|
|
The Politics of a
Slowing China
|
Nền chính trị của
một Trung Quốc suy giảm
|
Minxin Pei
Project Syndicate
July 6, 2013
|
Minxin Pei
Project Syndicate
July 6/7/2013
|
SINGAPORE – The recent financial turmoil in China, with
interbank loan rates spiking to double digits within days, provides further
confirmation that the world’s second-largest economy is headed for a hard
landing. Fueled by massive credit growth (equivalent to 30% of GDP from 2008
to 2012), the Chinese economy has taken on a level of financial leverage that
is the highest among emerging markets. This will not end well.
|
SINGAPORE – Những khủng hoảng tài chính gần đây ở Trung
Quốc, với lãi suất cho vay liên ngân hàng tăng vọt đến hai con số trong vòng
vài ngày, càng cho thấy nền kinh tế lớn thứ hai thế giới đang đương đầu với
một cuộc hạ cánh khó khăn. Được thúc đẩy bởi tăng trưởng tín dụng lớn (tương
đương với 30% GDP từ năm 2008 đến 2012), nền kinh tế Trung Quốc đã đạt một
mức tỷ lệ vay nợ tài chính cao nhất trong các thị trường mới nổi. Điều này sẽ
không có kết thúc tốt đẹp.
|
Indeed, a recent study by Nomura Securities finds that
China’s financial-risk profile today uncannily resembles those of Thailand,
Japan, Spain, and the United States on the eve of their financial crises.
Each crisis-hit economy had increased its financial leverage – the ratio of
domestic credit to GDP – by 30 percentage points over five years shortly
before their credit bubbles popped.
|
Thật vậy, một nghiên cứu gần đây của Nomura Securities cho
thấy rằng hồ sơ rủi ro tài chính của Trung Quốc ngày nay tương tự như của
Thái Lan, Nhật Bản, Tây Ban Nha, và Mỹ vào đêm trước cuộc khủng hoảng tài
chính. Những nền kinh tế bị rơi vào khủng hoảng đã tăng tỷ lệ vay nợ tài chính
của nó – tỷ lệ tín dụng trong nước so với GDP – đến 30% trong vòng 5 năm ngay
trước khi bong bóng tín dụng xuất hiện.
|
Economists who insist that China’s financial leverage is
not too high are a dwindling minority. Certainly the People’s Bank of China,
which engineered a credit squeeze in June in an attempt to discourage loan
growth, seems to believe that financial leverage has risen to dangerous
levels. The only questions to be answered now concern when and how
deleveraging will occur.
|
Những nhà kinh tế nhấn mạnh rằng tỷ lệ vay nợ tài chính
của Trung Quốc không phải là quá cao thuộc về một nhóm thiểu số đang nhỏ dần.
Chắc chắn rằng Ngân hàng Nhân dân Trung Quốc, từng bày cách thắt chặt tín
dụng vào tháng Sáu vừa qua trong nỗ lực ngăn cản tăng trưởng tín dụng, dường
như tin rằng tỷ lệ vay nợ tài chính đã tăng đến mức nguy hiểm. Những câu hỏi
cần lời giải đáp đang được quan tâm đến hiện nay là vào thời điểm nào và bằng
cách nào sẽ xảy ra việc phải giảm tỷ suất vay nợ.
|
At the moment, China watchers are focusing on two
scenarios. Under the first, a soft economic landing occurs after China’s new
leadership adopts ingenious policies to curb credit growth (especially
through the shadow banking system), forces over-leveraged borrowers into
bankruptcy, and injects fiscal resources into the banking system to shore up
its capital base. China’s GDP growth, which relies heavily on credit, will
take a hit. But the deleveraging process will be gradual and orderly.
|
Tại thời điểm này, các nhà quan sát Trung Quốc đang tập
trung vào hai kịch bản. Theo kịch bản đầu tiên, một sự hạ cánh kinh tế nhẹ
nhành sẽ xảy ra sau khi lãnh đạo mới của Trung Quốc có chính sách khéo léo để
kiềm chế tăng trưởng tín dụng (đặc biệt là thông qua hệ thống ngân hàng
ngầm), buộc người vay quá nhiều phải phá sản, và bơm các nguồn lực tài chính
vào hệ thống ngân hàng nhằm củng cố nguồn vốn. Tăng trưởng GDP của Trung
Quốc, chủ yếu dựa vào tín dụng, sẽ bị trúng đòn. Nhưng quá trình giảm nợ sẽ
dần dần diễn ra có trật tự.
|
Under the second scenario, China’s leaders fail to rein in
credit growth, mainly because highly leveraged local governments,
well-connected real-estate developers, and state-owned enterprises (SOEs)
successfully resist policies that would cut off their access to financing and
force them into insolvency. Consequently, credit growth remains unchecked
until an unforeseen event triggers China’s “Lehman” moment. Should this
happen, growth will collapse, many borrowers will default, and financial
chaos could ensue.
|
Dưới dạng kịch bản thứ hai, các nhà lãnh đạo Trung Quốc
thất bại trong việc kiềm chế tăng trưởng tín dụng, chủ yếu là do các chính quyền
địa phương, các nhà đầu tư bất động sản có mối quan hệ rộng, và các doanh
nghiệp nhà nước (SOEs) đang tồn tại với tỷ lệ vay nợ cao thành công trong
việc chống lại các chính sách ngăn chặn họ tiếp cận với nguồn tài chính và
buộc họ phải phá sản. Do đó, tăng trưởng tín dụng vẫn không thể bị kiểm soát,
cho đến khi một sự kiện bất ngờ nổ ra kích hoạt thời khắc “Lehman” của Trung
Quốc. Nếu điều này xảy ra, tăng trưởng sẽ đứt gánh, nhiều người sẽ vỡ nợ, và
tình trạng hỗn loạn tài chính có thể xảy ra.
|
Two intriguing observations emerge from these two
scenarios. First, drastic financial deleveraging is unavoidable. Second,
Chinese growth will fall under either scenario.
|
Hai sự quan sát thú vị xuất hiện từ hai kịch bản này. Thứ
nhất là không thể tránh khỏi việc giảm tỷ lệ vay nợ tài chính một cách quyết
liệt. Thứ hai là tăng trưởng của Trung Quốc sẽ suy giảm theo cả hai kịch bản.
|
So, what impact will
the coming era of financial deleveraging and decelerating growth have on
Chinese politics?
|
Vậy thì, khoảng thời
gian giảm nợ tài chính và giảm tốc độ tăng trưởng sắp tới sẽ gây những tác
động nào lên nền chính trị Trung Quốc?
|
Most would suggest that a period of financial retrenchment
and slow GDP growth poses a serious threat to the legitimacy of the Chinese
Communist Party (CCP), which is based on economic performance. Rising
unemployment could spur social unrest. The middle class might turn against
the party. Because economic distress harms different social groups
simultaneously, it could facilitate the emergence of a broad anti-CCP
coalition.
|
Hầu hết mọi người đều gợi ý rằng một khoảng thời gian cắt
giảm tài chính và giảm tăng trưởng GDP sẽ đặt ra một mối đe dọa nghiêm trọng
đến tính chính danh của Đảng Cộng sảng Trung Quốc do dựa trên các thành quả
kinh tế. Tỷ lệ thất nghiệp tăng lên có thể gây ra tình trạng bất ổn xã hội.
Tầng lớp trung lưu có thể quay lưng lại với Đảng. Bởi vì khủng hoảng kinh tế
gây hại cho các nhóm xã hội khác nhau cùng một lúc, nó có thể tạo điều kiện
cho sự xuất hiện của một liên minh rộng lớn chống lại Đảng Cộng Sản Trung
Quốc.
|
Moreover, massive economic dislocation could destroy the
cohesion of the ruling elites and make them more vulnerable politically.
Indeed, members of the ruling elite will be the most immediately affected by
financial deleveraging. Those who borrowed recklessly during China’s credit
boom are not small private firms or average consumers (household indebtedness
in China is very low), but local governments, SOEs, and well-connected real
estate developers (many of them family members of government officials).
Technically, successful financial deleveraging means restructuring their
debts and forcing some of them into bankruptcy.
|
Hơn nữa, bất ổn kinh tế có thể phá hủy sự gắn kết giữa các
tầng lớp cầm quyền và làm cho họ dễ bị tổn thương hơn về mặt chính trị. Trên
thực tế, các thành viên của giai cấp thống trị sẽ bị ảnh hưởng gần như ngay
lập tức bởi giảm nợ tài chính. Những người vay tiền một cách liều lĩnh trong
khoảng thời gian bùng nổ tín dụng ở Trung Quốc không phải là các công ty tư
nhân nhỏ hay người tiêu dùng trung bình (mức nợ của hộ gia đình Trung Quốc là
rất thấp), mà đó là các chính quyền địa phương, các doanh nghiệp nhà nước, và
các nhà đầu tư bất động sản (nhiều người trong số họ là thành viên gia đình
của các quan chức chính phủ). Về mặt kỹ thuật, việc giảm nợ tài chính thành công
có nghĩa là cơ cấu lại các khoản nợ đối với họ và buộc một số người trong số
họ phải bị rơi vào cảnh phá sản.
|
By definition, such people have the political wherewithal
to mount a fierce fight to preserve their wealth. But, given the huge size of
China’s credit bubble and the enormous amounts of money needed to
recapitalize the banking system, only some of them will be bailed out. Those
who are not will naturally harbor resentment toward those who are.
|
Theo định nghĩa, những người như vậy có đủ khả năng chính
trị để làm dấy lên một cuộc chiến khốc liệt nhằm bảo vệ tài sản của họ. Tuy
nhiên, đứng trước kích thước khổng lồ của bong bóng tín dụng Trung Quốc cũng
như khoản tiền to lớn cần cho việc tái cấp vốn cho hệ thống ngân hàng, chỉ có
một vài người trong số họ sẽ được cứu trợ. Thông thường, những kẻ không may
sẽ oán giận những kẻ được như vậy.
|
Slower GDP growth undermines elite unity according to a
different political dynamic. The current Chinese system is a gigantic
rent-distributing mechanism. The ruling elites have learned to live with each
other not through shared beliefs, values, or rules, but by carving up the
spoils of economic development. In a high-growth environment, each group or
individual could count on getting a lucrative contract or project. When
growth falters, the food fight among party members will become vicious.
|
Tăng trưởng GDP chậm hơn sẽ làm suy yếu tính đoàn kết của
giới tinh hoa tùy theo một động lực chính trị khác nhau. Hệ thống của Trung
Quốc hiện nay là một cơ chế cho thuê – phân phối khổng lồ. Các tầng lớp cầm
quyền đã học cách sống cùng nhau không phải bằng sự chia sẻ niềm tin, các giá
trị, hoặc các quy định, nhưng bằng cách chia nhau chiến lợi phẩm của phát
triển kinh tế. Trong môi trường tăng trưởng cao, từng nhóm hoặc cá nhân có
thể tin tưởng vào việc nhận được một hợp đồng hoặc dự án béo bở. Khi tăng
trưởng suy giảm, cuộc chiến vì miếng ăn giữa các thành viên trong đảng sẽ trở
nên dữ dội.
|
The people who should be most concerned with financial
deleveraging and slower growth are President and CCP General Secretary Xi
Jinping and Prime Minister Li Keqiang. If the deleveraging process is quick
and orderly, they will emerge stronger in time for their reappointment in
2017 (the Chinese political calendar thus dictates that they turn the economy
around by the first half of that year).
|
Những người quan tâm nhất đến vấn đề giảm nợ tài chính và
tăng trưởng chậm là Chủ tịch nước và Tổng Bí Thư Trung Quốc Tập Cận Bình và
Thủ tướng Lý Khắc Cường. Nếu quá trình giảm nợ xảy ra nhanh chóng và có trật
tự, họ sẽ xuất hiện mạnh mẽ hơn trong thời kỳ bổ nhiệm lại vào năm 2017 (lịch
biểu chính trị Trung Quốc buộc họ phải cải thiện nền kinh tế trong khoảng nửa
đầu của năm đó).
|
Xi and Li are inseparably linked with the CCP’s promise of
economic prosperity and national greatness, embodied in the official
catchphrase, “China dream.” What, then, will they do when faced with a
political nightmare?
|
Ông Tập Cận Bình và ông Lý Khắc Cường cùng gắn kết một
cách không thể tách rời với lời hứa của Đảng Cộng Sản Trung Quốc về sự thịnh
vượng kinh tế và sự vĩ đại của quốc gia, thể hiện qua khẩu hiện chính thức,
“Giấc mơ Trung Hoa.” Sau cùng, họ sẽ làm gì khi phải đối mặt với một cơn ác
mộng chính trị?
|
Minxin Pei is
Professor of Government at Claremont McKenna College and a non-resident
senior fellow at the German Marshall Fund of the United States.
|
Minxin Pei là giáo
sư ngành Quản lý Chính phủ tại Đại học Claremont McKenna và là nghiên cứu
viên cao cấp, không thường trú tại Quỹ Marshall Đức của Mỹ.
|
Translated by Mai Xương Ngọc
|
|
http://www.project-syndicate.org/commentary/the-impact-of-slow-gdp-growth-on-chinese-politics-by-minxin-pei
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, September 21, 2013
The Politics of a Slowing China Nền chính trị của một Trung Quốc suy giảm
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn