|
|
A man works at a
construction site of a bridge crossing in Hanoi.
|
Công nhân làm việc
tại công trường xây cầu tại Hà Nội
|
McKinsey to Vietnam:
Get Cracking
|
Học viện McKinsey
khuyên Việt Nam: cần tiếp tục đổi mới
|
By Patrick Barta
|
Patrick Barta
|
Reuters
|
24.02.2012
|
The experts at global consulting firm McKinsey &
Company have a message for Vietnam: Speed up economic reforms, or you’ll get
left behind.
|
Các chuyên gia tại công ty tư vấn toàn cầu McKinsey &
Company có một thông điệp đến Việt Nam: Tăng tốc đổi mới kinh tế, nếu không
sẽ bị tụt hậu.
|
In a new report issued this week, the firm’s research arm
– The McKinsey Global Institute – concluded Vietnam needs to do more to shake
up its state-owned enterprises and boost labor productivity, among other
steps – challenging tasks that if not executed could saddle Vietnam with
sub-par growth for years to come.
|
Trong một báo cáo mới xuất bản tuần qua, chi nhánh nghiên
cứu của Học viện Thế giới McKinsey - đã kết luận rằng Việt Nam cần phải làm
thêm để thay đổi lĩnh vực doanh nghiệp nhà nước và thúc đẩy năng suất lao
động cùng với những bước đi khác - những biện pháp đầy thách thức mà nếu
không tiến hành, có thể làm mức tăng trưởng của Việt Nam nằm dưới mức trung
bình trong nhiều năm tới.
|
According to the report, two main engines have driven
Vietnam’s remarkable economic growth of recent years: an expanding labor
pool, and a structural shift away from agriculture into more productive
sectors such as manufacturing and services. Those factors combined to put
more people to work, often in more-advanced jobs than farming, and together
accounted for about two-thirds of Vietnam’s gross domestic product growth
from 2005 to 2010, it said.
|
Theo bản báo cáo, hai động lực chính đang thúc đẩy tỉ lệ
tăng trưởng kinh tế nổi bật trong những năm qua: một lực lượng lao động đang
phát triển, và sự dịch chuyển từ nông nghiệp sang những lĩnh vực có năng suất
hơn như sản xuất công nhiệp và dịch vụ. Những yếu tố này được tổng hợp để tạo
thêm công ăn việc làm, thường là ở những công việc khá hơn là làm ruộng, và
cả hai đã tạo ra khoảng hai phần ba tổng tăng trưởng GDP của Việt Nam từ 2005
đến 2010, bản báo cáo cho biết.
|
But now those two drivers are expected to fade. As
Vietnam’s population ages, the growth in its labor force is likely to slow to
around 0.6% a year over the next decade, from annual growth of 2.8% between
2000 and 2010, the report said. Moreover, the country can no longer count on
the migration of people from farms to factories to drive productivity gains,
since so many people have already completed that transition.
|
Nhưng giờ đây hai động lực này đang được cho là sẽ yếu đi.
Khi dân số Việt Nam già đi, mức tăng trưởng lực lượng lao động chắc chắn sẽ
chậm lại từ 2,8% trong giai đoạn 2000 - 2010 xuống còn khoảng 0,6% mỗi năm
trong thập niên tới, bản báo cáo cho biết. Hơn nữa, quốc gia này không thể
tiếp dục dựa vào lực lượng người nhập cư từ ruộng đồng sang nhà máy để thúc
đẩy năng suất sản xuất vì đã có nhiều người hoàn tất quá trình chuyển hoá
này.
|
The solution, according to the report, is that Vietnam
must find other ways to boost its labor productivity growth — by more than
50%, from 4.1% annually to 6.4% — if the government wants to meet its target
of 7% to 8% annual economic growth by 2020. Without such productivity gains,
it said, Vietnam’s annual growth will likely wind up closer to 4.5% to 5% —
not bad, but below the levels many economists think Vietnam needs to
dramatically boost incomes and living standards.
|
Theo bản báo cáo, giải pháp là Việt Nam phải tìm những
phương hướng khác để thúc đẩy mức tăng trưởng năng suất sản xuất của mình -
lên hơn 50%, từ 4,1% lên đến 6,4% mỗi năm - nếu chính phủ muốn đạt được mục
tiêu tăng trưởng kinh tế hàng năm ở mức 7% - 8% vào năm 2020. Nếu không có sự
gia tăng năng suất này, bản báo cáo nói rằng mức tăng trưởng hàng năm của
Việt Nam chắc chắn sẽ giảm xuống còn 4,5% - 5% - không quá tệ, nhưng vẫn dưới
mức độ mà nhiều nhà kinh tế tin rằng Việt Nam cần phải có để nâng cao thu
nhập và tiêu chuẩn sống một cách mạnh mẽ hơn.
|
“Deep structural reforms within the Vietnamese economy
will be necessary, as well as strong and sustained commitment from policy
makers and firms,” to get the kind of productivity growth it needs, the
report said.
|
“Phải cần có những cải cách cơ chế sâu đậm hơn bên trong
nền kinh tế Việt Nam, cũng như giới lãnh đạo và các công ty cần cam kết mạnh
mẽ và lâu dài,” để đạt được sự tăng trưởng năng suất cần có, bản báo cáo cho
biết.
|
The needed reforms include steps to encourage more
business innovation and bring change to the country’s many state-owned
enterprises, which account for 40% of Vietnam’s output but in many cases have
a reputation for inefficiency. Although Vietnamese leaders have long talked
about prodding state enterprises into becoming more efficient or even
privatizing them, the efforts to date have fallen far short of targets
suggested by private-sector economists.
|
Những cải cách cần thiết bao gồm những bước đi nhằm khuyến
khích tính sáng tạo trong thương mại cũng như đem đến những thay đổi trong
nhiều doanh nghiệp nhà nước, vốn chiếm đến 40% sản lượng quốc gia nhưng trong
nhiều trường hợp lại nổi tiếng với nạn thiếu hiệu quả. Mặc dù giới lãnh đạo
Việt Nam đã bàn thảo từ lâu về việc thúc đẩy các doanh nghiệp nhà nước trở
nên hiệu quả hơn hoặc thậm chí tư nhân hoá chúng, nhưng cho đến nay những nỗ
lực này vẫn không đạt được đến những mục tiêu mà các nhà kinh tế lĩnh vực tư
nhân đề xuất.
|
Other possible reforms could include steps to promote
Vietnam as a global outsourcing hub, upgrade technology in industries such as
fish farming, expand telecommunications and electricity infrastructure,
improve education to get more skilled workers, and push factories to embrace
more value-added manufacturing. At the moment, Vietnam’s exports tend to be
relatively “low-value” compared to other Southeast Asian countries and China,
the report said.
|
Những cải cách khác có thể làm được bao gồm những bước đi
nhằm biến Việt Nam thành trung tâm sản xuất thuê (outsource) của toàn thế
giới, nâng cấp kỹ thuật trong những ngành như nuôi trồng thuỷ sản, mở rộng cơ
sở hạ tầng viễn thông và điện, nâng cấp giáo dục để có thêm lao động có kỹ
năng, và thúc đẩy các xí nghiệp sản xuất thêm mặt hàng tăng thêm giá trị.
Trong thời điểm này, ngành xuất khẩu của Việt Nam còn thiên những mặt hàng
tương đối có “giá trị thấp” so với những quốc gia khác ở Đông nam Á và Trung
Quốc, bản báo cáo viết.
|
The McKinsey folks also identified other long-term risks
to the Vietnamese economy, including an overall lack of transparency and a
rapid expansion of bank lending that leaves the country vulnerable to
financial-sector distress. Bank lending expanded 33% a year over the past
decade in Vietnam, the highest growth rate in Southeast Asia, the report
said. Although reported data indicate non-performing loans are not a serious
issue, McKinsey – echoing other experts –said the latest figures likely
understate the problem. There’s also a concern that state banks may at times
lend based on political grounds instead of financial merit, the report said,
further exposing them to losses.
|
Những người tại Mckinsey cũng nhận diện những rủi ro dài
hạn đến nền kinh tế Việt Nam, bao gồm việc hầu hết thiếu vắng tính minh bạch
và việc ngân hàng cho vay ở mức độ nhanh và rộng, khiến cho đất nước bị dễ
tổn thương khi lĩnh vực tài chính bị kiệt quệ. Mức độ cho vay của ngân hàng
đã tăng 33% mỗi năm trong thập niên qua, là tỉ lệ tăng nhanh nhất ở Đông nam
Á, bản báo cáo viết. Mặc dù dữ kiện báo cáo cho thấy những món nợ xấu không
phải là một vấn đề nghiêm trọng, McKinsey cũng đồng ý với các chuyên gia rằng
những con số mới nhất chắc chắn đã không nói hết được tính nghiêm trọng của
vấn đề. Cũng có một quan ngại rằng các ngân hàng nhà nước đôi khi có thể cho
vay dựa trên nền tảng chính trị thay vì lý do tài chính, bản báo cáo nói,
điều này sẽ khiến làm họ dễ bị thua lỗ hơn.
|
Vietnam policymakers say the McKinsey experts aren’t
telling them anything they haven’t heard already.
|
Các nhà lãnh đạo Việt Nam nói rằng các chuyên gia của
McKinsey cũng chẳng nói được những điều gì mới mà họ chưa nghe qua.
|
“I totally agree with what is mentioned in the report,”
said Vo Tri Thanh, vice director of the Central Institute for Economic
Management, a government think tank. “These are not new discoveries, however.
Where Vietnam should start, and how to do it, is still a question.”
|
“Tôi hoàn toàn đồng ý với những gì được đề cập trong bản
báo cáo,” Võ Trí Thanh, phó giám đốc Học viện Quản lý Kinh tế Trung ương, một
cơ quan nghiên cứu của nhà nước. “Tuy nhiên chúng không phải là những phát
hiện mới. Câu hỏi là Việt Nam cần phải bắt đầu từ đâu và bằng cách nào.”
|
|
|
With contributions
from Nguyen Anh Thu
|
Với sự đóng góp của
Nguyen Anh Thu
|
|
|
http://blogs.wsj.com/searealtime/2012/02/24/mckinsey-to-vietnam-get-cracking/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, June 18, 2012
McKinsey to Vietnam: Get Cracking Học viện McKinsey khuyên Việt Nam: cần tiếp tục đổi mới
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn