|
|
Out with the old
guard in Pyongyang
|
Bình Nhưỡng thay cận
vệ già
|
By Kosuke Takahashi
Asia Times Online
|
Kosuke Takahashi
Asia Times Online
|
|
|
TOKYO - General Kim Jong-eun was a highly competitive
little boy with a strong fighting instinct, according to Kenji Fujimoto, a
Japanese sushi chef who worked for the late former North Korean leader Kim
Jong-il from 1989 to 2001.
|
TOKYO -
Tướng Kim Jong-eun đã từng là
một cậu bé có tính
cạnh tranh cao với một bản năng
chiến đấu mạnh
mẽ, theo Kenji
Fujimoto, một đầu bếp sushi người Nhật đã làm việc cho nhà lãnh
đạo Bắc Triều Kim Jong-il từ 1989 đến 2001.
|
In The North's
successor, Kim Jong-eun,
Fujimoto writes that he was Kim Jong-eun's favorite playmate in Pyongyang
when Kim junior was aged between seven and 18. The "general
Jong-eun," as Fujimoto has called him, was rambunctious and
quick-tempered, he says.
|
Trong cuốn sách Người Kế thừa Bắc Triều, Kim Jong-eun, Fujimoto viết rằng ông
là một người bạn thân thiết của người kế nhiệm chế độ Kim Châng In trong giai
đoạn Kim Châng Un từ 7-18 tuổi. “Tướng Kim,” từ mà Fujimoto dùng để gọi Kim
Châng Un, theo đầu bếp này, là một người bướng bỉnh và dễ nổi nóng.
|
When Kim Jong-eun progressed into his mid-teens, he began
to show strong leadership skills, even during sport activities. Every time
after a basketball match was finished, the young master was quick to point
out the good and bad points of each of his teammates, sometimes offering them
a compliment by clapping his hands and sometimes giving them a thorough
scolding - making a different response to each of them explicitly.
|
Khi bước vào tuổi thiếu niên, Kim Châng Un bắt đầu bộc lộ
mạnh mẽ những kỹ năng lãnh đạo, ngay cả trong các hoạt động thể thao. Sau mỗi
trận bóng rổ, cậu chủ của Fujimoto lại nhanh chóng rút kinh nghiệm và chỉ ra
những điểm được và chưa được của mỗi đồng đội. Đôi khi, Kim Châng Un yêu cầu
họ khen ngợi bằng cách tự mình vỗ tay trước, nhưng nhiều khi cũng trách mắng
họ thậm tệ.
|
Kim Jong-eun's desire to project himself as a strong,
natural leader can be seen in the major military reshuffle launched this
week. While young Kim has been granted the title of "marshal", the
chief of the army, Ri Yong Ho, 69, was dismissed from all posts due to
"illness". Little-known general Hyon Yong Chol was then promoted to
vice marshal.
|
Tham vọng của Kim Châng Un muốn thể hiện mình là một nhà
lãnh đạo mạnh mẽ với tài năng thiên bẩm, có thể được nhìn thấy qua cuộc cải
tổ quân đội vừa qua. Trong khi Kim Châng Un được phong hàm Nguyên soái, thì
Tổng Tham mưu trưởng quân đội Bắc Triều Tiên Ri Yong Ho, 69 tuổi, lại bị loại
bỏ khỏi tất các các chức vụ với lý do “ốm yếu.” Nhân vật ít được biết đến
Hyon Yong Chol sau đó được thăng cấp lên làm Phó Nguyên soái.
|
"This reshuffle suggests Kim Jong-eun aims to cap off
personnel affairs," Hideshi Takesada, a professor at Yonsei University
of South Korea, told Asia Times Online. "This shows he is now strong
enough to take bold action."
|
Theo Giáo sư Hideshi Takesada thuộc Đại học Yonsei của Hàn
Quốc, “cuộc cải tổ quân đội lần này cho thấy Kim Châng Un muốn thông qua đó
để kiểm soát cấp dưới. Động thái này chứng tỏ rằng giờ đây ông ta đủ mạnh để
thực hiện những hành động liều lĩnh.”
|
The shake-ups this week are the most significant since Kim
Jong-eun took power in December after his father's death. The title of
"marshal" given to Kim Jong-eun is the communist state's
second-highest ranking following "generalissimo", which has been held
only by his late grandfather, Kim Il-sung, and his father. In North Korea,
"generalissimo" and "marshal" are the titles of the
state. Lower ranks below "vice marshal" are military titles.
|
Cuộc cải tổ được coi là đáng chú ý nhất kể từ khi Kim
Châng Un lên nắm quyền tháng 12 năm ngoái sau cái chết của người cha Kim
Châng In. Tước hiệu nguyên soái của Kim Châng Un là chức vụ cao thứ hai ở Bắc
Triều Tiên sau chức Tổng Tư lệnh mà đến nay mới chỉ có ông nội Kim Nhật Thành
và người cha của nhà lãnh đạo này từng nắm giữ. Tại Bắc Triều Tiên, “Tổng Tư
lệnh” và “nguyên soái” là những chức vụ thuộc về nhà nước. Những cấp bậc thấp
hơn thuộc về quân đội.
|
|
|
Only two people, Kim Jong-eun and Ri Ul-sol, a retired
former anti-Japanese partisan fighter, have been bestowed the title of
"marshal". Ten military men, including Ri Yong-ho, Hyon Yong-chol
and Choe Ryong-hae, the present director of the General Political Bureau of
the Korean People's Army (KPA), have been granted the title "vice
marshal".
|
Ở Bắc Triều Tiên hiện chỉ có hai người là Kim Châng Un và
Ri Ul-sol, một quân nhân về hưu thuộc phái chống Nhật, được phong hàm Nguyên
soái. Nước này hiện có 10 tướng lĩnh quân đội, trong đó có cựu Tổng Tham mưu
trưởng Ri Yong-ho, tân Tổng Tham mưu trưởng Hyon Yong-chol và Choe Ryong-hae,
Tổng Cục trưởng Tổng cục Chính trị quân đội Bắc Triều Tiên (KPA), được phong
hàm Phó Nguyên soái.
|
Ousting the old
guard
|
Thanh lọc đội “cận
vệ già”
|
Experts believe Kim Jong-eun intended to internally purge
members of the old guard, such as Ri, who were cherished by his father. They
also say North Korea's young leader and his closest aides will only allow
Songun (military-first) politics to operate within a framework that ensures
the party's superiority over the military.
|
Các chuyên gia cho rằng Kim Châng Un muốn thanh lọc những
tướng lĩnh thuộc đội ngũ “cận vệ già” như Ri Yong-ho, người được cha ông yêu
quý và tin dùng. Họ cũng cho rằng nhà lãnh đạo trẻ của Bắc Triều Tiên và
những trợ thủ thân cận nhất sẽ chỉ cho phép chính sách chính trị “Tiên quân”
(ưu tiên quân đội) được thực hiện trong một khuôn khổ nhất định để đảm bảo
rằng Đảng Lao động mạnh hơn quân đội Bắc Triều Tiên.
|
While initially it was believed that the reshuffle went
smoothly, intelligence reports have since emerged from the North claiming
that a gun battle broke out when Ri was being removed from office, with 20 to
30 soldiers reportedly killed.
|
Trong khi những thông tin ban đầu cho rằng cuộc cải tổ đã
diễn ra xuôi chèo mát mái, thì những thông tin tình báo mới nhất lại nói rằng
một cuộc đọ súng đã nổ ra khi ông Ri Yong-ho bị cách chức, khiến khoảng 20-30
người bị thiệt mạng.
|
South Korea's Chosun Ilbo reported on Friday that the
battle erupted when Vice Marshal Choe tried to detain Ri in the process of
carrying out leader Kim Jong-eun's order to sack him. "We cannot rule out
the possibility that Ri was injured or even killed in the firefight,"
one source told the newspaper.
|
Tờ Chosun Ilbo của Hàn Quốc đưa tin rằng vụ đọ súng nổ ra
khi Phó Nguyên soái Choe Ryong-hae tìm cách bắt giữ Ri Yong-ho trong khi thực
hiện mệnh lệnh của nhà lãnh đạo Kim Châng Un cách chức ông Ri Yong-ho. Một
nguồn tin nói với báo này: “Chúng tôi không thể loại bỏ khả năng Ri Yong-ho
bị thương hoặc thậm chí đã bị giết chết trong vụ đọ súng đó.”
|
"Ri Yong-ho and his parents had strong family ties
with the late Kim Jong-il," said Takesada. "Purging Ri means Kim
Jong-eun may want to go against his father's will.
|
Giáo sư Takesada cho biết: “Ri Yong-ho và bố mẹ ông ấy có
mối quan hệ gia đình thân thiết với cố lãnh đạo Kim Châng In. Việc thanh lọc
Ri Yong- ho có nghĩa là Kim Châng Un muốn đi ngược lại ý nguyện của cha ông
ta.
|
A recent musical gala featuring Disney characters in Pyongyang
may be another example of his departure from his father's policy." It is
a well known fact young Kim at the age of eight, together with his elder
brother, Kim Jong-chol, visited Tokyo Disneyland in 1991.
|
Một gala âm nhạc với các nhân vật Disney ở Bình Nhưỡng
cách đây ít ngày có lẽ là một ví dụ nữa cho thấy Kim Châng Un từ bỏ chính
sách của cha mình.” Rất nhiều người biết rằng khi lên 8 tuổi, Kim Châng Un và
người anh trai Kim Jong-chol, đã đến thăm Disneyland Tokyo vào năm 1991.
|
Ri played a key role in helping the young heir to
establish a powerbase among the military, whose support is key to regime
stability. As a career military man, Ri assumed the post of chief of general
staff of the KPA in February 2009. He was then appointed vice chairman of the
party's Central Military Commission in September 2010 when Kim Jong-eun
established his status as successor to his father. Ri was one of eight
officials who escorted the hearse carrying Kim Jong-il during his funeral in
December 2011.
|
Ri Yong-ho đóng một vai trò chủ chốt trong việc giúp đỡ
nhà lãnh đạo trẻ thiết lập cơ sở quyền lực trong quân đội, một thế lực chính
giúp lãnh đạo Bắc Triều Tiên duy trì sự ổn định của chế độ. Với tư cách một quân
nhân chuyên nghiệp. Ri Yong-ho đã được bổ nhiệm làm Tổng Tham mưu trưởng KPA
vào tháng 2 2009. Sau đó ông được bổ nhiệm làm Phó Chủ tịch Ủy ban Quân sự
Trung ương Đảng Lao động Triều Tiên khi Kim Châng Un được ấn định là người kế
nhiệm Kim Châng In. Ri Yong-ho là một trong 8 quan chức đã hộ tống xe chở
quan tài ông Kim Châng In tại lễ tang nhà lãnh đạo này hồi tháng 12 năm
ngoái.
|
Yonsei University's Takesada say it was Ri, known as a
hardliner, who masterminded the sinking of a South Korean naval vessel and
the North Korean bombardment of Yeonpyeong Island in 2010.
|
Theo Giáo sư Takesada, ông Ri Yong-ho vốn nổi tiếng là một
người cứng rắn và là người đạo diễn vụ đánh chìm tàu chiến Cheonan cũng như
vụ nã pháo vào đảo Yeonpyeong của Hàn Quốc năm 2010.
|
However, Ri's influence has been declining for the past
few months. His main rival, Choe Ryong-hae, 62, had already started to
strengthen his clout by becoming director of the General Political Bureau of
the KPA in April and receiving the title of vice marshal.
|
Tuy nhiên, ảnh hưởng của Ri Yong-ho đã bị giảm sút trong
vài tháng gần đây. Đối thủ chính của vị Phó Nguyên soái này, Tướng Choe
Ryong-hae, 62 tuổi, đã được trao nhiều quyền lực hơn khi được bổ nhiệm làm
Tổng Cục trưởng Tổng Cục Chính trị KPA hồi tháng 4 vừa qua và được thăng hàm
Phó Nguyên soái.
|
On April 15, Choe, not Ri, stood beside Kim Jong-eun at
the high podium during a military parade to celebrate the centenary of the
birth of North Korea's founder Kim Il-sung. This signaled that Choe had
effectively robbed Ri of his position of the young general's as top aide.
|
Ngày 15/4 vừa qua, chính Phó Nguyên soái Choe Ryong-hae,
chứ không phải Phó Nguyên soái Ri Yong-ho, đã đứng bên cạnh Kim Châng Un tại
một cuộc diễu binh của quân đội Bắc Triều Tiên nhân lễ kỷ niệm ngày sinh cố
lãnh tụ Kim Nhật Thành. Điều này đã phát đi tín hiệu rằng ông Choe Ryong-hae
đã “cướp” vị trí trợ thủ hàng đầu cho Kim Châng Un từ tay Ri Yong-ho.
|
Choe is a son of Choe Hyon, a former minister of the
People's Armed Forces and close comrade of Kim Il-sung during his days as a
partisan fighter against the occupying Japanese.
|
Choe Ryong-hae là con trai của Choe Hyon, một cựu Bộ
trưởng Quốc phòng Triều Tiên và là đồng chí thân thiết của cố lãnh tụ Kim
Nhật Thành trong những ngày kháng chiến chống Nhật.
|
Choe Ryong-hae, known among the intelligence community as
a vigorous and radical figure, in April completed the climb to the top of the
ladder by becoming one of the five members of the decision-making Politburo
Presidium of the WPK, as well as vice chairman of the party's central
military commission. (Since Ri was removed, the presidium has only four
members - namely Kim Jong-eun, Choe Ryong-hae, Kim Yong-nam, the chairman of
the Presidium of the Supreme People's Assembly, and Choe Yong-rim, the
nation's premier.)
|
Choe Ryong-hae được cộng đồng tình báo biết đến như một
nhân vật mạnh mẽ và có quan điểm cấp tiến. Tháng 4 vừa qua, nhân vật này đã
hoàn thành quá trình leo lên hàng ngũ lãnh đạo cấp cao của Bắc Triều Tiên với
việc trở thành một trong 5 ủy viên Đoàn Chủ tịch Bộ Chính trị Đảng Lao động
Triều Tiên và giữ chức Phó Chủ tịch Ủy ban Quân sự Trung ương Đảng Lao động
Triều Tiên. Kể từ khi ông Ri Yong-ho bị cách chức, Đoàn Chủ tịch Bộ Chính trị
Đảng Lao động Triều Tiên chỉ còn 4 thành viên là Kim Châng Un, Choe
Ryong-hae, Kim Yong-nam – Chủ tịch Đoàn Chủ tịch Quốc hội Bắc Triều Tiên, và
Choe Yong-rim – Thủ tướng Bắc Triều Tiên.
|
The rise of Choe Ryong-hae, despite his previous civilian
status in the Workers' Party, has coincided with Kim Jong-eun's ascent to
power. This means that Choe is Kim Jong-eun's strong favorite and top aide.
Choe is also known to be close to Kim junior's uncle, Jang Song-taek.
|
Sự thăng tiến của Choe Ryong-hae, bất chấp xuất thân dân
sự của ông này trong Đảng Lao động Triều Tiên, diễn ra trùng với quá trình
thăng tiến trên nấc thang quyền lực của Kim Châng Un. Điều này có nghĩa vị
Phó Nguyên soái này là người ủng hộ mạnh mẽ Kìm Châng Un và cũng là trợ thủ
hàng đầu của nhà lãnh đạo trẻ này. Từ lâu, ông Choe Ryong-hae đã được biết
đến là một nhân vật thân cận của ông Jang Song-taek, người chú rể của Kim
Châng Un.
|
Experts such as Takesada believe that Choe along with Jang
Song-taek, a vice chairman of the National Defense Commission, and his wife,
Kim Kyong-hui, Kim Jong-il's younger sister and a secretary of the party's
Central Committee, are strongly supporting Kim Jong-eun as guardians. Jang
Song-taek has strong connections with the military as his older brother was a
vice marshal of the KPA and his younger brother was a lieutenant general.
|
Các chuyên gia như Giáo sư Takesađa tin rằng Choe Ryong-hae
cùng với Jang Song-taek, người hiện giữ chức Phó Chủ tịch Ủy ban Quốc phòng
Bắc Triều Tiên, và vợ là Bí thư Ban chấp hành Trung ương Đảng Lao động Triều
Tiên Kim Kyone-hui – cô ruột Kim Châng Un, là những người ủng hộ mạnh mẽ Kim
Châng Un. Jang Song-taek có những mối quan hệ vững mạnh với quân đội Bắc
Triều Tiên và anh trai của ông này cũng là một Phó Nguyên soái KPA, trong khi
một người em trai của Jang Song-taek cũng đang giữ quân hàm Trung tướng quân
đội.
|
However, observers aren't certain on how the recent
reshuffle will impact on chances of Chinese-style economic reform.
|
Tuy nhiên, các nhà quan sát hiện vẫn chưa thể khẳng định
chắc chắn liệu cuộc cải tổ quân đội của nhà lãnh đạo Kim Châng Un vừa qua sẽ
tác động như thế nào đến những cơ hội thực hiện cải cách kinh tế theo mô hình
Trung Quốc tại Bắc Triều Tiên.
|
'Skin-ship*'
strategy
|
Chiến lược “tiếp cận
thân thiết”
|
In recent video and photos, Kim Jong-eun appears to have
intensified his efforts to visit military camps, factories, farms and
kindergartens, more recently accompanied by a young lady. An officer from the
South Korean intelligence community told Asia Times Online that "it has
not yet been confirmed" who she is.
|
Trong các đoạn băng hình và những bức ảnh được Bắc Triều
Tiên công bố gần đây, người ta thấy Kim Châng Un có vẻ như gia tăng những nỗ
lực thăm các doanh trại quân đội, các nông trại, trường mẫu giáo. Thường
xuyên xuất hiện cùng Kim Châng Un trong thời gian qua là một phụ nữ trẻ. Một
sĩ quan tình báo Hàn Quốc tiết lộ với Asia Times Online rằng “hiện vẫn chưa
thể xác định” người phụ nữ đó là ai.
|
This outgoing approach makes the young Kim seem a lot like
grandfather Kim Il-sung and is a big departure from Kim Jong-il's apparent
desire to avoid the public eye.
|
Cách tiếp cận này của Kim Châng Un cho thấy nhà lãnh đạo
trẻ của Bắc Triều Tiên dường như khá giống với ông nội Kim Nhật Thành, và
khác nhiều so với người cha Kim Châng In, một người rõ ràng là luôn muốn
tránh khỏi những cặp mắt của công chúng.
|
The young general's openness is also seen in the
unexpected news that he has invited his former sushi chef and playmate,
Fujimoto, to revist North Korea as a guest.
|
Sự cởi mở của nhà lãnh đạo trẻ cũng được các chuyên gia
phân tích nhận thấy trong bản tin mới đây của hãng thông tấn Kyodo (Nhật
Bản), đưa tin rằng Kim Châng Un đã mời người đầu bếp, người bạn Fujimoto, tới
thăm lại Bắc Triều Tiên với tư cách là một vị khách mời.
|
"Since I was invited by General Kim Jong-un, I cannot
refuse," Kyodo quoted Fujimoto as saying at Narita Airport on Friday.
|
Kyodo trích phát biểu của Fujimoto tại sân bay Narita: “Vì
tôi được Tướng Kim Châng Un mời, nên tôi không thể từ chối.
|
Kosuke Takahashi is
a Tokyo-based Japanese journalist. Besides Asia Times Online, he also writes
for Jane's Defence Weekly as Tokyo correspondent. His twitter is
@TakahashiKosuke
|
Kosuke Takahashi là
một nhà báo Nhật Bả thường trú tại Tokyo. Ngoài tờ Asia Times Online, ông
cũng viết cho Jane’s Defence Weekly với tu cách là phóng viên Tokyo. Twitter
của ông là @TakahashiKosuke
|
*The term
"skinship" (スキンシップ sukinshippu?) is a Japanese-English term (Wasei-eigo) used to
describe the intimacy, or closeness, between a mother and a child. Today, the
word is generally used for bonding through physical contact, such as holding
hands, hugging, or parents washing their child at a bath.
|
|
|
|
http://www.atimes.com/atimes/Korea/NG21Dg02.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, July 25, 2012
Out with the old guard in Pyongyang Bình Nhưỡng thay cận vệ già
Labels:
ASIA-CHÂU Á
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn