x
Vietnam parks its skyscraper
projects
|
Việt Nam đình chỉ
những dự án cao ốc
|
By Ben Bland in Ho Chi Minh City
The Financial Times
|
Ben Bland thường trú tp Ho Chi Minh
The Financial Times
|
|
23.02.2012
|
The architect’s plans call for the 40-storey BIDV Tower,
the latest symbol of Vietnam’s economic prowess, to rise elegantly into the
skyline of Ho Chi Minh City.
|
Những bản vẽ kiến trúc muốn toà nhà BIDV Tower cao 40
tầng, biểu tượng mới nhất của sức mạnh kinh tế Việt Nam, vươn lên một cách
tao nhã trên nền trời của Thành phố Hồ Chí Minh.
|
But the reality is rather less lofty. In a property market
hit hard by economic instability, construction on the project, backed by the
state-owned Bank for Investment and Development of Vietnam, has stalled. The
prime plot in Vietnam’s commercial capital is one of several fallow building
sites that have been turned into temporary car parks, where office workers
pay 5,000 dong ($0.24) a day to keep their scooters.
|
Nhưng thực tế thì không cao sang như thế. Trong một thị
trường bất động sản đang bị ảnh hưởng nặng nề bởi nền kinh tế bất ổn định,
việc xây dựng công trình, được hậu thuẫn bởi Ngân hàng Đầu tư và Phát triển
Việt Nam của chính phủ, đã bị đình chỉ. Khu đất thượng hạng trong thủ đô
thương mại của Việt Nam là một trong những khu xây dựng bị thất bại và đang
bị biến thành những bãi giữ xe tạm thời, nơi các nhân viên văn phòng trả 5
nghìn đồng ($0,24) mỗi ngày để đậu xe gắn máy.
|
With annual lending rates increased to more than 20 per
cent last year to fight Asia’s highest inflation rate, the once flourishing
property market in Ho Chi Minh City seized up and prices tumbled. Premium
office rents have fallen from above $80 per square metre per month in
2007-2008 to below $30, although they still run ahead of more developed
regional cities such as Bangkok and Kuala Lumpur. With many developers
running out of cash, the surge in bad debts has brought Vietnam’s
undercapitalised banking system to the brink of a crisis.
|
Với tỉ giá lãi xuất vay hàng năm tăng hơn 20% vào năm
ngoái nhằm chống lại tỉ lệ lạm phát cao nhất ở châu Á, thị trường bất động
sản vốn từng thăng hoa ở Thành phố Hồ Chí Minh đang đóng băng và giá bị suy
sụp. Giá thuê văn phòng hạng nhất đã tụt từ trên 80 Mỹ kim một mét vuông mỗi
tháng trong giai đoạn 2007-2008 xuống dưới 30 Mỹ kim, mặc dù nó vẫn cao hơn
những thành phố phát triển hơn trong khu vực như Bangkok và Kuala Lumpur. Với
việc nhiều nhà xây dựng không còn tiền, sự tăng vọt của các món nợ xấu đã làm
hệ thống ngân hàng thiếu vốn của Việt Nam đến bờ vực khủng hoảng.
|
Hundreds of projects under construction across Vietnam are
“in hibernation,” according to Marc Townsend, managing director of the
Vietnam branch of CB Richard Ellis, an international property agency.
|
Hàng trăm công trình đang xây dựng trên khắp Việt Nam đang
trong tình trạng “ngủ đông”, theo lời của Marc Townsend, giám đốc điều hành
chi nhánh Việt Nam của CB Richard Ellis, một công ty bất động sản quốc tế.
|
State-owned companies, many of which planned to build
skyscrapers with the help of cheap government loans and preferential access
to land, have been affected, and individuals have also been caught out.
|
Những doanh nghiệp nhà nước, đa số đã dự tính xây dựng
những toà cao ốc bằng những món nợ lãi thấp và ưu đãi về đất đai từ nhà nước,
đã bị ảnh hưởng và giới tư nhân cũng nằm trong tình trạng tương tự.
|
Phan Thu Ha, a 40-year-old housewife who bought an
apartment in the Botanic Towers complex in Phu Nhuan district in 2010, is one
of many small investors sitting on substantial paper losses. “I feel very
frustrated,” she says. “One of my friends from Hanoi just came here and
bought an apartment in Botanic Towers but she paid much less than I did in
2010.”
|
Phan Thu Hà, một nội trợ 40 tuổi vừa mua một căn hộ tại
khu chung cư Botanic Towel ở quận Phú Nhuận vào năm 2010, là một trong những
nhà đầu tư loại nhỏ hiện đang bị thua lỗ nặng. “Tôi thật thất vọng,” bà nói.
“Một người bạn từ Hà Nội vừa vào đây và mua một căn hộ tại Botanic Towel
nhưng chị ta lại trả ít hơn rất nhiều so với lúc tôi mua năm 2010.”
|
The imbalances in Vietnam’s real estate market are symptomatic
of a wider malaise afflicting the economy.
|
Sự mất cân đối trong thị trường bất động sản tại Việt Nam
là triệu chứng của một tình trạng bất ổn rộng lớn hơn đang ảnh hưởng đến nền
kinh tế.
|
“Last year was the worst for 20 years,” says Dang Thanh
Tam, one of the wealthiest of Vietnam’s first generation of tycoons and a
member of Vietnam’s Communist party-controlled parliament since last year.
“Business could not live with interest rates of 25-30 per cent, so many
companies died.”
|
“Năm ngoái là năm tồi tệ nhất trong 20 năm qua,” Đặng
Thành Tâm, một trong những người giàu có nhất của thế hệ tài phiệt đầu tiên
và năm ngoái là đại biểu quốc hội đang bị đảng Cộng sản kiểm soát nói. “Doanh
nghiệp không thể sống với lãi suất 25-30%, vì thế nhiều công ty đã phá sản.”
|
By opening up the economy before joining the World Trade
Organisation in 2007, Vietnam’s Communist rulers achieved the highest growth
rate in Asia after China and India. But, propelled by a large expansion in
credit, the boom came at the cost of economic stability.
|
Với việc mở cửa kinh tế trước khi gia nhập Tổ chức Thương
mại Thế giới vào năm 2007, nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam đã đạt được tỉ lệ
tăng trưởng cao nhất tại châu Á chỉ sau Trung Quốc và Ấn Độ. Nhưng, được thúc
đẩy việc mở rộng tín dụng, cơn bùng nổ đã trả giá bằng sự bất ổn kinh tế.
|
Since the government began belatedly tightening credit 12
months ago, annual inflation has slowed, to 17 per cent in January, and the
slide in the value of Vietnam’s currency has been halted.
|
Từ khi chính quyền bắt đầu một cách chậm trễ trong việc
thắt chặt tín dụng 12 tháng trước, tỉ lệ lạm phát thường niên đã chậm lại vào
mức 17% vào tháng Giêng và nạn trượt giá của đồng nội tệ đã đứng lại.
|
Despite this, “both investors and the Vietnamese at large
remain cautious,” according to Trinh Nguyen, an HSBC economist in Hong Kong.
She forecasts gross domestic product growth of 5.7 per cent this year, down
from 5.9 per cent in 2011 – well below the trend growth rate of more than 7
per cent per year that attracted international investors in the years before
2007.
|
Dù thế, “cả giới đầu tư cũng như người dân Việt Nam nói
chung vẫn cẩn trọng,” Theo Trinh Nguyen, một kinh tế gia của HSBC tại Hồng
Kông. Bà dự đoán rằng tổng sản lượng nội địa sẽ tăng 5,7% trong năm nay, giảm
từ 5,9% trong năm 2011 - thấp nhiều so với xu hướng tăng trưởng hơn 7% hằng
năm vốn đã hấp dẫn giới đầu tư quốc tế trong những năm trước 2007.
|
One major risk comes from the banking sector, which
Moody’s, the credit rating agency, warned this month was “highly exposed to
external shocks because of the country’s relatively undiversified economy and
weak financial system.”
|
Một rủi ro lớn đến từ lĩnh vực ngân hàng mà cơ quan xếp
hạng điểm tín dụng Moody đã cảnh báo vào tháng này sẽ “bị ảnh hưởng lớn từ
những cú sốc bên ngoài vì nên kinh tế quốc gia tương đối kém đa dạng và hệ
thống tài chính yếu kém.”
|
The central bank plans to close or restructure more weak
banks this year but has yet to explain how it will deal with the high levels
of bad debt in the banking system.
|
Ngân hàng trung ương dự định sẽ đóng cửa hoặc tái cơ cấu
những ngân hàng yếu kém trong năm nay nhưng vẫn chưa giải thích sẽ đối phó
với một lượng lớn những món nợ xấu trong hệ thống ngân hàng.
|
“Banks don’t want to declare non-performing loans so they
are rolling over or restructuring as it is better for their results,” says
Fraser Wilson, who runs a London-listed $90m property fund for Dragon
Capital, an investment management group in Ho Chi Minh City.
|
“Các ngân hàng không muốn tuyên bố nợ xấu vì thế họ chịu
trả ngay hoặc tái cơ cấu để có kết quả tốt hơn,” Fraser Wilson, người điều
hành quĩ bất động sản trị giá 90 triệu Mỹ kim trên thị trường London của
Dragon Capital, một tập đoàn quản lý đầu tư tại Thành phố Hồ Chí Minh cho
biết.
|
Mr Tam, whose Saigon Invest group has interests in
property, banking and telecoms, believes the economy will “be much more
positive this year.” He predicts that annual inflation will return to single digits
by the end of the year, allowing the government to cut interest rates.
|
Ông Tâm, có tập đoàn Saigon Invest chuyên đầu tư vào các
ngành bất động sản, ngân hàng và viễn thông, tin rằng nền kinh tế sẽ “tích
cực hơn trong năm nay.” Ông tiên đoán rằng tỉ lệ lạm phát hàng năm sẽ giảm
xuống hàng đơn vào cuối năm nay, cho phép nhà nước cắt giảm tỉ lệ lãi suất.
|
But economists say the government must resist pressure to
expand credit too rapidly or inflation will take off again , undermining the
return to economic stability and hitting the poor.
|
Nhưng các nhà kinh tế lại nói rằng chính quyền phải cưỡng
lại áp lực nhằm mở rộng tín dụng quá nhanh nếu không lạm phát sẽ tăng lại,
cản trở việc phục hồi sự ổn định kinh tế và ảnh hưởng đến dân nghèo.
|
|
|
|
|
|
Translated by Diên Vỹ
|
|
|
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/45a09220-5c69-11e1-911f-00144feabdc0.html#axzz1xh9AHcr0
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn