
thế bá chủ hàng hải, trong khi Mỹ nhấn mạnh quyền bảo vệ tự do hàng hải của
hải quân nước mình tại một số trong những tuyến hàng hải nhộn nhịp nhất thế
giới. Đài Loan từ lâu vẫn luôn là một điểm nóng tiềm năng. Nói cách khác, đây
là một khu vực trên thế giới mà cường quốc trỗi dậy đang cọ xát trực tiếp với
siêu cường đang tồn tại.
|
It seems a pretty fair bet that neither side wants to
engineer a direct confrontation. Armchair generals will tell you that China
would lose in a straight fight. On the other hand, it is quite hard to say
what would represent a victory for the US. The risk – and it is a real one –
is of miscalculation born of deep mistrust: of a small incident escalating
into a larger conflict.
|
Sẽ rất khó nói bên nào nắm lợi thế trong một cuộc đối đầu
trực tiếp. Các tướng lĩnh thiếu thực tế sẽ nói Trung Quốc chắc chắn thua
trong cuộc chiến giáp mặt. Mặt khác, cũng rất khó nói điều gì có thể tạo nên
chiến thắng cho Mỹ. Một rủi ro rất thực tế là khả năng tính toán sai lầm do
những nghi kỵ sâu sắc: một sự việc nhỏ có thể leo thang thành một cuộc xung
đột lớn.
|
Hence Mr Obama’s suggestion to Mr Xi. The Americans look
back to the cold war. After some early near misses, Berlin and Cuba among
them, Washington and Moscow established a panoply of institutions, mechanisms
and tripwires to avoid accidental Armageddon. At the top was the famous hotline
between the White House and the Kremlin, but the systems and procedures went
all the way down. One of the critical elements was military-to-military
communication: generals who got to know each other were less likely to
misinterpret each other. They might decide it was worth picking up the phone
before firing off a rocket.
|
Do đó, Obama đã đưa ra lời đề nghị đối với Tập Cận Bình.
Người Mỹ đã nhìn lại những bài học lịch sử rút ra từ chiến tranh lạnh. Sau
một số lần bỏ lỡ, Berlin và Cuba (trong cuộc khủng hoảng tên lửa Cuba),
Washington và Moscow đã thành lập một loạt các tổ chức, cơ chế và cách thức
liên lạc để tránh một trận đánh cuối cùng (Armageddon, hay còn gọi là
"ngày tận thế"). Đứng đầu trong số đó là đường dây nóng nổi tiếng
giữa Nhà Trắng và Kremlin, dù các hệ thống và cơ chế sau đó cũng trở nên lỏng
lẻo. Một trong những yếu tố quan trọng là trao đổi liên lạc liên quân đội:
các tướng lĩnh, những người đã biết nhau sẽ ít có nguy cơ hiểu nhầm nhau. Họ
sẽ quyết định nên nhấc điện thoại lên và gọi cho phía kia trước khi phóng một
quả tên lửa.
|
Given the proximity of US and Chinese forces in the South
China Sea you can see why it would be sensible to replicate such
arrangements. There have been incidents and accidents during the past few
years. As China builds up its navy and develops sophisticated “access denial”
capabilities to push back the US from its shorelines, there will probably be
more.
|
Với quan hệ giữa các lực lượng vũ trang Mỹ và Trung Quốc
tại Biển Đông, bạn có thể thấy tại sao nên tái sắp xếp những thỏa thuận như
vậy. Đã có những vụ việc và sự cố trong những năm qua. Khi Trung Quốc tăng
cường lực lượng hải quân và phát triển năng lực tinh vi để cản phá khả năng
tiếp cận của đối phương nhằm đẩy lùi Mỹ khỏi các vùng biển, chắc chắn những
sự kiện mới sẽ còn xảy ra nhiều hơn.
|
In the circumstances Mr Xi’s rebuff to Mr Obama is at once
explicable and dangerous. As the present number one, the US likes to show off
its military might. The message it wants to send is: “Don’t mess with us.” As
a challenger, China sees advantage in ambiguity – in keeping Washington
guessing about what it might be up against. Seen from Beijing, military to
military co-operation could well be a ploy to underwrite a status quo that it
does not accept.
|
Trong trường hợp này, câu trả lời của Tập Cận Bình đối với
Obama ngay lập tức có thể giải thích được và nó tiềm ẩn nhiều nguy hiểm. Là
siêu cường số một hiện nay, Mỹ muốn phô trương sức mạnh quân sự của mình.
Thông điệp nước này muốn gửi đi là: "Đừng gây rắc rối với chúng
tôi". Là kẻ thách thức, Trung Quốc nhận thấy sẽ lợi thế hơn nếu duy trì
sự mơ hồ - để Washington phải tự võ đoán về những gì nước này hướng tới. Nhìn
từ Bắc Kinh, hợp tác liên quân đội có thể chỉ là một mánh của phía kia để bảo
đảm duy trì tình trạng mà nước này không chấp nhận hiện nay.
|
Yet Beijing also has something to lose from
miscalculation. Washington has its own hawks. So far, Mr Obama’s pivot to
Asia has been all about careful diplomacy – about refurbishing old Pacific
alliances and building new ones. It offers engagement with a collaborative
China alongside the hedge against a belligerent Beijing. The aim is to
constrain rather than contain China.
|
Tuy nhiên, Bắc Kinh cũng sẽ đánh mất nhiều thứ nếu tính
toán sai. Washington cũng có những người hiếu chiến. Cho tới nay, việc dịch
chuyển trọng tâm chiến lược của Obama sang châu Á vẫn là một cách ngoại giao
rất thận trọng - nhằm củng cố lại các liên minh Thái Bình Dương và xây dựng
các quan hệ mới. Nó cho phép can dự với một Trung Quốc hợp tác bên cạnh việc
lập hàng rào chống lại một Bắc Kinh hiếu chiến. Mục đích là để kiềm chế hơn
là kiểm soát Trung Quốc.
|
There is a gulf, however, between sophisticated diplomatic
strategies and much of the public discourse in the US. The “threat” from
China offers the US defence establishment a powerful riposte to
deficit-driven calls for cuts in military spending. As China seeks access
denial technologies, the Pentagon can demand new weapons to overcome them.
The US navy, I once heard a senior US official say, has no better friend than
its Chinese counterpart.
|
Tuy nhiên, hiện nay đang tồn tại một khoảng cách giữa
chiến lược ngoại giao tinh vi với phần lớn các diễn đàn công cộng tại Mỹ.
"Mối đe dọa Trung Quốc" cho thấy sự cần thiết phải củng cố quốc
phòng của Mỹ và là lời đáp lại mạnh mẽ cho những kêu gọi cắt giảm chi tiêu
quân sự. Khi Trung Quốc tìm kiếm các công nghệ ngăn chặn, điều đó cũng đòi
hỏi Lầu năm góc phải có vũ khí mới để khắc chế.
|
As for the politics, Mitt Romney’s bid for the Republican
nomination assumes that if he wins the White House he can simply tell the
Chinese what to do. Or else. Mr Romney has yet to explain what the “else”
would amount to, but such detail does not seem to bother US hawks.
|
Về chính trị, việc đề cử Mitt Romney của đảng Cộng hòa giả
định rằng nếu ông giành được Nhà Trắng, ông chỉ đơn giản là có thể cho biết
Trung Quốc phải làm gì. Nếu không thì. Ông Romney vẫn chưa giải thích cái “nếu
không thì”, nhưng những chi tiết như vậy dường như không bận tâm giới diều
hâu Mỹ.
|
There is a real clash of interests between the US and
China. Washington is determined to exercise its maritime rights and to
underwrite the confidence of Asian allies. China wants to control the seas
around its shores. It is hard to see how this can be resolved. What is
certain is that it has to be managed. Mr Xi’s “No” will make it that much
harder.
|
Có một sự va chạm lợi ích thật sự giữa Mỹ và Trung Quốc.
Washington quyết tâm thực thi quyền hàng hải của mình và củng cố niềm tin nơi
các đồng minh châu Á. Trung Quốc muốn kiểm soát những vùng biển xung quanh
mình. Thật khó có thể biết điều này sẽ được giải quyết ra sao. Chỉ có một
điều chắc chắn là cần phải quản lý được nó. Nhưng câu trả lời
"không" của Tập Cận Bình đã khiến cho sự việc trở nên khó khăn hơn
nhiều.
|
Translated by Đình Ngân
|
|
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/50a2c246-6390-11e1-b85b-00144feabdc0.html#axzz21iBOZvGV
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, July 26, 2012
There is danger in Xi’s rebuff to Obama Nguy hiểm khi Tập khước từ Obama
Labels:
DIPLOMACY-NGOẠI GIAO
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn