|
|
Calming the South
China Sea
|
Làm dịu vùng biển
Đông
|
Gareth Evans
|
Gareth Evans
|
Jul. 26, 2012
|
26/7/2012
|
|
|
CANBERRA – The South China Sea – long regarded, together
with the Taiwan Strait and the Korean Peninsula, as one of East Asia’s three
major flashpoints – is making waves again. China’s announcement of a troop
deployment to the Paracel Islands follows a month in which competing
territorial claimants heightened their rhetoric, China’s naval presence in
disputed areas became more visible, and the Chinese divided the Association
of South East Asian Nations (ASEAN), whose foreign ministers could not agree
on a communiqué for the first time in 45 years.
|
CANBERRA - Biển Đông - cùng với eo biển Đài Loan và bán
đảo Triều Tiên, từ lâu đã được coi là một trong ba điểm nóng chính của khu
vực Đông Á – đang dậy sóng một lần nữa. Trung Quốc công bố triển khai quân
tới quần đảo Hoàng Sa một tháng sau khi các tuyên bố chủ quyền lãnh thổ cạnh
tranh tăng cường cho luận điệu của họ, sự hiện diện hải quân của Trung Quốc
trong khu vực tranh chấp đã trở nên rõ ràng hơn, và Trung Quốc chia rẽ Hiệp
hội Đông Nam Á (ASEAN), mà các Bộ trưởng ngoại giao không thể nhất trí về một
thông cáo lần đầu tiên trong 45 năm qua.
|
All of this has jangled nerves – as did similar military
posturing and diplomatic arm wrestling from 2009 to mid-2011. Little wonder:
stretching from Singapore to Taiwan, the South China Sea is the world’s
second-busiest sea-lane, with one-third of global shipping transiting through
it.
|
Tất cả điều này gay căng thẳng thần kinh - như đã làm
tương tự khi phô trương quân sự và khoe sức mạnh cơ bắp ngoại giao từ năm
2009 đến giữa năm 2011. Một kỳ quan nhỏ: trải dài từ Singapore đến Đài Loan,
biển Đông là đường biển bận rộn thứ hai của thế giới, với một phần ba vân tải
đường biển toàn cầu quá cảnh qua nó.
|
More neighboring states have more claims to more parts of
the South China Sea – and tend to push those claims with more strident
nationalism – than is the case with any comparable body of water. And now it
is seen as a major testing ground for Sino-American rivalry, with China
stretching its new wings, and the United States trying to clip them enough to
maintain its own regional and global primacy.
|
Nhiều nước láng giềng hơn nhiều hơn có tuyên bố chủ quyền
nhiều phần hơn ở Biển Đông và có xu hướng đẩy những tuyên bố với nhiều chủ
nghĩa dân tộc đinh tai nhức óc hơn so với bất kỳ vùng nước nào có thể so sánh
được. Và bây giờ nó được xem như là một mặt bằng thử nghiệm lớn đối với sự
cạnh tranh Trung-Mỹ, với Trung Quốc kéo dài đôi cánh mới của nó, và Hoa Kỳ
đang cố gắng cắt cánh đủ để duy trì ưu thế của nó trong khu vực và toàn cầu.
|
The legal and political issues associated with the
competing territorial claims – and the marine and energy resources and
navigation rights that go with them – are mind-bogglingly complex. Future
historians may well be tempted to say of the South China Sea question, what
Lord Palmerston famously did of Schleswig-Holstein in the nineteenth century:
“Only three people have ever understood it. One is dead, one went mad, and
the third is me – and I’ve forgotten.”
|
Các vấn đề pháp lý và chính trị liên quan đến tranh chấp
chủ quyền lãnh thổ - và các nguồn tài nguyên biển và năng lượng và quyền hàng
hải đi cùng - là phức tạp tới mức rối bời. Các sử gia tương lai cũng có thể
bị cám dỗ khi nói về vấn đề Biển Đông, cái mà Lord Palmerston nổi tiếng của
Schleswig-Holstein đã nói trong thế kỷ thứ mười chín: "Chỉ có ba người
đã từng hiểu nó. Một người đã chết, người đã điên, và người thứ ba là tôi -
và tôi đã quên ".
|
The core territorial issue currently revolves around
China’s stated interest – imprecisely demarcated on its 2009 “nine-dashed
line” map – in almost the entire Sea. Such a claim would cover four disputed
sets of land features: the Paracel Islands in the northwest, claimed by
Vietnam as well; the Macclesfield Bank and Scarborough Reef in the north,
also claimed by the Philippines; and the Spratly Islands in the south
(variously claimed by Vietnam, the Philippines, Malaysia, and Brunei, in some
cases against each other as well as against China.)
|
Vấn đề lãnh thổ cốt lõi hiện đang xoay quanh quan tâm của
Trung Quốc - bản đồ "đường chín đoạn" phân giới không chính xác năm
2009 chiếm gần như toàn bộ biển Đông. Tuyên bố này sẽ bao gồm bốn nhóm đất
đai tranh chấp: quần đảo Hoàng Sa ở phía tây bắc, được Việt Nam tuyên bố chủ
quyền cũng như Bãi Macclesfield và Scarborough Reef ở phía bắc, cũng được Việt
Nam tuyên bố chủ quyền và quần đảo Trường Sa ở phía nam (được nhiều bên khác
nhau tuyên bố chủ quyền như Việt Nam, Philippines, Malaysia, và Brunei, trong
một số trường hợp chống lại nhau cũng như chống lại Trung Quốc.)
|
There has been a scramble by the various claimants to
occupy as many of these islands – some not much more than rocks – as
possible. This is partly because, under the United Nations Convention on the
Law of the Sea, which all of these countries have ratified, these
outcroppings’ sovereign owners can claim a full 200-mile Exclusive Economic
Zone (enabling sole exploitation of fisheries and oil resources) if they can
sustain an economic life of their own. Otherwise, sovereign owners can claim
only 12 nautical miles of territorial waters.
|
Hiện đã có một cuộc tranh cướp do các bên yêu sách khác
nhau muốn chiếm các quần đảo này - một số chẳng qua chỉ là ác hòn đá - có thể nói thế. Điều này một phần là bởi vì,
theo Công ước Liên hợp quốc về Luật biển, mà tất cả các quốc gia này đã phê
chuẩn, các nước có chủ quyền các phần đất này có thể yêu cầu chủ quyền một
khu vực đặc quyền kinh tế đầy đủ 200 dặm (cho phép làm người khai thác duy
nhất thủy sản và các nguồn tài nguyên dầu) nếu các đảo này có thể duy trì một
đời sống kinh tế của riêng mình. Nếu không, nước có chủ quyền chỉ có thể yêu sách
có 12 hải lý lãnh hải mà thôi.
|
What has heightened ASEAN’s concern about Beijing’s
intentions is that even if China could reasonably claim sovereignty over all
of the land features in the South China Sea, and all of them were habitable,
the Exclusive Economic Zones that went with them would not include anything
like all of the waters within the dashed-line of its 2009 map. This has
provoked fears, not unfounded, that China is not prepared to act within the
constraints set by the Law of the Sea Convention, and is determined to make
some broader history-based claim.
|
Cái đã tăng cao mối quan ngại của ASEAN về ý định của Bắc
Kinh là ngay cả khi Trung Quốc có thể tuyên bố chủ quyền hợp lý trên tất cả
các vùng đất ở biển Đông, và giả sử tất cả đều có thể sinh sống được, thì các
khu vực độc quyền kinh tế mà đi kèm với chúng cũng sẽ không hề bao gồm tất cả
các vùng nước trong bản đồ đường chin đoạn năm 2009. Điều này đã gây ra sự sợ
hãi, không phải là vô căn cứ, rằng Trung Quốc đang chuẩn bị để hành động
trong các ràng buộc của Luật về Công ước biển, và đang có ý đồ thực hiện một
số yêu sách chủ quyền dựa trên lịch sử rộng lớn hơn.
|
A sensible way forward would begin with everyone staying
calm about China’s external provocations and internal nationalist
drumbeating. There does not appear to be any alarmingly maximalist,
monolithic position, embraced by the entire government and Communist Party,
on which China is determined to steam ahead. Rather, according to an
excellent report released in April by the International Crisis Group, its
activities in the South China Sea over the last three years seem to have
emerged from uncoordinated initiatives by various domestic actors, including
local governments, law-enforcement agencies, state-owned energy companies,
and the People’s Liberation Army.
|
Một cách xúc tiến hợp lý sẽ bắt đầu với tất cả mọi người
bình tĩnh trở lại trước hành động khiêu khích ở bên ngoài của Trung Quốc và gióng
trống khua chiêng chủ nghĩa dân tộc ở bên trong. Dường như không có lập
trường đa số đồng lòng đáng báo động, được chấp nhận bởi toàn bộ chính phủ và
Đảng Cộng sản, mà theo đó Trung Quốc quyết tâm lao về phía trước. Thay vào
đó, theo một báo cáo xuất sắc được phát hành trong tháng tư của Nhóm Khủng
hoảng quốc tế, các hoạt động trong vùng biển Nam Trung Quốc trong ba năm qua
dường như đã xuất hiện từ sáng kiến không được đồng phối hợp cảu các diễn viên khác nhau trong
nước, bao gồm cả chính quyền địa phương, các cơ quan thực thi pháp luật, công
ty năng lượng nhà nước, và Quân đội Giải phóng Nhân dân.
|
China’s foreign ministry understands the
international-law constraints better than most, without having done anything
so far to impose them. But, for all
the recent PLA and other activity, when the country’s leadership transition
(which has made many key central officials nervous) is completed at the end
of this year, there is reason to hope that a more restrained Chinese position
will be articulated.
|
Bộ Ngoại giao Trung Quốc hiểu những hạn chế pháp luật quốc
tế tốt hơn so với hầu hết, mà không làm bất cứ điều gì cho đến nay để áp đặt chúng.
Tuy nhiên, đối với toàn bộ các hoạt động của quân đội Trung Quốc gần đây và
các hoạt động khác, khi đang diễn ra quá trình chuyển đổi lãnh đạo của đất
nước (mà đã khiến nhiều quan chức chính trung ương phải lo lắng) mà sẽ được
hoàn thành vào cuối năm nay, thì có lý do để hy vọng rằng lập trường kiềm chế
hơn của Trung Quốc sẽ đươc tiếp nối.
|
China can and should lower the temperature by re-embracing
the modest set of risk-reduction and confidence-building measures that it
agreed with ASEAN in 2002 – and building upon them in a new, multilateral
code of conduct. And, sooner rather than later, it needs to define precisely,
and with reference to understood and accepted principles, what its claims
actually are. Only then can any credence be given to its stated position –
not unattractive in principle – in favor of resource-sharing arrangements for
disputed territory pending final resolution of competing claims.
|
Trung Quốc có thể và cần phải hạ nhiệt bằng áp dụng lại
các biện pháp khiêm nhường, giảm nguy cơ và xây dựng lòng tin rằng mà họ đã
đồng ý với ASEAN trong năm 2002 và xây dựng chúng trong một bộ quy tắc ứng xử
đa phương mới. Và, càng sớm càng tốt, họ cần phải xác định chính xác, và có
sự tham khảo các nguyên tắc đã được thông hiểu và được chấp nhận, yêu sách chủ
quyền của họ thực sự bao gồm những gì. Chỉ sau đó bất kỳ niềm tin có thể được
trao cho các vị trí quy định của nó không kém hấp dẫn về nguyên tắc ủng hộ
thỏa thuận chia sẻ tài nguyên lãnh thổ tranh chấp chờ giải quyết chính thức
tuyên bố cạnh tranh.
|
The US, for its part, while justified in joining the ASEAN
claimants in pushing back against Chinese overreach in 2010-2011, must be
careful about escalating its rhetoric. America’s military “pivot” to Asia has
left Chinese sensitivities a little raw, and nationalist sentiment is more
difficult to contain in a period of leadership transition. In any event,
America’s stated concern about freedom of navigation in these waters has
always seemed a little overdrawn.
|
Hoa Kỳ, về phần mình, trong khi biện minh tham gia các bên
tuyên bố chủ quyền của ASEAN trong việc đẩy lùi sự lấn lướt của Trung Quốc
những năm 2010-2011, cũng phải cẩn thận trong việc leo thang kuận điệu của
mình. Trục quân sự của Mỹ chuyển sang châu Á đã tao ra các vấn đề nhạy cảm đối
với Trung Quốc, và chủ nghĩa dân tộc sẽ khó khăn kiềm chế hơn trong giai đoạn
của quá trình chuyển đổi lãnh đạo. Trong mọi trường hợp, mối quan tâm đã minh
định của Mỹ về tự do hàng hải trong vùng biển này dường như luôn luôn có vẻ hơi
thấu chi.
|
One positive, and universally welcomed, step that the US
could take would be finally to ratify the Law of the Sea Convention, whose
principles must be the foundation for peaceful resource sharing – in the South
China Sea as elsewhere. Demanding that others do as one says is never as
productive as asking them to do as one does.
|
Một bước đi tích cực, và được cả thế giới hoan nghênh, mà
Mỹ có thể làm sẽ là cuối cùng sẽ phải phê chuẩn Luật về Công ước Biển, mà các
nguyên tắc của nó phải là nền tảng để chia sẻ tài nguyên một cách hòa bình
trong vùng biển Đông cũng như ở những nơi khác. Đòi hỏi rằng những người khác
phải làm cái một người bảo là không bao giờ khả thi như yêu cầu mọi người làm
như ta làm.
|
Gareth Evans,
Australia’s foreign minister for eight years and President Emeritus of the
International Crisis Group , is currently Chancellor of the Australian
National University
|
Gareth Evans, Bộ
trưởng Ngoại giao Úc trong tám năm, Chủ tịch danh dự của Nhóm Khủng hoảng
Quốc tế, hiện đang là Giám đốc của Đại học Quốc gia Úc.
|
|
|
http://www.project-syndicate.org/commentary/calming-the-south-china-sea
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, July 26, 2012
Calming the South China Sea Làm dịu vùng biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn