MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Friday, September 27, 2013

Humanities as Spectacle Ngành nhân văn dưới góc nhìn của nghệ thuật biểu diễn





Humanities as Spectacle

Ngành nhân văn dưới góc nhìn của nghệ thuật biểu diễn

By Matti Bunzl

Matti Bunzl
Inside Higher Education
July 30, 2013
Inside Higher Education
30/7/2013


It’s been a few weeks since "The Heart of the Matter," the congressionally ordered report on the state of the humanities and social sciences, was issued by the American Academy of Arts and Sciences. And while there is little to object to in the actual text, which brims with veracities on the importance of education and good citizenship, the smarting hasn’t stopped.

Một vài tuần đã trôi qua kể từ khi bản báo cáo do Quốc hội Hoa Kỳ đặt viết về tình trạng của các ngành khoa học xã hội và nhân văn có tựa đề là “Cốt lõi của vấn đề” được Viện Nghệ thuật và Khoa học Hoa Kỳ công bố. Mặc dù nội dung của bản báo cáo này không có gì đáng để chỉ trích – nó chứa đầy những phát biểu về tầm quan trọng của giáo dục và về tinh thần công dân – nhưng nỗi đau của các ngành nhân văn vẫn còn chưa dứt.

Saturday, September 21, 2013

The Politics of a Slowing China Nền chính trị của một Trung Quốc suy giảm



The Politics of a Slowing China

Nền chính trị của một Trung Quốc suy giảm

Minxin Pei
Project Syndicate
July 6, 2013 
Minxin Pei
Project Syndicate
July 6/7/2013  


SINGAPORE – The recent financial turmoil in China, with interbank loan rates spiking to double digits within days, provides further confirmation that the world’s second-largest economy is headed for a hard landing. Fueled by massive credit growth (equivalent to 30% of GDP from 2008 to 2012), the Chinese economy has taken on a level of financial leverage that is the highest among emerging markets. This will not end well.

SINGAPORE – Những khủng hoảng tài chính gần đây ở Trung Quốc, với lãi suất cho vay liên ngân hàng tăng vọt đến hai con số trong vòng vài ngày, càng cho thấy nền kinh tế lớn thứ hai thế giới đang đương đầu với một cuộc hạ cánh khó khăn. Được thúc đẩy bởi tăng trưởng tín dụng lớn (tương đương với 30% GDP từ năm 2008 đến 2012), nền kinh tế Trung Quốc đã đạt một mức tỷ lệ vay nợ tài chính cao nhất trong các thị trường mới nổi. Điều này sẽ không có kết thúc tốt đẹp.

Friday, September 20, 2013

Live Not By Lies Đừng Sống Bằng Dối Trá



Live Not By Lies

Đừng Sống Bằng Dối Trá

Alexander Solzhenitsyn
Monday, February 18, 1974

Alexander Solzhenitsyn
18/2/1974

Following is the full text of Alexander Solzhenitsyn's essay ``Live Not By Lies.'' It is perhaps the last thing he wrote on his native soil [before the collapse of the Soviet Union] and circulated among Moscow's intellectuals [at that time]. The essay is dated Feb. 12, the day that secret police broke into his apartment and arrested him. The next day he was exiled to West Germany.

Sau đây là toàn văn của bài tiểu luận của Alexander Solzhenitsyn "Đừng Sống bằng dối trá” có lẽ là cái cuối cùng ông viết trên đất quê hương mình - trước khi Liên Xô sụp đổ - đã và lưu hành trong giới trí thức của Moscow tại thời điểm đó. Bài tiểu luận ghi ngày 12 Tháng Hai, cái ngày mà mật vụ đột nhập vào căn hộ để bắt ông. Ngày hôm sau, ông bị lưu đày sang Tây Đức.
At one time we dared not even to whisper. Now we write and read samizdat, and sometimes when we gather in the smoking room at the Science Institute we complain frankly to one another: What kind of tricks are they playing on us, and where are they dragging us? gratuitous boasting of cosmic achievements while there is poverty and destruction at home. Propping up remote, uncivilized regimes. Fanning up civil war. And we recklessly fostered Mao Tse-tung at our expense-- and it will be we who are sent to war against him, and will have to go. Is there any way out? And they put on trial anybody they want and they put sane people in asylums--always they, and we are powerless.

Đã có thời thậm chí rỉ tai nhau chúng ta cũng không dám! Bây giờ thì chúng ta viết và đọc sách báo chui, và thỉnh thoảng có tới Viện Khoa Học hút thuốc gặp nhau thì cũng thành thật mà phàn nàn với nhau rằng: Chúng đang giở trò gì đây? Chúng còn xỏ mũi ta tới đâu nữa? Quê hương vừa nghèo vừa điêu tàn mà chúng cứ huyênh hoang khoe nhau những thành tựu trên vũ trụ. Chúng ôm mấy cái chế độ cai trị lạc hậu và dã man, rồi thổi cho lửa nội chiến bùng lên. Chúng rút ruột để nuôi Mao Trạch Đông một cách vô tội vạ – rồi tống cổ chúng ta ra chiến trường đánh nhau với hắn, mà chúng ta phải đi. Trốn sao cho thoát? Chúng thích đưa ai ra tòa thì đưa, chúng nhốt người tỉnh táo vào nhà thương điên – chúng nó luôn giở những trò đó, còn chúng ta thì bất lực.

Senator John McCain: Russians deserve better than Putin - Người Nga đáng có được một tổng thống tốt hơn Putin



Senator John McCain: Russians deserve better than Putin

Россияне заслуживают лучшего, чем Путин
Người Nga đáng có được một tổng thống tốt hơn Putin
Senator John McCain
Сенатор Джон Маккейн
Thượng Nghị sĩ John McCain:
Pravda Sep 19, 2013
Правда.Ру19-09-2013
Pravda 19-09-2013



When Pravda.ru editor, Dmitry Sudakov, offered to publish my commentary, he referred to me as "an active anti-Russian politician for many years." I'm sure that isn't the first time Russians have heard me characterized as their antagonist. Since my purpose here is to dispel falsehoods used by Russia's rulers to perpetuate their power and excuse their corruption, let me begin with that untruth. I am not anti-Russian. I am pro-Russian, more pro-Russian than the regime that misrules you today.

Когда редактор "Правды.Ру" Дмитрий Судаков предложил опубликовать мой комментарий, он назвал меня политиком, "выступающим с антироссийской точкой зрения уже много лет". И действительно, российские граждане уже не в первый раз слышат обо мне как об их противнике. Поскольку моя цель сегодня разрушить фальсификации, используемые правителями России для сохранения их власти и оправдания коррупционности, позвольте мне начать с исправления этой неправды. Я — не антироссийский. Я пророссийский, более пророссийский чем тот режим, который плохо управляет вами сегодня.

Khi ông Dmitry Sudakov – biên tập viên báo Pravda.ru – đề nghị công bài bố bình luận của tôi, ông ấy đã gọi tôi là “một chính khách năng nổ chống Nga trong nhiều năm qua”. Và tôi tin chắc rằng đây không phải là lần đầu tiên người Nga được nghe người ta mô tả về tôi như một đối thủ. Do mục đích bài viết này của tôi là để xóa tan sự xuyên tạc mà những người cầm quyền ở Nga đã sử dụng để duy trì quyền lực và biện hộ cho sự thối nát, tôi xin được bắt đầu nói về quan điểm sai sự thật này. Tôi không phải là người chống lại người Nga, mà tôi là một người ủng hộ người Nga, tôi ủng hộ người Nga hơn cả chế độ đang cai trị các bạn một cách kém cỏi hiện nay.

Wednesday, September 18, 2013

China’s Real and Present Danger Trung Quốc: mối nguy hiện thực



China’s Real and Present Danger

Trung Quốc: mối nguy hiện thực
Now Is the Time for Washington to Worry

Đây là lúc Washington phải lo lắng
Avery Goldstein
Foreign Affairs,
September/October 2013


Avery Goldstein,
Foreign Affairs,
Tháng 9-10 2013

AVERY GOLDSTEIN is David M. Knott Professor of Global Politics and International Relations and Director of the Center for the Study of Contemporary China at the University of Pennsylvania. This essay is adapted from his article “First Things First: The Pressing Danger of Crisis Instability in U.S.-China Relations,” International Security, Spring 2013.


Avery Goldstein là Giáo sư Chính trị Toàn cầu và Bang giao Quốc tế [ngạch giáo sư để vinh danh David M. Knott] và là Giám đốc Trung tâm Nghiên cứu Trung Quốc Đương đại tại Đại học Pennsylvania. Bài tiểu luận này dựa vào bài báo của ông nhan đề “Những ưu tiên hàng đầu cần phải đưa lên hàng đầu: Mối nguy bức bách do sự bất ổn có khả năng đưa đến khủng hoảng trong các quan hệ Mỹ-Trung”, International Security, mùa Xuân 2013

How to topple a dictator Làm thế nào lật đổ nhà độc tài


How to topple a dictator
Làm thế nào lật đổ nhà độc tài

Srdja Popovic:
Srdja Popovic


Good afternoon. I am proud to be here at TEDxKrakow. I'll try to speak a little bit today about a phenomenon which can and is actually changing the world, and whose name is people power. I'll start with the anecdote, or for those of you who are Monty Python lovers, a Monty Python type of sketch. Here it is. It is December 15, 2010. Somebody gives you a bet.

Chào các bạn, tôi hãnh diện có mặt ở đây ở TEDxKrakow này, nơi hôm nay tôi sẽ cố gắng nói sơ qua về một hiện tượng mà có thể thay đổi thế giới, và thực sự đang thay đổi thế giới. Hiện tượng ấy có tên Sức mạnh Nhân dân (People Power). Tôi sẽ mở đầu bằng một câu chuyện... Câu chuyện như sau. Hôm ấy là ngày 15 tháng Mười Hai, 2010. Có người đề nghị với ta như thế này:


Seeking Peace in the South China Sea Tìm kiếm hòa bình trên Biển Đông



Seeking Peace in the South China Sea
Tìm kiếm hòa bình trên Biển Đông

by Khanh Vu Duc
Asia Sentinel      
THURSDAY, 29 AUGUST 2013
Vũ Đức Khanh,
Asia Sentinel      
29-8-2013

Any conflict in the region would involve the US. Would the US take part?

Bất kỳ cuộc xung đột nào trong khu vực này đều có liên quan đến Mỹ. Liệu Mỹ sẽ tham gia?

With evidence of chemical weapons being used by President Bashar Assad's regime in Syria piling up, it is quite clear that US President Barack Obama's "red line" has long since been crossed.

Bằng chứng về vũ khí hóa học được sử dụng bởi chế độ Tổng thống Bashar Assad ở Syria đang chồng chất, khá rõ ràng rằng "giới hạn đỏ" mà Tổng thống Mỹ Barack Obama định ra đã từ lâu bị vượt qua.

The Consequences of the Syrian Conflict in Asia-Pacific Hệ lụy của cuộc xung đột Syria ở Châu Á – Thái Bình Dương



The Consequences of the Syrian Conflict in Asia-Pacific 
Hệ lụy của cuộc xung đột Syria ở Châu Á – Thái Bình Dương

by Khanh Vu Duc           
Asia sentinel
FRIDAY, 30 AUGUST 2013

Vũ Đức Khanh,
Asia Sentinel
30-8-2013
How the US reacts won't be much different from how it would react should war break out in the South China Sea.

Cách phản ứng của Mỹ sẽ không khác nhiều so với cách nó phản ứng nếu cuộc chiến tranh xảy ra ở biển Đông.
The Syrian civil war might be out of mind and out of sight for the leaders of Asian-Pacific states. However, make no mistake, this conflict and its outcome will have a direct impact on those living here.

Các nhà lãnh đạo của các nước Châu Á – Thái Bình Dương có thể không suy nghĩ gì nhiều và không nhìn thấy gì ở cuộc nội chiến Syria; tuy nhiên, xin đừng mắc sai lầm, cuộc xung đột này và kết cục của nó sẽ tác động trực tiếp đến những ai đang sống ở Châu Á – Thái Bình Dương.

Tuesday, September 17, 2013

Asian Leaders Welcome U.S. Rebalance, Official Says Các nhà lãnh đạo Châu Á hoan nghênh chiến lược tái cân bằng của Mỹ



Asian Leaders Welcome U.S. Rebalance, Official Says

Các nhà lãnh đạo Châu Á hoan nghênh chiến lược tái cân bằng của Mỹ

By Jim Garamone
American Forces Press Service
Sept. 5, 2013
Jim Garamone
American Forces Press Service
05/09/2013

WASHINGTON, Sept. 5, 2013 – As leaders across Asia welcomed Defense Secretary Chuck Hagel during his recent trip there, they also welcomed the U.S. rebalance to Asia, the acting assistant secretary of defense for Asian and Pacific security affairs told reporters here today.

WASHINGTON, 05/09/2013
Khi các nhà lãnh đạo khắp Châu Á chào đón Bộ trưởng Quốc phòng Chuck Hagel trong chuyến công du vừa qua của ông tới đây, họ cũng hoan nghênh chiến lược tái cân bằng của Mỹ sang Châu Á, quyền Trợ lý Bộ trưởng Quốc phòng phụ trách an ninh sự vụ Châu Á – Thái Bình Dương phát biểu với các phóng viên hôm 5.9 tại Washington.

How China Sees the South China Sea Biển Đông dưới con mắt của Trung Quốc


How China Sees the South China Sea

Biển Đông dưới con mắt của Trung Quốc

By  James R. Holmes
The Diplomat
September 9, 2013
James R. Holmes
The Diplomat
9.9.2013

Last week a friend asked me to revisit a historical analogy broached in those thrilling days of yesteryear when I wrote for Flashpoints. Good idea. There is more to say about the comparison, which sheds light on why China plays well with others in the Indian Ocean but not the China seas.

Tuần trước, một người bạn đề nghị tôi lật lại một trường hợp tương đồng trong lịch sử, từng được đưa ra thảo luận trong những ngày đầy phấn khích năm ngoái, khi tôi viết cho Flashpoints. Một ý tưởng tuyệt vời! Ở đây còn có nhiều điều để nói thêm về sự so sánh đó, sự so sánh giúp lý giải tại sao Trung Quốc hợp tác tốt với các nước khác ở Ấn Độ Dương trong khi lại gây xung đột trên Biển Hoa Đông và Biển Đông.

The Tyranny of the Majority Chuyên chế của đa số




The Tyranny of the Majority

Chuyên chế của đa số

How John Quincy Adams explains the protests in Turkey and Brazil.

John Quincy Adams giải thích các cuộc biểu tình ở Thổ Nhĩ Kỳ và Brazil.như thế nào
BY JAMES TRAUB
Foreign Policy  JUNE 21, 2013
James Traub
Foreign Policy  JUNE 21/6/2013


It's been quite a week for the abuse of democratic principles by putatively democratic leaders. Turkish prime minister Recep Tayyip Erdogan used riot police to clear Istanbul's Taksim Square of peaceful demonstrators, whom he has denounced as "a few looters" and "a few bums." Egypt's upper house passed a law restricting the operation of non-government organizations which Egyptian civil society groups assert "lays the foundation for a new police state" by the democratically elected President Mohamed Morsy. Hundreds of thousands of Brazilians have taken to the streets to protest practically everything -- though there the government has professed bafflement rather than outrage.

Đã gần một tuần lễ xảy ra nạn lạm dụng các nguyên tắc dân chủ bởi các nhà lãnh đạo thường được cho là dân chủ. Thủ tướng Thổ Nhĩ Kỳ Recep Tayyip Erdogan đã sử dụng cảnh sát chống bạo động để giải tán những người biểu tình ôn hòa tại Quảng Trường Taksim của Istanbul, những người bị ông ta lên án là “một số kẻ cướp phá” và “một vài kẻ ăn bám”. Thượng viện Ai Cập đã thông qua một đạo luật hạn chế sự hoạt động của các tổ chức phi chính phủ, khiến cho các nhóm xã hội dân sự Ai Cập khẳng định nó “đặt nền tảng cho một nhà nước cảnh sát mới” dưới quyền của Tổng thống Mohamed Morsy, người được bầu lên một cách dân chủ. Hàng trăm ngàn người Brazil đã xuống đường để phản đối gần như mọi thứ – nhưng chính phủ lại tỏ ra bối rối hơn là giận dữ.

Sunday, September 1, 2013

Political Parties Đảng phái chính trị (P1)



Political Parties
Đảng phái chính trị

Functions and Organisation in Democratic Societies

Chức năng và tổ chức trong xã hội dân chủ

Wilhelm Hofmeister and Karsten Grabow
Wilhelm Hofmeister và Karsten Grabow

Konrad Adenauer Stiftung-2011

Nhà xuất bản Konrad Adenauer Stiftung-2011

The responsibility for facts and opinions expressed in this publication rests exclusively with the contributors and their interpretations do not necessarily reflect the views or the policy of the publishers.

Trách nhiệm về các sự kiện và ý kiến ​​trình bày trong ấn phẩm này hoàn toàn thuộc về các tác giả và kiến giải của họ không nhất thiết phản ánh quan điểm hay chính sách của các nhà xuất bản.

Printed in Singapore

In tại Singapore

ISBN: 978-981-40-2283-5 (pbk.)

ISBN: 978-981-40-2283-5 (pbk.)

Contents
Introduction 6
1. Parties and Party Systems 10
1.1. What is a political party? 11
1.2. Criteria to identify political parties 12
1.3. Why do parties exist? 14
1.4. Functions of political parties 16
1.5. Political party systems 18
1.6. Typologies of political parties 20
1.7. Parties and ideologies 24
2. Modern Political Party Management 26
2.1. Organisation and membership 27
2.2. The members of a political party 33
2.3. Recruitment of new members 35
2.4. Education and training of the party members 37
2.5. Political party programmes 40
2.6. Internal and external communication 41
2.7. Intra-party democracy 48
2.8. Inner party conflicts and conflict resolution 51
2.9. Quota for women and minorities 53
2.10. Party financing 55
3. Political Parties and their Relation with Civil Society and Interest Groups 60
3.1. Parties and civil society 62
3.2. Parties and associations 64
4. Political Parties in Parliament and Government 68
4.1. Parliamentary groups (factions) 70
5. Political Leadership 72
5.1. The dilemma of political leadership 76
5.2. Lessons of political leaders 77
6. Challenges for Political Parties in Democratic Regimes 80
6.1. Political parties and social change 81
6.2. Criteria for sustainable and successful party work 87
7. Conclusion: There is No Democracy without Political Parties 90
8. Notes and References 92


Nội dung
Giới thiệu 6
1. Các đảng phái và hệ thống đảng 10
1.1. Đảng chính trị là gì? 11
1.2. Tiêu chí xác định các đảng chính trị 12
1.3. Tại sao đảng tồn tại? 14
1.4. Chức năng của các đảng chính trị 16
1.5. Hệ thống đảng phái chính trị 18
1.6. Các loại hình đảng chính trị 20
1.7. Đảng và ý thức hệ 24
2. Quản lý Đảng Chính trị hiện đại 26
2.1. Tổ chức và  tư cách thành viên 27
2.2. Các thành viên của một đảng chính trị 33
2.3. Kết nạp đảng viên mới 35
2.4. Giáo dục và đào tạo đảng viên 37
2.5. Chương trình của đảng chính trị 40
2.6. Thông tin nội bộ và bên ngoài 41
2.7. Dân chủ trong nội bộ đảng 48
2.8. Xung đột bên trong đảng và giải quyết xung đột 51
2.9. Hạn định đối với phụ nữ và người dân tộc thiểu số 53
2.10. Tài chính đảng 55
3. Chính đảng và quan hệ của đảng với xã hội dân sự và các nhóm lợi ích 60
3.1. Đảng và xã hội dân sự 62
3.2. Đảng và các hiệp hội 64
4. Các đảng chính trị trong Quốc hội và Chính phủ 68
4.1. Các nhóm trong quốc hội (phe phái) 70
5. Lãnh đạo chính trị 72
5.1. Các nan đề của lãnh đạo chính trị 76
5.2. Bài học của các nhà lãnh đạo chính trị 77
6. Thách thức đối với đảng chính trị trong các chế độ dân chủ 80
6.1. Đảng phái chính trị và thay đổi xã hội 81
6.2. Tiêu chí cho hoạt động đảng bền vững và thành công 87
7. Kết luận: không có nền dân chủ nào mà không có các đảng chính trị 90
8. Ghi chú và tài liệu tham khảo 92

Russia-Vietnam Cooperation In The Asia Pacific HỢP TÁC NGA-VIỆT TẠI THÁI BÌNH DƯƠNG



Russia-Vietnam Cooperation In The Asia Pacific

HỢP TÁC NGA-VIỆT TẠI THÁI BÌNH DƯƠNG
By Sadhavi Chauhan

Sadhavi Chauhan
Observer Research Foundation
August 4, 2013

Observer Research Foundatio
4/8/2013

In the background of America’s much-discussed pivot to Asia, there have been talks about a Russian “pivot” to the Asia-Pacific. Crucial developments occurred last month, which highlight the accentuating pace of Russia’s greater involvement in Asia. Surprise drills in Russia’s Far East immediately followed Joint Sea 2013, Russia’s largest naval drill with China till date. The simultaneous occurrence of both these events are perplexing; while the former is seen as a sign of Moscow’s increasing closeness to Beijing, the surprise drill are believed to denote the contrary.1 These seemingly vague policies of Russia in the region make it important to identify Russia’s maritime interests in the region. In this context, an analysis of recent trends in Russia’s maritime cooperation with Vietnam, one of its oldest allies in the Asia-Pacific and a former host to one of its few naval bases abroad, suggests Moscow’s growing southward drive.

Trong bối cảnh sự chuyển hướng được tranh luận nhiều của Mỹ tại châu Á-Thái Bình Dương (CA-TBD), cũng có nhiều cuộc tranh luận về “sự chuyển hướng” của Nga ở CA-TBD, đặc biệt là những diễn biến rõ nét xuất hiện vào tháng 7/2013 khi những động thái mới nhằm tăng cường sự can dự của Nga ở khu vực châu Á. Các cuộc tập trận bất ngờ ở phía Đông ngoài khơi của Nga ngay sau cuộc tập trận chung ngoài biển định kỳ giữa hải quân hai nước Nga-Trung. Hai sự kiện xảy ra cùng thời điểm thật khó hiểu. Việc tập trận chung với Trung Quốc được cho là “một tín hiệu” của Mátxcơva nhằm tăng cường quan hệ với Bắc Kinh còn cuộc tập trận đầy bất ngờ sau này được cho là một “biếu hiện lạ”. Những chính sách bê ngoài có vẻ không rõ ràng của Nga về khu vực CA-TBD cho thấy vai trò quan trọng đối với những lợi ích hàng hải của Nga ở khu vực này. Trong bối cảnh hiện nay, giới quan sát cho rằng những xu hướng gần đây về sự hợp tác hàng hải giữa Nga và Việt Nam, một trong những đồng minh lâu đời nhất của Nga ở khu vực CA-TBD và việc Việt Nam đón tiếp một trong những con tàu lớn của Nga ở nước ngoài, cho thấy “sự định hướng” về phía Nam của Nga đang tăng lên.

China and Korea: A change of partners? TRUNG QUỐC VÀ TRIỀU TIÊN: MỘT SỰ THAY ĐỔI ĐỐI TÁC?


China and Korea: A change of partners?

TRUNG QUỐC VÀ TRIỀU TIÊN: MỘT SỰ THAY ĐỔI ĐỐI TÁC?

By Aidan Foster-Carter

Aidan Foster-Carter
Asian Times
Asian Times


Didn't they make a lovely couple? Two 60-somethings, both looking good for their age. He tall and smart in dark suit and red tie, she elegant in lemon-yellow jacket, as together they inspected a combined services honor guard of the People's Liberation Army.

“Liệu họ có phải là một cặp tình nhân?”. Cả hai người đều khoảng 60 tuổi và trông trẻ hơn so với tuổi của họ. ông Tập Cận Bình cao và trông lịch thiệp trong bộ comlê đen cùng chiếc cà vạt đỏ, còn bà Park Geun-hye thanh lịch trong chiếc áo khoác màu vàng chanh, khi họ cùng nhau duyệt đội danh dự của Quân Giải phóng Nhân dân Trung Quốc (PLA).


History the Weak Link in Beijing’s Maritime Claims Lịch sử, mắt xích yếu trong yêu sách biển của Bắc K



History the Weak Link in Beijing’s Maritime Claims

Lịch sử, mắt xích yếu trong yêu sách biển của Bắc Kinh

By Mohan Malik

Mohan Malik

The Diplomat
August 30, 2013
The Diplomat
30-08-2013


Beijing’s claims to nearly all of the South China Sea are now embossed in new Chinese passports and official maps. Chinese leaders and foreign ministry spokespersons insist with increasing truculence that the islands, rocks, and reefs have been China’s “territory since ancient times.” Normally, the overlapping territorial claims to sovereignty and maritime boundaries ought to be resolved through a combination of customary international law, adjudication before the International Court of Justice or the International Tribunal for the Law of the Sea, or arbitration under Annex VII of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). While China has ratified UNCLOS, the treaty by and large rejects “historically based” claims, which are precisely the type Beijing periodically asserts. On September 4, 2012, China’s foreign minister, Yang Jiechi, told then U.S. Secretary of State Hillary Clinton that there is “plenty of historical and jurisprudence evidence to show that China has sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters.”

Yêu sách của Bắc Kinh đối với gần như toàn bộ biển Đông hiện nay được tô vẽ trong các hộ chiếu mới và bản đồ chính thức của Trung Quốc (TQ). Lãnh đạo TQ và người phát ngôn Bộ Ngoại giao nhấn mạnh với mức hung hăng ngày càng tăng rằng các đảo, đá, và các rạn san hô là “lãnh thổ từ thời xa xưa” của TQ. Thông thường, đối với chủ quyền và ranh giới biển thì các yêu sách lãnh thổ chồng lấn phải được giải quyết thông qua việc vận dụng kết hợp luật tập quán quốc tế, phán quyết trước Tòa án Quốc tế hoặc Tòa án Quốc tế về Luật Biển, hoặc trọng tài theo Phụ lục VII của Công ước LHQ về Luật biển (UNCLOS). Trong khi TQ đã phê chuẩn UNCLOS và Công ước này nói chung không chấp nhận bỏ các yêu sách “dựa trên lịch sử”, nhưng đó lại đúng là loại yêu sách mà Bắc Kinh đưa ra lúc này lúc khác. Hôm 4 tháng 9 năm 2012, Ngoại trưởng TQ, ông Dương Khiết Trì, nói với Ngoại trưởng Mỹ Hillary Clinton rằng có “rất nhiều bằng chứng lịch sử và pháp lý cho thấy rằng TQ có chủ quyền đối với các đảo ở biển Đông và các vùng biển liền kề”.

Syria and the Kosovo Precedent Syria và tiền lệ Kosovo



Syria and the Kosovo Precedent

Syria và tiền lệ Kosovo
Ted Galen Carpenter

Ted Galen Carpenter
National interest
August 28, 2013
National interest
28/8/2013


Those who have long thirsted for a U.S.-led military intervention in Syria now have a new justification. The apparent use of chemical weapons in that country’s civil war has produced shrill calls for launching immediate air strikes on the regime of Bashar al-Assad. Even the inconvenient detail that the source of the chemical attack has not yet been conclusively determined has not deterred advocates of U.S. involvement in yet another Middle East War.


Những ai từ lâu mong muốn Mỹ đứng đầu một chiến dịch quân sự can thiệp vào Syria nay có một lý do mới để biện minh. Chuyện chính phủ Syria dường như đã sử dụng vũ khí hóa học trong cuộc nội chiến ở nước này đã khiến thiên hạ kêu gào đòi không kích ngay lập tức tấn công vào chế độ của Bashar al-Assad. Ngay cả chi tiết bất tiện là nguồn gốc của đợt sử dụng hơi độc vẫn chưa được xác định dứt khoát cũng không làm chùn bước phe cổ xúy Mỹ một lần nữa can dự vào một cuộc chiến ở Trung Đông.