US Questions China’s
Intentions on ‘Air Defense Identification Zone’
|
Hoa Kỳ yêu cầu Trung
Quốc giải thích về mục đích của ‘Vùng nhận dạng phòng không”
|
|
Japanese Coast Guard
ships are seen from a Chinese ship near the Senkaku Islands in the East China
Sea Aug. 18. China recently established an air defense zone, which
encompassed the islands, and the United States wants Chinese leaders to
explain why. (AP Photo/Emily Wang)
|
Tàu Cảnh sát biển
Nhật Bản được nhìn từ một con tàu Trung Quốc gần quần đảo Senkaku trong khu
vực biển Đông Trung Quốc - ngày 18 Tháng 08. Trung Quốc gần đây đã thiết lập
một khu vực phòng không, và bao trùm các đảo, và Hoa Kỳ muốn các nhà lãnh đạo
Trung Quốc giải thích lý do tại sao. (AP Photo / Emily Wang)
|
By Joshua Philipp
Epoch Times
November 27, 2013
|
Joshua Philipp
Epoch Times
2/11/2013
|
|
|
China has been growing more aggressive in regional
disputes with its surrounding countries. On Saturday it may have just stepped
over the line.
|
Trung Quốc đã trở nên hung hăng hơn trong các tranh chấp
với các nước láng giềng trong khu vực. Vào hôm thứ Bảy họ có lẽ đã bước qua
vạch giới hạn.
|
China created a so-called air defense identification zone
over international water and Japanese islands. It threatened military action
against any who enter the zone and do not cooperate with Chinese authorities.
|
Trung Quốc đã định ra một khu vực được gọi là khu vực nhận
dạng phòng không trên vùng biển quốc tế và các quần đảo của Nhật Bản. Nó đe
dọa các hành động quân sự đối với bất kỳ ai xâm nhập vào khu vực này và không
hợp tác với chính quyền Trung Quốc.
|
On Tuesday, the U.S. military put China’s threats to the
test. It flew two B-52 bombers—some of the largest, loudest planes the United
States has—across the international waters claimed by China.
|
Hôm thứ Ba, quân đội Mỹ đã thử kiểm tra lời đe dọa của
Trung Quốc. Họ đã cho hai máy bay ném bom B-52- trong số những chiếc máy bay
lớn nhất, ầm ĩ nhất mà Hoa Kỳ có- bay qua
vùng biển quốc tế mà Trung Quốc tuyên bố chủ quyền.
|
By doing so, the United States did two things: it made
clear to surrounding countries that China’s claims to the waters are
unfounded, and it reaffirmed the U.S. commitment to its allies.
|
Bằng cách đó, Hoa Kỳ đã làm được hai việc: nó biểu hiện
cho các nước xung quanh rằng tuyên bố của Trung Quốc đối với vùng biển này là
vô căn cứ, và nó tái khẳng định cam kết của Mỹ với các đồng minh của mình.
|
During Vice President Joe Biden’s visit to the
Asia-Pacific next week, he plans to meet with Chinese leaders. On the agenda,
the United States wants to know why China formed its “Air Defense
Identification Zone,” and why now.
|
Trong chuyến thăm của Phó Tổng thống Joe Biden đến khu vực
châu Á-Thái Bình Dương trong tuần tới, ông có kế hoạch gặp các nhà lãnh đạo
Trung Quốc. Trong chương trình nghị sự, Mỹ muốn biết lý do tại sao Trung Quốc
thành lập “Vùng nhận dạng phòng không” và tại sao lại tuyên bố trong thời
điểm hiện tại.
|
“We have real concerns with this move by the Chinese
because it raises serious questions about their intentions,” said a senior administration
official during a Wednesday White House press briefing.
|
“Chúng tôi thực sự quan tâm tới động thái này của Trung
Quốc bởi vì nó đặt ra câu hỏi nghiêm túc về ý định của họ”, một quan chức cấp
cao trong cuộc họp báo hôm Thứ Tư ở Nhà Trắng cho biết.
|
“It causes friction and uncertainty,” the official said.
“It constitutes a unilateral change to the status quo in the region, a region
that’s already fraught.”
|
“Nó gây ra sự xung đột và bất ổn,” quan chức này nói. “Nó
tạo nên một sự thay đổi đơn phương tới tình thế trong khu vực, một khu vực mà
đã đầy những bất ổn.”
|
Biden will meet with Chinese leader Xi Jinping, Japanese
Prime Minister Shinzo Abe, South Korean President Park Guen-hye, and Taiwan
Prime Minister Jung Hong-won.
|
Biden sẽ gặp gỡ các nhà lãnh đạo Trung Quốc Tập Cận Bình,
Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe, Tổng thống Hàn Quốc Park Geun-hye, và Thủ
tướng Đài Loan – Jung Hong-won.
|
The official said during Biden’s upcoming trip, the recent
incident will allow him “to make the broader point that there is an emerging
pattern of behavior by China that is unsettling to China’s own neighbors, and
raising questions about how China operates in international space and how
China deals with areas of disagreement with its neighbors.”
|
Quan chức này cho biết trong chuyến đi sắp tới của Biden,
vụ việc gần đây sẽ cho phép ông ta “thể hiện quan điểm quan điểm rõ ràng về
một mẫu hành vi mới nổi của Trung Quốc là đáng lo ngại cho các nước hàng xóm
Trung Quốc,và sẽ đặt những câu hỏi về cách mà Trung Quốc sẽ hoạt động trong
địa phận quốc tế, và làm thế nào Trung Quốc xử lý các bất đồng quan điểm với
các nước láng giềng.”
|
Until recently, there was uncertainty as to whether the
United States would stand with Japan to defend the Senkaku Islands, which are
owned by Japan but claimed by China and Taiwan.
|
Cho đến gần đây, đã có bất ổn về việc Mỹ sẽ đứng về phía
Nhật Bản để bảo vệ quần đảo Senkaku, một quần đảo thuộc quyền sở hữu của Nhật
Bản, nhưng Trung Quốc và Đài Loan cũng tuyên bố chủ quyền.
|
Just following China’s announcement of the zone, however,
U.S. Defense Secretary Chuck Hagel released a statement, reaffirming
America’s defense treaty with Japan, noting it “applies to the Senkaku
Islands.”
|
Tuy nhiên chỉ sau thông báo của Trung Quốc về khu vực nhận
dạng phòng không, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Chuck Hagel đã phát hành một tuyên
bố, tái khẳng định hiệp ước quốc phòng của Mỹ với Nhật Bản, và lưu ý rằng nó
cũng “áp dụng đối với quần đảo Senkaku.”
|
The Senkaku Islands, called the Diaoyu Islands by China,
have been owned by Japan since 1895. They came under U.S. control after World
War II, but were returned to Japan in 1972 with the Ryukyu Island chain,
which includes Okinawa. The disputed islands later came under private
ownership, and Japan purchased them in April 2012.
|
Quần đảo Senkaku, được Trung Quốc gọi là quần đảo Điếu
Ngư, đã thuộc sở hữu của Nhật Bản kể từ năm 1895. Sau đó quần đảo dưới sự
kiểm soát của Mỹ sau Thế chiến thứ II, nhưng đã trở về tay Nhật Bản vào năm
1972 cùng với chuỗi đảo Ryukyu, bao gồm Okinawa. Các đảo tranh chấp sau đó đã
thuộc về sở hữu tư nhân, và Nhật Bản đã mua lại chúng vào tháng 04 năm 2012.
|
China’s formation of the ADIZ comes amid growing tensions
with Japan over China’s territorial claim to the Senkaku Islands.
|
Sự thành lập ADIZ của Trung Quốc được đưa ra giữa lúc căng
thẳng gia tăng với Nhật Bản, về tuyên bố lãnh thổ của Trung Quốc đối với quần
đảo Senkaku.
|
Chinese fishing boats and unmanned aerial vehicles (UAV)
have repeatedly entered Japanese territory. Last month, Japanese Prime
Minister Shinzo Abe gave orders to shoot down UAVs that refuse to leave
Japanese airspace. Following Abe’s orders, Chinese Defense Ministry spokesman
Geng Yansheng said if Japan shot down one of its UAVs, it would be an act of
war.
|
Những tàu đánh cá Trung Quốc và và máy bay không người lái
(UAV) đã nhiều lần tiến vào lãnh thổ Nhật Bản. Tháng trước, Thủ tướng Nhật
Bản Shinzo Abe đã ra lệnh bắn hạ những UAV nào từ chối rời khỏi không phận
của Nhật Bản.Theo lệnh của Abe, phát ngôn viên Bộ Quốc phòng Trung Quốc –
Geng Yansheng nói – nếu Nhật Bản bắn rơi một UAV của họ, đó sẽ là một hành
động chiến tranh.
|
The U.S. official said, “I would just underscore that the
Vice President will make clear that the United States has a rock-solid
commitment to our allies,” the official said.
|
Vị quan chức Mỹ nói: “Tôi
muốn nhấn mạnh rằng Phó Tổng thống sẽ làm rõ rằng Hoa Kỳ đang có một
cam kết chắc chắn với các đồng minh của chúng tôi”.
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn