|
|
Vietnam’s economic
woes: where to from here?
|
Kinh tế Việt Nam sẽ
đi về đâu?
|
By Jake Maxwell Watts and Nguyen Phuong Linh
Financial Times
|
Jake Maxwell Watts & Nguyen Phuong Linh
Financial Times
|
Jan 10, 2013
|
10/01/2013
|
In both the developing and industrialised worlds, economic
growth rates, like bad news, can be entirely relative. Vietnam’s
respectable-sounding GDP growth of 5.08 per cent in 2012 was in fact a
painful fall from 5.9 per cent in 2011 and marked its slowest pace in 13
years. Will 2013 be any better?
|
Về cả hai mặt phát triển và công nghiệp hóa, tốc độ tăng
trưởng kinh tế – như các tin tức xấu – có thể hoàn toàn là điều tương đối.
Tăng trưởng GDP 5,08% đáng nể của Việt Nam trong năm 2012 là mức sụt giảm đau
đớn so với 5,9% hồi năm 2011. Đây cũng là tốc độ tăng trưởng chậm nhất trong
vòng 13 năm qua. Liệu năm 2013 sẽ tốt hơn chăng?
|
After charming emerging market investors for more than a
decade, the southeast Asian country has had a bad year. High-profile
corruption scandals, plummeting investor confidence and record levels of bad
debt have battered the economy. In a 2013 New Year’s message to the nation, Prime
Minister Nguyen Tan Dung admitted to “shortcomings in the government’s management”
and “economic structural weaknesses”. What happened to Vietnam in 2012?
|
Sau khi trở thành thị trường mới nổi thu hút nhiều nguồn
đầu tư nước ngoài hơn một thập kỷ qua, quốc gia Đông Nam Á này đã trải qua
một năm tồi tệ. Hồ sơ tham nhũng tiếp tục tăng cao, niềm tin của các nhà đầu
tư sụt giảm và nợ xấu chạm mức kỷ lục đã khiến nền kinh tế nước này trở nên
khó khăn hơn. Trong một thông điệp nhân dịp năm mới 2013, Thủ tướng Nguyễn
Tấn Dũng đã thừa nhận “chính phủ có những thiếu sót trong quản lý” và “cơ cấu
nền kinh tế vẫn còn nhiều yếu kém”. Điều gì đã xảy ra tại Việt Nam trong năm
2012?
|
Some analysts say a bad year was structurally inevitable
for Vietnam. The economy grew at an average of 7 per cent a year throughout
the 1990s and slowed slightly in the 2000s. Much of this development was
driven by inefficient state-owned enterprises – a powerful force which, until
recently, accounted for around 40 per cent of the country’s GDP.
|
Một số nhà phân tích nói rằng đối với hệ thống hiện hành
thì Việt Nam không thể tránh khỏi một năm tồi tệ như hiện nay. Kinh tế tăng
trưởng ở mức trung bình 7% mỗi năm trong suốt thập niên 1990 và bắt đầu chậm
lại đôi chút trong những năm 2000. Phần lớn sự phát triển yếu kém này là do
các doanh nghiệp nhà nước – lực lượng chủ đạo trong nền kinh tế tại nước này
– hoạt động kém hiệu quả và gần đây đã chiếm lên đến 40% GDP của cả nước.
|
But their vulnerabilities became apparent in the near-collapse
of Vietnam Shipbuilding Industry Group, known as Vinashin. The group was
bailed out by the government in 2010 after accruing more than $4.5bn in debt
due largely to ill-judged investments in unrelated sectors such as motorbikes
and power plants. Standard & Poor’s, the rating agency, said in December
2010: “Vinashin’s woes highlight the lack of transparency, weak
accountability, and poor corporate governance in Vietnam, which is still in
the early stages of transitioning from a centrally planned to a market-based
economy.” Nine Vinashin executives were jailed in March 2012, around the same
time that scandals at other debt-ridden SOEs stoked fears of further
failures.
|
Tuy nhiên, lỗ hổng của họ trở nên rõ ràng hơn khi Tập đoàn
Công nghiệp Tàu thủy Việt Nam, được biết đến với tên Vinashin, đi đến bờ vực
phá sản hồi năm 2010. Tập đoàn nay đã được chính phủ giải cứu trong năm 2010
sau khi tích luỹ hơn 4,5 tỳ USD nợ nần, phần lớn là do đầu tư vào các lĩnh
vực thiếu chuyên môn như xe máy hay nhà máy điện. Cơ quan đánh giá tín dụng
Standard & Poor cho biết hồi tháng Mười hai năm 2010: “Khủng hoảng ở
Vinashin đã làm nổi bật sự thiếu minh bạch, trách nhiệm yếu kém, và quản trị
doanh nghiệp nghèo nàn ở Việt Nam, và đây vẫn còn trong các giai đoạn đầu khi
chuyển đổi từ nền kinh tế tập trung sang nền kinh tế thị trường nền”. Chín
giám đốc điều hành Vinashin đã bị tuyên án tù hồi tháng Ba năm 2012, cùng với
khoảng thời gian mà nhiều người lo ngại sẽ có thêm các vụ bê bối tại nhiều
doanh nghiệp nhà nước khác.
|
Compounding the problems, turmoil hit the banking sector
in 2012, after the founder of Asia Commercial Bank, one of Vietnam’s biggest
lenders, was arrested in August on suspicion of conducting “illegal
business”. The fallout from such scandals eventually led to an unprecedented
government apology for its handling of the crises and downgrades of the
country’s credit rating.
|
Sau đó vấn đề đã trở nên trầm trọng hơn khi sự bất ổn lan
sang ngành ngân hàng trong năm 2012 sau khi người sáng lập Ngân hàng Thương
mại Á châu – một trong những ngân hàng cho vay lớn nhất tại Việt Nam – bị bắt
vào tháng Tám với cáo buộc “kinh doanh bất hợp pháp”. Những vụ bê bối này
cuối cùng dẫn đến lời xin lỗi từ phía chính phủ vì đã không kịp xử lý cuộc
khủng hoảng cũng như làm tín dụng của nước này ngày càng xấu thêm.
|
Soaring debt in Vietnam has left banks saddled with a
mountain of bad loans while credit has dried up. Bad debt accounts for about
8 per cent of total lending by Vietnamese banks, while credit growth was 6.45
per cent in 2012, compared to 14 per cent in 2011.
|
Nợ nần gia tăng tại Việt Nam đã khiến các khoản nợ xấu ở các
ngân hàng ngày thêm trầm trọng trong khi tín dụng đã cạn kiệt. Các khoản nợ
xấu hiện đang ở mức khoảng 8% trong tổng số nợ cho vay tại các ngân hàng Việt
Nam, trong khi tăng trưởng tín dụng là 6,45% vào năm 2012 so với 14% hồi năm
2011.
|
Vietnam’s once vibrant corporate sector faces rising costs
of business and a dearth of funding sources. Almost 71 per cent of Hanoi’s
58,000 companies reported losses in 2012, according to the Hanoi People’s
Committee, an arm of the ruling communist party.
|
Khu vực doanh nghiệp Việt Nam một thời thịnh vượng hiện
đang phải đối mặt với nhiều chi phí ngày càng gia tăng và thiếu hụt nguồn
kinh phí. Hầu như 71% trong tổng số 58,000 doanh nghiệp ở Hà Nội đã báo cáo
thua lỗ trong năm 2012, theo Ủy ban Nhân dân thành phố Hà Nội, một cánh tay
thuộc Đảng Cộng sản cầm quyền tại nước này.
|
The litany of woes is not all due to domestic
mismanagement, note analysts. Vietnam, like many emerging economies, has
suffered from the slowdown in key export markets including Europe and the US.
|
Các phân tích gia lưu ý rằng vấn đề không phải là tất cả
đều do quản lý yếu kém. Việt Nam, tương tự như nhiều nền kinh tế mới nổi, đã
phải hứng chịu sự suy giảm tại các thị trường xuất khẩu bao gồm cả châu Âu và
Hoa Kỳ.
|
The good news is that economic difficulty has spurred
government efforts to win back investor confidence. In some of Vietnam’s main
markets, moves by governments to shore up consumer demand has prompted
analysts – including HSBC in a report issued on Wednesday – to predict that
international demand for Vietnamese goods will rebound in 2013.
|
Tin đáng mừng là những khó khăn kinh tế đã thúc đẩy chính
phủ nỗ lực nhiều hơn nữa nhằm giành lại lòng tin của các nhà đầu tư. Trong
một số thị trường chính tại Việt Nam, phần lớn nhờ sự thúc đẩy từ phía chính
phủ nhằm vực dậy nhu cầu của người tiêu dùng đã khiến các nhà phân tích – bao
gồm HSBC trong một báo cáo phát hành hôm thứ Tư –dự đoán rằng nhu cầu của
quốc tế đối với hàng hóa Việt Nam sẽ tăng trở lại trong năm 2013.
|
There are also new signs of action at home. The Vietnamese
central bank has pledged to halve the burden of bad debt in 2013 and the
government has begun the arduous process of reforming the SOEs that dominate
the economy.
|
Ngoài ra còn có một số dấu hiệu tốt ở ngay trong nội địa. Ngân
hàng Nhà nước Việt Nam cam kết sẽ giảm một nửa gánh nặng nợ xấu trong năm
2013 và chính phủ đã bắt đầu quá trình cải cách gian khổ đối với các doanh
nghiệp nhà nước hiện đang chiếm ưu thế trong nền kinh tế.
|
But the tasks are daunting. The government forecasts GDP
growth of 5.5 per cent in 2013, although analysts say that will depend on
further economic reform, growth in the global economy and a resolution of the
country’s bad debt problems.
|
Tuy nhiên, nhiệm vụ này rất khó khăn. Chính phủ dự báo tăng
trưởng GDP trong năm 2013 sẽ ở mức khoảng 5,5%, mặc dù các nhà phân tích cho
rằng việc này sẽ phụ thuộc rất nhiều vào những cải cách cũng như nền kinh tế
toàn cầu và cách giải quyết các món nợ xấu tại Việt Nam.
|
The government is at last finally seeking advice from
international bodies on SOE and banking reform, but investor confidence
remains low and corruption levels high in both the state and private sectors.
|
Chính phủ cuối cùng cũng đã tìm kiếm sự giúp đỡ từ các cơ
quan quốc tế nhằm cải cách lĩnh vực doanh nghiệp nhà nước và ngành ngân hàng,
nhưng niềm tin của nhà các đầu tư vẫn còn ở mức rất thấp và tham nhũng vẫn
tiếp tục tăng cao trong cả lĩnh vực doanh nghiệp nhà nước lẫn tư nhân.
|
Investors and analysts are left wondering whether the
government is in a position to do what it takes to implement necessary
reforms. Some investors, however, seem undeterred by uncertainty. In a
separate note this week, HSBC identified Vietnam – alongside India and
Indonesia – as among the countries most likely to benefit from a migration of
foreign direct investment from China to southeast and south Asia and on
Tuesday a US buyout group invested $200m in one of Vietnam’s largest food
companies – the biggest ever single private equity investment in Vietnam. The
message was clear: a bad year is no reason to write off Vietnam as an
investment opportunity. How the government proceeds from here is the real
test.
|
Các nhà đầu tư và các nhà phân tích đang tự hỏi liệu chính
phủ có đủ mạnh để thực hiện các cải cách cần thiết hay không. Tuy nhiên, một
số nhà đầu tư dường như vẫn không nao núng về tình hình không vững chắc tại
nước này. Trong một bản lưu ý riêng hồi đầu tuần này, HSBC đã xác định Việt
Nam – cùng với Ấn Độ và Indonesia – là những nước có thể hưởng lợi khi các
nguồn vốn đầu tư nước ngoài chảy ra khỏi Trung Quốc. Hôm thứ Ba vừa qua, một
nhóm các nhà đầu tư Hoa Kỳ đã đầu tư 200 triệu USD vào một công ty thực phẩm
lớn nhất ở Việt Nam – và đây cũng là số vốn đầu tư lớn nhất đối với một công
ty cổ phần tại nước này. Thông điệp này rất rõ ràng: một năm tồi tệ không
đồng nghĩa với việc từ bỏ lý do Việt Nam là một nơi có nhiều cơ hội tốt để đầu
tư. Và đây sẽ là những thách thức thực sự đối với chính phủ Việt Nam trong
những ngày tới đây.
|
|
|
|
|
|
Translated by Đỗ Đăng
Khoa
|
|
|
|
|
http://blogs.ft.com/beyond-brics/2013/01/10/vietnams-economic-woes-where-to-from-here/#axzz2HqygbW8q
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, January 13, 2013
Vietnam’s economic woes: where to from here? Kinh tế Việt Nam sẽ đi về đâu?
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn