|
The Consequences of
the Syrian Conflict in Asia-Pacific
|
Hệ lụy của cuộc xung
đột Syria ở Châu Á – Thái Bình Dương
|
by Khanh Vu Duc
Asia sentinel
FRIDAY, 30 AUGUST 2013
|
Vũ Đức Khanh,
Asia Sentinel
30-8-2013
|
How the US reacts
won't be much different from how it would react should war break out in the
South China Sea.
|
Cách phản ứng của Mỹ
sẽ không khác nhiều so với cách nó phản ứng nếu cuộc chiến tranh xảy ra ở
biển Đông.
|
The Syrian civil war might be out of mind and out of sight
for the leaders of Asian-Pacific states. However, make no mistake, this
conflict and its outcome will have a direct impact on those living here.
|
Các nhà lãnh đạo của các nước Châu Á – Thái Bình Dương có
thể không suy nghĩ gì nhiều và không nhìn thấy gì ở cuộc nội chiến Syria; tuy
nhiên, xin đừng mắc sai lầm, cuộc xung đột này và kết cục của nó sẽ tác động
trực tiếp đến những ai đang sống ở Châu Á – Thái Bình Dương.
|
There is no doubt that any US intervention in Syria would
delay Washington's pivot to Asia-Pacific, to the satisfaction of China but to
the concern of America's regional allies. With China's increasing
assertiveness, especially in the South China Sea, there are those who believe
that any US intervention in Syria is an unnecessary distraction and would
allow the Chinese to expand their reach in the region.
|
Không còn nghi ngờ gì nữa, bất kỳ sự can thiệp nào của Hoa
Kỳ vào Syria cũng sẽ trì hoãn chính sách “xoay trục” sang Châu Á – Thái Bình
Dương của họ, trước sự hài lòng của Trung Quốc và sự lo ngại của các đồng
minh Hoa Kỳ trong khu vực. Trong bối cảnh Trung Quốc ngày càng tỏ ra quyết
đoán, đặc biệt là trên Biển Đông, có những người tin rằng bất kỳ sự can thiệp
nào của Mỹ vào Syria cũng là một sự đánh lạc hướng chú ý không cần thiết, và
sẽ cho phép Trung Quốc mở rộng tầm ảnh hưởng trong khu vực.
|
Those critics in favor of non-intervention, believing the
US should wash its hands of the Middle East once and for all, and focus
instead its attention on Asia-Pacific would do well to look at the big
picture. Syria is Asia-Pacific.
|
Những người chỉ trích nào vẫn ủng hộ sự “không can thiệp”,
với niềm tin rằng Hoa Kỳ nên dứt khoát từ bỏ Trung Đông và thay vì thế, hướng
sự chú ý vào Châu Á – Thái Bình Dương, hãy nên nhìn vào bức tranh toàn cảnh.
Syria cũng là Châu Á – Thái Bình Dương.
|
One can extrapolate Washington's actions and reactions to
imagine a possible US intervention, particularly in response to the South
China Sea maritime and territorial disputes. Just as in Syria, should war
break out, the US would inevitably find itself drawn in. Although the
particularities may be different, the politics in Washington remain the same.
|
Khi xem xét sự can thiệp quân sự tiềm tàng của Hoa Kỳ ở
Syria, người ta có thể suy diễn từ những hành động và phản ứng của Washington
để hình dung ra một cuộc can thiệp khả dĩ của Hoa Kỳ ở Châu Á – Thái Bình
Dương, đặc biệt là nhằm ứng phó với những tranh chấp biển đảo trên Biển Đông.
Như ở Syria, một khi chiến sự nổ ra trên Biển Đông, Hoa Kỳ cũng không khỏi
thấy mình bị cuốn vào. Mặc dù những điểm đặc thù có thể khác nhau, song bầu
không khí chính trị ở Washington thì vẫn vậy.
|
The politics of
intervention
There is an unquestionable moral imperative for the US and
its allies to intervene in Syria and remove President Assad from power. The
use of chemical weapons against its people constitutes a heinous act that
cannot be tolerated under any circumstance, and under most circumstances, if
not for the obstruction of Russia and China in the UN Security Council, legal
authority would have already been given for the US and its allies to
intervene.
|
Câu chuyện chính trị
của cuộc can thiệp
Hoa Kỳ và đồng minh của họ đang đứng trước một sự thúc
bách đạo đức bất khả nghi là can thiệp và lật đổ Tổng thống Al-Assad ra khỏi
quyền lực. Sử dụng vũ khí hoá học chống lại nhân dân là một hành động tàn ác
và không thể dung thứ ở bất kỳ hoàn cảnh nào; và trong phần lớn trường hợp,
nếu không có sự phản đối của Nga và Trung Quốc trong Hội đồng Bảo an Liên Hợp
Quốc (LHQ), quyền lực pháp lý lẽ ra đã phải được trao cho Hoa Kỳ và đồng minh
để họ tiến hành hành động can thiệp.
|
Given this, it is not legal justification that has
preoccupied President Obama. With or without the permission of the UN, the US
would act. To do nothing, to turn a blind eye to the crimes currently being
perpetuated is equally criminal. The US may not receive legal authority by
the UN to intervene; however, it has a moral responsibility to do so. There
is an international coalition ready and willing, and there is a demand by the
Syrian people. All that is now required is for someone to lead.
|
Như vậy, cơ sở pháp lý không phải là điều khiến Tổng thống
Obama phải bận tâm. Hoa Kỳ vẫn sẽ hành động, bất kể có được phép của LHQ hay
không. Không hành động, nhắm mắt trước những tội ác mà những kẻ thủ ác đang
gây ra ở Syria cũng đồng nghĩa với tội ác. Hoa Kỳ có thể không nhận được sự
ủy thác pháp lý từ LHQ để can thiệp; tuy nhiên, họ có trách nhiệm đạo đức để
làm điều đó. Ở đây đã có một liên minh quốc tế sẵn sàng và sẵn lòng, và đã có
sự đòi hỏi từ nhân dân Syria. Tất cả những gì cần thiết hiện nay là một ai đó
đứng ra lãnh đạo.
|
The question thus far has been the extent of US military
action. How far would President Obama be willing to go in assisting the
Syrian opposition? Airstrikes, drone strikes, and missile strikes may weaken
government forces, but it is not enough to win the war. Planes and ships,
after all, cannot hold ground; and surely this long war has weakened the
strength of the Syrian opposition's ground forces.
|
Câu hỏi cho đến nay là quy mô hành động quân sự của Mỹ.
Tổng thống Obama sẽ sẵn lòng đi xa đến đâu trong việc hỗ trợ lực lượng đối
lập ở Syria? Oanh kích, tấn công bằng máy bay không người lái và tấn công
bằng tên lửa có thể làm suy yếu lực lượng chính phủ, nhưng chừng đó là chưa
đủ để giành chiến thắng trong cuộc chiến. Máy bay và tàu chiến, rốt cuộc,
không thể giữ được địa bàn; và chắc chắn cuộc chiến kéo dài này đã làm suy
yếu sức mạnh của lực lượng mặt đất của phe đối lập ở Syria.
|
The thought of sending US troops into the fray is
undoubtedly one that has crossed the mind of President Obama. However, the
sight of any American flag-draped coffin would be sure to cost a congressman
or woman, or senator, his or her seat come next election. As such,
congressional support and approval would be hard to find, to say nothing of
the President's reservations. Still lingering in the mind of every elected
official in Washington is Iraq and Afghanistan, and the financial and human
cost it left.
|
Không còn nghi ngờ gì, ý nghĩ gửi quân Mỹ tham gia cuộc
chiến đã thoáng qua đầu Tổng thống Obma; tuy nhiên, chắc chắn rằng bất kỳ một
chiếc quan tài phủ cờ Mỹ nào cũng là cảnh tượng sẽ khiến một Hạ Nghị sỹ hay
Thượng Nghị sỹ nào đó phải trả giá bằng chiếc ghế của mình trong kỳ bầu cử
tới. Vì thế, sự ủng hộ và chuẩn thuận của Quốc hội là điều khó khăn, ấy là
còn chưa nói tới thái độ dè dặt của Tổng thống. Mọi quan chức dân cử ở
Washington vẫn còn bị ám ảnh bởi Iraq và Afghanistan, cũng như cái giá tài
chính và sinh mạng mà nước Mỹ đã phải gánh chịu.
|
Yet, as long as Assad remains in power, the US will be
unable to focus on its commitments elsewhere. There is a very real concern
that Syria's weapons stockpile would find itself in the wrong hands, such as
Al Qaeda and Hezbollah. Moreover, there remain suspicions in Washington on
just who comprises the Syrian opposition, and whether these forces, should
they assume power, would not then turn their attention against the US.
|
Dù vậy, chừng nào cuộc nội chiến ở Syria còn tiếp diễn,
chừng nào Al-Assad vẫn còn nắm quyền lực, chừng đó Hoa Kỳ vẫn không thể chú
tâm vào những cam kết ở nơi khác của họ. Ở đây có một sự lo ngại rất thực là
kho vũ khí của Syria sẽ rơi vào tay những đối tượng bất hảo, chẳng hạn như
Al-Qaeda và Hezbollah. Hơn thế, Washington vẫn còn nghi ngại về thành phần
của các lực lượng đối lập ở Syria, và liệu những lực lượng này, một khi tiếp
quản quyền lực, có chuyển hướng chống lại Hoa Kỳ hay không?
|
Airstrikes alone will not defeat Assad; however, they
could level the playing field and allow the Syrian opposition the chance they
need to defeat Assad's forces. Conversely, there is no guarantee that the
Syrian opposition, should they succeed, would not sell whatever chemical
weapons or weapons of mass destruction to America's enemies. It is a question
of control, and without direct control -- undoubtedly an option of last
resort -- Syria will continue to plague the US long after the war is over.
|
Chỉ các cuộc không kích không thôi thì sẽ không đánh bại
được Al-Assad; tuy nhiên, chúng có thể san phẳng chiến trường và đem lại cơ
hội mà phe đối lập Syria cần để đánh bại các lực lượng của Al-Assad. Ngược
lại, ở đây không có gì đảm bảo rằng lực lượng đối lập Syria, nếu thành công,
sẽ không bán bất kỳ thứ vũ khí hoá học hay vũ khí huỷ diệt hàng loạt nào cho
kẻ thù của Mỹ. Đây là vấn đề kiểm soát, và nếu thiếu sự kiểm soát trực tiếp –
chắc chắn là lựa chọn cuối cùng cho Tổng thống Obama – Syria sẽ còn tiếp tục
quấy rầy Mỹ dài dài sau khi chiến cuộc kết thúc.
|
Short of Assad stepping down, there does not appear to be
a diplomatic solution at this time. Instead, what can be hoped is that a
decisive and overwhelming military strike against the Syrian government by
the US and its allies would encourage Russia to negotiate a deal to restore
order in the country. Russia would surely be agreeable to any new government
it can do business with rather than a government it can't.
|
Nếu Al-Assad không từ bỏ quyền lực thì dường như không có
giải pháp ngoại giao nào cho cuộc nội chiến Syria ở thời điểm này cả. Thay vì
thế, điều mà người ta có thể hy vọng là một cuộc tấn công quân sự quyết định
và áp đảo của Mỹ và đồng minh nhằm vào chính phủ Syria sẽ khuyến khích Nga
ngồi vào bàn để đàm phán về một thoả thuận nhằm khôi phục trật tự ở đất nước
này. Nga chắc chắn là sẽ đồng ý với bất kỳ một tân chính phủ nào mà họ có thể
làm ăn chung được thay vì một chính phủ mà họ không thể.
|
US intervention in
the South China Sea
Thus, to what extent
does Syria represent Asia-Pacific? In many respects, a South China Sea conflict would pose a
similar set of problems for the US as Syria. It is unlikely that the
president at the time would find much support among the public to intervene
in a foreign conflict far away from its shores.
|
Sự can thiệp của Mỹ
ở Biển Đông
Vậy Syria đại diện
cho Châu Á – Thái Bình Dương tới mức độ nào? Trên nhiều phương diện, một cuộc
xung đột trên Biển Đông sẽ đặt ra cho Hoa Kỳ một loạt vấn đề tương tự như
cuộc nội chiến ở Syria. Lúc đó, Tổng thống Obama sẽ khó mà nhận được nhiều sự
ủng hộ của công chúng để can thiệp vào một cuộc xung đột ở nước ngoài và cách
xa biên giới của họ.
|
Nevertheless, regardless of the American public's
reluctant appetite for war and their leaders' hesitance to send troops
abroad, the US will and must intervene, if only to preserve its regional
interests. The question, again, is how much and how far would the US be
willing to go? Whereas the Syrian civil war is restricted to within its
borders, any war in the South China Sea would span across Southeast Asia and
perhaps all of Asia-Pacific. The human toll could prove prohibitive.
|
Tuy nhiên, bất chấp thái độ chán ngán của công chúng Mỹ
đối với chiến tranh và sự do dự của giới lãnh đạo khi gửi quân ra nước ngoài,
Hoa Kỳ sẽ và phải can thiệp, nếu chỉ để bảo vệ những lợi ích trong khu vực
của họ. Một lần nữa, vấn đề nằm ở chỗ là người Mỹ sẽ sẵn sàng tới đâu và sẽ
đi xa đến đâu? Trong khi cuộc nội chiến ở Syria bị giới hạn trong biên giới
của nó thì bất kỳ cuộc chiến nào trên Biển Đông cũng sẽ lan ra khắp Đông Nam
Á và có lẽ là toàn bộ Châu Á – Thái Bình Dương. Mức độ thương vong có thể sẽ
khiến người ta nhụt chí.
|
Asian-Pacific leaders, keeping this fact in mind, would do
well to curry favor with the US, to reinforce their importance to American
foreign policy. It is merely a matter of quid pro quo. Just as some Southeast
Asian countries are concerned with China's increasing assertiveness, so too
is the US.
|
Khắc ghi thực tế trên trong tâm trí, các nhà lãnh đạo Châu
Á – Thái Bình Dương tốt hơn hết là nên ve vãn Hoa Kỳ, nên củng cố vai trò
quan trọng của họ trong chính sách ngoại giao của Mỹ. Đây đơn giản chỉ là
chuyện đổi chác. Như một số quốc gia Đông Nam Á, Hoa Kỳ cũng tỏ ra quan ngại
trước thái độ ngày càng quyết đoán của Trung Quốc.
|
Yet, why should the US take these countries' concerns into
consideration if they are unwilling to assist the US abroad? It would only be
too easy for the US to do what it wants and how it wants without input from
regional countries, unless Washington has reason not to.
|
Dù vậy, tại sao Hoa Kỳ lại nên cân nhắc quan ngại của
những nước đó nếu chính họ lại không sẵn lòng hỗ trợ Hoa Kỳ bên ngoài biên
giới nước này? Đối với người Mỹ, họ sẽ chỉ cảm thấy quá dễ dàng khi làm những
gì mình muốn và theo cách mình muốn nếu không có sự đóng góp của các nước
trong khu vực, trừ phi Washington có lý do để không làm thế.
|
Rather than urging the US to withdraw from the Syrian
conflict, Asian-Pacific states should instead be ready to assist any US/NATO
operation against the Assad regime, for if the Syrian people are of no
importance to the US, then of what importance are the people of Asia-Pacific?
|
Thay vì hối thúc Hoa Kỳ rút lui khỏi cuộc xung đột ở
Syria, các nước Châu Á – Thái Bình Dương nên sẵn sàng hỗ trợ bất kỳ hoạt động
nào của Mỹ/NATO nhằm chống lại chế độ của Tổng thống Bashar Al-Assad, bởi lẽ
nếu người Syria không quan trọng với Hoa Kỳ thì liệu người Châu Á – Thái Bình
Dương quan trọng đến đâu với họ?
|
(Khanh Vu Duc is a
lawyer and part-time professor at the University of Ottawa's Civil Law
Section; and researches on Vietnamese politics, international relations and
international law. He is a frequent contributor to Asia Sentinel.)
|
(Khanh Vũ Đức là một
luật sư và giáo sư thỉnh giảng tại Phần ban Luật dân sự Đại học Ottawa, và nghiên
cứu về chính trị Việt Nam, quan hệ quốc tế và luật pháp quốc tế. Ông là cộng
tác viên thường xuyên cho Asia Sentinel..)
|
|
Translated by Nguyễn Việt Nam
|
|
|
|
|
http://www.asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=5674&Itemid=31
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn