|
|
Nothing to see here: protesting a chemical plant in Zhejiang
Province, China, October 27, 2012. (Carlos Barria / Courtesy Reuters)
|
Chẳng có gì đây mà xem cả: biểu tình phản đối nhà máy hóa
chất tại tỉnh Zhejiang ngày 27/10 2012.
|
|
|
|
Chủ Tịch Nhà Nước
Đặng Tiểu Bình (trái), người khởi xướng chương trình cải tổ kinh tế Trung
Quốc vào năm 1976 và Tổng Bí Thư Đảng CSTQ Hồ Diệu Bang, người chủ trương dân
chủ hóa Trung Quốc.
|
Democratize or Die:
Why China’s Communists Face Reform or Revolution
|
Dân chủ hóa hoặc
chết: Cải cách hay Cách mạng
|
By Yasheng Huang
Foreign Affairs
December 30, 2012
|
Yasheng Huang
Foreign Affairs
30/12/2012
|
In 2011, standing in front of the Royal Society (the
British academy of sciences), Chinese Premier Wen Jiabao declared, “Tomorrow’s
China will be a country that fully achieves democracy, the rule of law,
fairness, and justice. Without freedom, there is no real democracy. Without
guarantee of economic and political rights, there is no real freedom.” Eric
Li’s article in these pages, “The Life of the Party,” pays no such lip
service to democracy. Instead, Li, a Shanghai-based venture capitalist,
declares that the debate over Chinese democratization is dead: the Chinese
Communist Party (CCP) will not only stay in power; its success in the coming
years will “consolidate the one-party model and, in the process, challenge
the West’s conventional wisdom about political development.” Li might have
called the race too soon.
|
Năm 2011, đứng trước Hiệp Hội Hoàng Gia (Viện Khoa Học Anh
Quốc), Thủ Tướng Trung Quốc Ôn Gia Bảo (Wen Jiabao) tuyên bố rằng Trung Quốc
của tương lai sẽ trở thành một quốc gia thực hiện dân chủ hoàn toàn, pháp
quyền, công bằng và công lý. Không có tự do, sẽ không có dân chủ thực sự.
Không có bảo đảm về quyền kinh tế và chính trị, sẽ không có tự do thật sự.
“Ông Eric Li, trong một bài báo có tựa đề Sinh Tồn của Đảng (The Life of the
Party), không nói hời hợt về dân chủ như vậy. Thay thế vào đó, Ông Li, nhà tư
bản mạo hiểm có cơ sở tại Thượng Hải (Shanghai), tuyên bố rằng cuộc tranh
luận về dân chủ hóa Trung Quốc đã tắt ngủm: Đảng Cộng Sản Trung Quốc (ĐCSTQ)
không những sẽ còn nắm quyền hành trong tay; sự thành công của ĐCSTQ trong
những năm tới sẽ còn củng cố mô hình độc đảng và trong tiến trình sẽ thử
thách sự khôn ngoan của Tây Phương về phát triển chính trị.” Ông Li có thể
phát động một cuộc chạy đua quá sớm.
|
Li cites high public approval of China’s general direction
as evidence that the Chinese prefer the political status quo. In a country
without free speech, however, asking people to directly evaluate their
leaders’ performance is a bit like giving a single-choice exam. More rigorous
surveys that frame questions in less politically sensitive ways directly
contradict his conclusion. According to 2003 surveys cited in How East Asians
View Democracy, edited by the researchers Yun-han Chu, Larry Diamond, Andrew
Nathan, and Doh Chull Shin, 72.3 percent of the Chinese public polled said
they believed that democracy is “desirable for our country now,” and 67
percent said that democracy is “suitable for our country now.” These two
numbers track with those recorded for well-established East Asian
democracies, including Japan, South Korea, and Taiwan.
|
Theo Ông Li sự ủng hộ mạnh mẽ của quần chúng đối với đường
hướng tổng quát của Trung Quốc chứng tỏ rằng dân Trung Quốc ưa thích tình
trạng chính trị hiện nay. Trong một quốc gia không có tự do phát biểu ý kiến,
yêu cầu dân chúng đánh giá thành tích của những nhà lãnh đạo, giống như tổ
chức một cuộc thi chỉ có thể chọn một câu trả lời có sẵn. Những cuộc điều
nghiên nghiêm chỉnh hơn với cách đặt những câu hỏi bớt nhậy cảm về chính trị
đã đem lại những kết quả trái ngược với kết luận của Ông Li. Theo cuộc điều
nghiên vào năm 2003 được đề cập đến trong tài liệu “Những người Đông Á Nghĩ
Thế Nào về Dân Chủ” (How East Asians View Democracy), được hiệu đính bởi
những nhà nghiên cứu Yun-han Chu, Larry Diamond, Andrew Nathan, và Doh Chull
Shin, 72.3% những người Trung Quốc được thăm dò ý kiến nói rằng họ tin là dân
chủ là “một khát vọng cho nước của chúng tôi hiện nay,” và 67% nói rằng dân
chủ “thích hợp cho nước của chúng tôi hiện nay.” Hai con số này ăn khớp với
những con số của những quốc gia có nền dân chủ bền vững trong vùng Đông Á kể
cả Nhật Bản, Nam Hàn, và Đài Loan.
|
There are calls for more democracy in China. It is true
that the party’s antireform bloc has had the upper hand since the 1989
Tiananmen Square crackdown. But recently, voices for reform within the CCP
have been gaining strength, aided in large part by calls for honesty,
transparency, and accountability from hundreds of millions of Internet-using
Chinese citizens. China’s new leaders seem at least somewhat willing to adopt
a more moderate tone than their predecessors, who issued strident warnings
against “westernization” of the Chinese political system. So far, what has
held China back from democracy is not a lack of demand for it but a lack of
supply. It is possible that the gap will start to close over the next ten
years.
|
Có những đòi hỏi nhiều dân chủ hơn tại Trung Quốc. Sự thật
là khối chống cải tổ ở trong ĐCSTQ nắm lợi thế kể từ vụ đàn áp tại Quảng
Trường Thiên An Môn (Tiananmen Square) vào 1989. Nhưng gần đây, những tiếng
nói đòi cải tổ trong nội bộ ĐCSTQ đang tăng cường sức mạnh và được hỗ trợ bởi
những đòi hỏi sự trung thực, minh bạch, và trách nhiệm bởi hàng trăm triệu
người dùng Internet. Những lãnh tụ mới của Trung Quốc xem ra ít nhất bằng
lòng chấp nhận một giọng điệu ôn hòa hơn những người tiền nhiệm. Những lãnh
tụ tiền nhiệm từng đưa ra những cảnh báo mạnh mẽ chống lại việc “tây phương
hóa” hệ thống chính trị của Trung Quốc. Cho đến bây giờ, điều ngăn cản Trung
Quốc tiến tới dân chủ không phải là thiếu nhu cầu nhưng là thiếu cung cấp. Có
thể là khoảng cách này sẽ bắt đầu khép lại trong hơn 10 năm sắp tới.
|
|
|
|
Hình (Washington
Post, 2-6-1989): Nhân cái chết của Ông Hồ Diệu Bang (Hu Yaobang), cựu tổng bí
thư của ĐCSTQ, vào ngày 15-4-1989 và những biến động tại những nước Cộng Sản
Đông Âu và Liên Bang Xô Viết, hàng trăm ngàn thanh niên sinh viên tụ tập tại
Quảng Trường Thiên An Môn trong hơn một tháng để tưởng niệm Ông Hồ Diệu Bang
và đòi tự do dân chủ. Nhà cầm quyền Trung Quốc với sự đồng ý của lãnh tụ tối
cao Đặng Tiểu Bình, đã thẳng tay đàn áp cuộc biểu tình và gây ra vụ thảm sát
vào ngày 4-6-1989.
|
THE NOT-SO-GREAT WALL
Li acknowledges that China has problems, namely, slowing
economic growth, the inadequate provision of social services, and corruption,
but he claims that the CCP is more capable than any democratic government of
fixing them. The CCP, Li argues, will be able to make tough decisions and
follow through on them thanks to the party’s ability to self-correct, its
meritocratic structure, and its vast reserves of popular legitimacy.
|
Không có tường thành
vĩ đại
Ông Li xác nhận rằng trung Quốc có những vấn đề như phát
triển kinh tế chậm, không cung cấp đủ dịch vụ xã hội, và tham nhũng, nhưng
ông cho rằng ĐCSTQ có nhiều khả năng để giải quyết những vấn đề này hơn bất
cứ một chính phủ dân chủ nào. Ông Li lý luận rằng ĐCSTQ sẽ có thể làm những
quyết định khó khăn và theo rõi cho đến khi hoàn tất nhờ vào khả năng tự sửa
sai, cấu trúc trọng dụng nhân tài, và tính chất chính thống phổ thông
(popular legitimacy) của ĐCSTQ.
|
In its six-decade rule, the CCP has tried everything from
land collectivization to the Great Leap Forward and the Cultural Revolution
to privatization. According to Li, that makes the CCP “one of the most
self-reforming political organizations in recent world history.”
Unfortunately, China’s prime minister does not have Li’s confidence that
Beijing has learned from the disasters of its past and can correct its
mistakes. Last March, in response to myriad corruption and political
scandals, Wen warned that without political reforms, “such historical
tragedies as the Cultural Revolution may happen again.”
|
Trong sáu thập niên cai trị, ĐCSTQ đã thử mọi thứ từ tập
thể hóa đất đai cho đến Bước Nhẩy Vọt và Cách Mạng Văn Hóa cho đến tư nhân
hóa. Theo Ông Li, điều này làm cho ĐCSTQ trở thành “một trong những tổ chức
chính trị tự cải tổ trong lịch sử thế giới cận đại.” Bất hạnh thay, thủ tướng
của Trung Quốc không có niềm tự tin của Ông Li rằng Bắc Kinh có thể học hỏi từ
những tai họa của quá khứ và có thể sửa những sai lầm. Vào tháng Ba vừa qua,
phản ứng trước vô số vụ tham nhũng, Ông Ôn Gia Bảo cảnh cáo rằng nếu không có
sự cải tổ chính trị, “những thảm họa lịch sử như cuộc Cách Mạng Văn Hóa có
thể lại xẩy ra.”
|
China does seem light years beyond both the Great Leap
Forward and the Cultural Revolution, which were disastrous for the country.
But the party has never explicitly repudiated or accepted culpability for
either, nor has it dealt with the question of how to prevent similar
catastrophes in the future. In a system with no true accountability or checks
and balances, Wen’s worries — and those of hundreds of millions of Chinese
who suffered through the horrors of those events — are sincere and justified.
|
Trung Quốc có vẻ vượt hàng năm ánh sáng ra ngoài hai giai
đoạn thảm khốc cho đất nước là Bước Nhẩy Vọt và cuộc Cách Mạng Văn Hóa. Tuy
nhiên ĐCSTQ chưa bao giờ phủ nhận hoặc chấp nhận tội cho cả hai giai đoạn
này. ĐCSTQ cũng không đặt vấn đề làm thế nào để ngăn chặn những tai họa tương
tự trong tương lai. Trong một hệ thống không có sự quy định trách nhiệm thật
sự hoặc kiểm tra đối trọng (check and balance), những ưu tư của Ông Ôn Gia
Bảo – và của hàng trăm triệu người dân Trung Quốc đã phải trải qua những nỗi
kinh hoàng của những biến cố trên – là chân thật và được chứng minh là đúng.
|
After extolling the CCP’s adaptability, Li moves on to
praising its meritocracy. Here, he relates the story of Qiu He, who, thanks
to his innovative public policies, rose from small-time apparatchik in a
backward county to vice party secretary of Yunnan Province. The fact that the
Chinese political system is sufficiently flexible to have allowed someone
like Qiu to experiment with reforms is one reason it has not crumbled sooner.
Nevertheless, it is odd that Li uses Qiu’s story in his case against
democracy. The features of the Chinese political system that allowed Qiu to
experiment with policy innovations, subsidiarity (the organizational
principle that matters should be handled by the lowest authority capable of
addressing them) and federalism, are actually the foundation of any
well-functioning democracy. Unlike in China, where the central government
decrees subsidiarity and federalism, most democracies constitutionally
enshrine the decentralization of political power.
|
Sau khi ca tụng khả năng thích ứng của ĐCSTQ, Ông Li tán
dương hệ thống trọng dụng nhân tài của đảng. Ở điểm này, Ông Li nhắc đến câu
chuyện của Ông Khâu Hà (Qiu He), một người có sáng kiến về chính sách công,
đã từ một đảng viên thấp kém tại một quận hạt xa xôi trở thành phó bí thư
tỉnh ủy của tỉnh Vân Nam. Hệ thống chính trị của Trung Quốc uyển chuyển đủ để
cho phép một người như Ông Khâu Hà thí nghiệm những cuộc cải tổ. Đây là một lý
do khiến cho hệ thống chính trị của Trung Quốc đã không sụp đổ sớm hơn. Tuy
nhiên, một điểm kỳ quặc là Ông Li dùng câu chuyện của Ông Khâu Hà để chống
lại dân chủ. Những điểm đặc trưng của hệ thống chính trị của Trung Quốc đã
cho phép Ông Khâu Hà thử nghiệm những sáng kiến về chính sách, ủy nhiệm
(nguyên tắc giao phó trách nhiệm quyết định cho giới chức thấp nhất) và chế
độ liên bang, thật sự là nền tảng của một thể chế dân chủ hoạt động vững
vàng. Không giống như Trung Quốc, nơi mà chính quyền trung ương ra những sắc
lệnh ủy quyền và phân quyền liên bang, phần lớn những thể chế dân chủ phân
quyền một cách trân trọng theo hiến pháp.
|
There is another problem with the story: for each Qiu,
there are countless Chinese politicians who were promoted up through the CCP
for less positive reasons. Systematic data simply do not bear out Li’s
assertion that the Chinese political system as a whole is meritocratic. In a
rigorous analysis of economic and political data, the political scientists
Victor Shih, Christopher Adolph, and Mingxing Liu found no evidence that
Chinese officials with good economic track records were more likely to be
promoted than those who performed poorly. What matters most is patronage —
what Wu Si, a prominent historian and editor in China, calls the “hidden
rule” of the promotion system.
|
Có một vấn đề nữa với câu chuyện về Ông Khâu Hà: đối với
mỗi Ông Khâu Hà, có vô số những chính trị gia Trung Quốc được ĐCSTQ thăng
chức vì những lý do kém tích cực. Đơn giản là những dữ kiện có hệ thống không
xác nhận sự quyết đoán của Ông Li rằng cả hệ thống chính trị của Trung Quốc
trọng dụng nhân tài. Trong một cuộc phân tách kỹ lưỡng dữ kiện kinh tế và
chính trị, những nhà khoa học chính trị Victor Shih, Christopher Adolph, và
Mingxing Liu không tìm thấy những bằng cớ chứng tỏ rằng những viên chức Trung
Quốc với những thành tích kinh tế tốt dễ được thăng chức hơn là những người
có thành tích xấu. Vấn đề quan trọng hơn cả là sự đỡ đầu – điều mà Ông Wu Si,
một nhà sử học nổi tiếng và một chủ biên ở Trung Quốc, gọi là “luật chìm” của
hệ thống thăng cấp.
|
Li contends that a person with the credentials of Barack
Obama before he was elected U.S. president would not have gone far in Chinese
politics. He is right, but so is the flip side. Consider Bo Xilai, the former
member of the Politburo whose wife confessed to murder, who could
mysteriously afford an expensive overseas education for his son on a public servant’s
salary, and who oversaw a red terror campaign against journalists and
lawyers, torturing and throwing in jail an untold number of citizens without
a modicum of due process. No one with Bo’s record would go very far in the
United States. In China, however, he excelled. And before his downfall, he
possessed the same unchecked power as Qiu, which he used to resurrect the
very elements of the Cultural Revolution that Wen spoke out against.
|
Ông Li cho rằng một người với địa vị của Ông Barack Obama
trước khi ông ta được bầu làm tổng thống không thể tiến xa được trong chính
trị Trung Quốc. Ông Li đúng, nhưng trường hợp ngược lại cũng đúng. Hãy xem
trường hợp Ông Bạc Hy Lai (Bo Xilai), nguyên là một thành viên của Bộ Chính
Trị và vợ của ông thú nhận giết người, với lương của một công chức, ông có
thể cho con trai ra học ở nước ngoài một cách khó hiểu, giám sát chiến dịch
khủng bố đỏ nhằm vào những nhà báo và luật gia, tra tấn và tống giam một số không
rõ công dân mà không được xét xử một chút gì cả. Không một người nào có thành
tích như Ông Bạc Hy Lai có thể tiến rất xa tại Hoa Kỳ. Tuy nhiên Ông Bạc Hy
Lai đã vượt trội lên tại Trung Quốc. Và trước khi suy sụp, Ông Bạc Hy Lai nắm
trong tay quyền lực không bị kiềm chế như Ông Khâu Hà và đã sử dụng quyền lực
này để làm phục hồi lại mọi yếu tố của cuộc Cách Mạng Văn Hóa mà Ông Ôn Gia
Bảo chống.
|
Another of Li’s claims is about the popular legitimacy of
the CCP. But corruption and abuse of power undermine that legitimacy. This is
one of the lessons party leaders have drawn from the Bo Xilai affair.
Remarkably, both Hu Jintao, the outgoing president, and Xi Jinping, the
incoming one, have recently issued dire warnings that corruption could lead
to the collapse of the party and the state. They are right, especially in
light of China’s ongoing economic slowdown. That is not to say that some
individual CCP leaders are not still widely respected by the Chinese population.
But these officials tend to have been the reformers of the party, such as
Deng Xiaoping, who initiated China’s market reforms beginning in the late
1970s, and Hu Yaobang, who was general secretary of the CCP during Deng’s
leadership. The fact that such reformers remain popular today provides the
CCP with an opportunity: it could pursue a proactive reform agenda to achieve
a gradual and peaceful transition to democracy, avoiding the chaos and
upheavals that are engulfing the Middle East. But the key would be to start
those reforms now.
|
Một vấn đề khác mà Ông Li nêu lên là tính chất chính thống
phổ thông của ĐCSTQ. Nhưng tham nhũng và lạm dụng quyền thế làm hao mòn sự
chính thống này. Đây là một trong những bài học mà những nhà lãnh đạo đảng
rút tỉa được từ trường hợp Bạc Hy Lai. Thật đáng chú ý rằng cả hai Ông Hồ Cẩm
Đào (Hu Jintao), chủ tịch nước sắp hết nhiệm kỳ, và Ông Tập Cận Bình (Xi Jinping),
tân chủ tịch nước, vừa đây cảnh báo kịch liệt rằng tham nhũng có thể đưa đến
sự sụp đổ của đảng và nhà nước. Những lãnh tụ này đúng, đặc biệt vì tình
trạng kinh tế đi xuống hiện nay tại Trung Quốc. Điều này không có nghĩa là
một vài cá nhân lãnh đạo ĐCSTQ không còn được kính trọng rất nhiều bởi dân
Trung Quốc. Nhưng những người này là những người chủ trương cải tổ trong
đảng, như Ông Đặng Tiểu Bình (Deng Xiaoping), người đã khởi xướng cải tổ thị
trường Trung Quốc vào cuối thập niên 1970 và Ông Hồ Diệu Bang (Hu Yaobang),
tổng bí thư ĐCSTQ dưới sự lãnh đạo của Ông Đặng Tiểu Bình. Thực tế là những
nhà cải tổ tiếp tục được dân chúng ưa chuộng hiện nay tạo một cơ hội cho
ĐCSTQ: Đảng này có thể theo đuổi một chương trình cải tổ chuẩn bị trước để
thực hiện một cuộc chuyển tiếp từ từ và hòa bình sang chế độ dân chủ, tránh
những sự hỗn loạn và biến động đột ngột đang bao trùm Trung Đông. Nhưng điểm
chính yếu là bắt đầu những cải tổ này ngay bây giờ.
|
|
|
|
Hình (Keystone –
France): Hai chiến dịch Bước Nhẩy Vọt (1958-1961) và Cách Mạng Văn Hóa
(1966-1976) đã làm đảo lộn tình trạng chính trị, kinh tế và xã hội Trung
Quốc. Hậu quả là hàng chục triệu người chết đói. Bước Nhẩy Vọt nhắm công
nghiệp hóa nhanh chóng bằng số nhân lực dồi dào và sản xuất tập thể. Cách
Mạng Văn Hóa nhắm tiêu diệt tư bản, áp đặt chế độ Cộng Sản, và loại trừ những
đảng viên cao cấp chống Ông Mao. Trạch Đông về sự thất bại của Bước Nhẩy Vọt.
|
THE TRUTH IS OUT THERE
After walking through the positives of China’s political
system, Li moves on to the problems with the West’s. He sees all of the
West’s problems — a disintegrating middle class, broken infrastructure,
indebtedness, politicians captured by special interests — as resulting from
liberal democracy. But such problems are not limited to liberal democratic
governments. Authoritarian regimes experience them, too. Think of the
economic turmoil that struck the juntas of Latin America in the 1970s and
1980s and Indonesia in 1997. The only authoritarian governments that have
historically managed to avoid financial crises were those with centrally
planned economies that lacked financial systems to begin with. Instead of
sharp cyclical ups and downs, those types of economies produce long-term
economic stagnation.
|
Sự thật phơi bày
Sau khi duyệt qua những điều tích cực về hệ thống chính
trị của Trung Quốc, Ông Li chuyển sang những vấn đề của Tây Phương. Ông thấy
tất cả những vấn đề của Tây Phương – giai cấp trung lưu tan rã, cơ sở hạ tầng
đổ vỡ, nợ nần, chính trị gia bị nhóm lợi ích chiếm đoạt – gây ra bởi nền dân
chủ phóng khoáng (liberal democracy). Nhưng những vấn đề này không chỉ giới
hạn cho những chính phủ dân chủ phóng khoáng. Chế độ độc tài cũng trải qua
những kinh nghiệm này. Hãy nghĩ đến cuộc rối loạn kinh tế đánh vào những
chánh phủ quân nhân ở châu Mỹ Latin vào hai thập niên 1970 và 1980 và tại Nam
Dương vào 1997. Chỉ những chính quyền độc tài có nền kinh tế tập trung
(centrally-planned economies) không có những hệ thống tài chánh mới thoát
khỏi những cuộc khủng hoảng tài chánh. Những nền kinh tế tập trung này trải
qua một tình trạng kinh tế trì trệ lâu dài thay vì trải qua những chu kỳ lên
xuống đột ngột.
|
Li cites Transparency International data to argue that
many democracies are more corrupt than China. Putting aside the irony of
using data from an organization committed to transparency to defend an opaque
authoritarian system, Li’s argument reveals a deeper analytic point.
Uncovering corruption requires information. In a one-party system, real
information is suppressed and scarce. The Indian Web site I Paid a Bribe was
set up in 2010 as a way for Indians to post anonymously to report incidents
of having needed to pay someone off to get a government service. As of
November 2012, the Web site had recorded more than 21,000 reports of
corruption. Yet when Chinese netizens tried to set up similar sites, such as
I Made a Bribe and www.522phone.com [1], the government shut them down. It
would therefore be useless to compare India’s 21,000 reported incidents with
China’s zero and conclude that India is more corrupt. Yet that is essentially
what Li did.
|
Ông Li dùng dữ kiện của tổ chức Transparency International
để lập luận rằng nhiều chế độ dân chủ tham nhũng hơn là Trung Quốc. Bỏ qua
một vấn đề mỉa mai là dùng dữ kiện của một tổ chức cam kết phát huy sự minh
bạch để bào chữa một chế độ độc tài mờ ám, lập luận của Ông Li để lộ ra một
điểm giải tích sâu sa hơn. Để phát hiện tham nhũng phải cần đến tin tức.
Trong một chế độ độc đảng, tin tức thực bị giữ kín và hiếm hoi. Mạng I Paid A
Bribe (Tôi Hối Lộ) tại Ấn Độ được thiết lập vào 2010 để dân Ấn Độ có thể
tường trình một cách khiếm danh những trường hợp dân phải hối lộ để nhận được
dịch vụ của chính phủ. Tính đến tháng 11, 2012 trang mạng này đã ghi nhận
được 21,000 hồ sơ về tham nhũng. Khi người dân Trung Quốc thiết lập những
trang mạng tương tự như I Made A Bribe và 522phone.com, chính quyền đã đóng
những mạng này. Do đó, thật là vô ích để so sánh 21,000 trường hợp tại Ấn Độ
với không trường hợp nào tại Trung Quốc và kết luận rằng Ấn Độ tham nhũng
hơn. Tuy nhiên đây lại chính là cách Ông Li đã làm.
|
To be sure, there are many corrupt democracies. As Li
points out, Argentina, Indonesia, and the Philippines have terrible track
records on that score. But ruthless military dictators governed each of those
countries for decades before they opened up. Those autocracies created the
corrupt systems with which the new democracies must contend. Democracies
should be taken to task for their failure to root out corruption, but no one
should confuse the symptom with the cause. Worldwide, there is no question
that autocracies as a whole are far more corrupt than democracies. As a 2004
Transparency International report revealed, the top three looting officials
of the preceding two decades were
Suharto, the ruler of Indonesia until 1998; Ferdinand Marcos, who led the
Philippines until 1986; and Mobutu Sese Seko, president of the Democratic
Republic of the Congo until 1997. These three dictators pillaged a combined
$50 billion from their impoverished people.
|
Nên biết rõ rằng có những chế độ dân chủ tham nhũng. Như
Ông Li đã vạch rõ, Argentina, Nam Dương và Phi Luật Tân có những thành tích
kinh khủng về điểm này. Những lãnh tụ độc tài quân phiệt tàn nhẫn đã cai trị
những quốc gia này nhiều thập niên, trước khi họ cởi mở. Những chế độ độc
đoán này đã tạo ra những hệ thống tham nhũng mà những chế độ dân chủ mới được
thiết lập sau phải đối phó. Những chế độ dân chủ phải chịu trách nhiệm về
những thất bại trong việc tiêu diệt tham nhũng, nhưng không ai nên nhầm lẫn
triệu chứng với nguyên nhân. Chắc chắn rằng những chế độ chuyên quyền tham
nhũng rất nhiều so với những chế độ dân chủ trên khắp thế giới. Phúc trình
2004 của Transparency International cho thấy là ba viên chức tham nhũng nhất
trong hai thập niên trước đó là Suharto, cai trị Nam Dương cho đến 1998;
Ferdinand Marcos, lãnh đạo Phi Luật Tân cho đến 1986; và Mobutu Sese Seko,
tổng thống của nước Dân Chủ Cộng Hòa Congo cho đến năm 1997. Ba lãnh tụ độc
tài này đã cướp của dân nghèo tổng cộng 50 tỉ Mỹ kim.
|
Since 1990, according to a report briefly posted a few
months ago on the Web site of China’s central bank, corrupt Chinese officials
— about 18,000 of them — have collectively funneled some $120 billion out of
the country. That figure is equivalent to China’s entire education budget
between 1978 and 1998. Beyond the sheer financial loss, corruption has also
led to extremely poor food-safety records, since officials are paid to not
enforce regulations. A 2007 Asian Development Bank report estimated that 300
million people in China suffer from food-borne diseases every year. Food
safety is not the only woe. Corruption leads to bridge and building collapses
that kill and chemical factory spills that poison China’s environment — and
their cover-ups.
|
Theo một phúc trình được phổ biến trong một thời gian ngắn
trên mạng của ngân hàng trung ương Trung Quốc vài tháng trước, kể từ 1990,
những viên chức tham nhũng Trung Quốc – vào khoảng 18,000 người – đã chuyển
ra nước ngoài tổng cộng khoảng 120 tỉ Mỹ kim. Con số này tương đương với toàn
bộ ngân sách giáo dục của Trung Quốc trong khoảng thời gian từ 1978 – 1998.
Ngoài sự mất mát hoàn toàn về tài chánh, tham nhũng đã gây nên tình trạng cực
kỳ xấu xa về an toàn thực phẩm, vì các viên chức được hối lộ đã không thi
hành luật lệ. Phúc trình 2007 của Ngân Hàng Phát Triển Á châu ước tính rằng
300 triệu người mắc bệnh liên quan đến thực phẩm mỗi năm. An toàn thực phẩm
không phải là tai họa duy nhất. Hối lộ gây ra tai nạn xập cầu và công trình
xây cất làm chết người và những chất phế thải từ những nhà máy hóa học làm
độc hại môi trường – và che đậy những bê bối này.
|
The problem is not that China is lenient on corruption.
The government routinely executes complicit officials. And some are high
ranking, such as Cheng Kejie, who was vice chair of the National People’s
Congress before he was executed in 2000, and Zheng Xiaoyu, director of the
State Food and Drug Administration, who was executed in 2007. The problem is
the absence of any checks and balances on their power and the lack of the
best breaks on corruption of all, transparency and a free press.
|
Vấn đề không phải là Trung Quốc nhân nhượng tham nhũng.
Chánh quyền thường xuyên xử tội những viên chức liên hệ. Và một số là những
viên chức cao cấp như Thành Khoa Kiệt (Cheng Kejie), nguyên là phó chủ tịch
Nghị Hội Nhân Dân Toàn Quốc (National People’s Congress) trước khi bị hành
quyết vào 2000, và Trịnh Tiêu Du (Zheng Xiaoyu), giám đốc Cục Quản Trị Thực
Phẩm và Dược Phẩm, bị hành quyết vào 2007. Vấn đề là thiếu vắng hệ thống kiểm
soát và đối trọng về quyền hành và sự thiếu sót những cách ngăn chặn tham
nhũng tốt nhất, đó là sự minh bạch và tự do báo chí.
|
DEMOCRACY IS COMING
Even as Li argues that the CCP’s one-party system is the
best China can get, he also lays out some sensible reforms for improving it.
He proposes stronger nongovernmental organizations, which would help the
government deliver better services; more independent media, which would help
check corruption; and elements of so-called intraparty democracy, which would
help air the party’s “dirty laundry and discourage unseemly behavior.” He is
right. Ironically, these are all core components of a well-functioning
democracy.
|
Dân chủ sẽ tới
Mặc dù Ông Li lập luận rằng hệ thống độc đảng của ĐCSTQ là
hệ thống tốt nhất cho Trung Quốc, ông ta cũng trình bầy một số cải tổ nhậy
cảm để cải thiện hệ thống này. Ông đề nghị những tổ chức phi chính phủ mạnh
hơn để giúp chánh quyền cung cấp dịch vụ tốt hơn; những phương tiện truyền
thông độc lập hơn để giúp kiểm tra tham nhũng; và những yếu tố của một hệ
thống dân chủ nội bộ đảng (intraparty democracy) để giúp phơi bầy “những
chuyện cá nhân hay riêng tư xấu xa của đảng và ngăn chặn những hành vi không
thích đáng.” Ông Li đúng. Mỉa mai thay đây lại chính là những thành tố cốt
lõi của một nền dân chủ hoạt động vững vàng.
|
No country can adopt such foundational elements of
democracy without eventually adopting the whole thing. It would be impossible
to sustain vibrant primary elections or caucuses, such as that in Iowa, but
have a central government that ruled like Stalin. Consider Taiwan, where
democracy evolved over time. In the early 1970s, Chiang Ching-kuo, who was to
become president in 1978, began to reform the ruling party, the Kuomintang,
in order to allow local competitive elections, indigenous Taiwanese
participation (before, only those living in mainland China had been allowed
to stand for important positions), and public scrutiny of the party’s budget
process. He also released political prisoners and became more tolerant of the
press and nongovernmental organizations. When an opposition party, the
Democratic Progressive Party, sprang up in 1986, it was a natural outgrowth
of Chiang’s earlier reforms. For Taiwan, it was eventually impossible to draw
a line between some democracy and full democracy. The same will be true for
China.
|
Không có một quốc gia nào lại có thể chỉ chấp nhận những
thành tố căn bản của một nền dân chủ mà không chấp nhận tất cả. Không thể nào
duy trì được những cuộc bầu cử sơ cấp sống động hoặc tổ chức những buổi họp
hay các nhóm chiến lược tại cấp tiểu bang như Iowa, nhưng lại có một chính
quyền trung ương vận hành theo kiểu Stalin. Hãy xem Đài Loan, nơi mà nền dân
chủ tiến hóa qua thời gian. Vào đầu thập niên 1970, Ông Tưởng Chính Quốc
(Chiang Ching-kuo), người trở thành tổng thống vào năm 1978, bắt đầu cải tổ
đảng nắm chính quyền, Quốc Dân Đảng (Kuomingtang), để cho phép những cuộc bầu
cử tranh đua tại địa phương, dân Đài Loan tham gia (trước đó, chỉ có những
người sống tại lục địa Trung Quốc mới được phép giữ những chức vụ quan
trọng), và kiểm tra bởi công chúng tiến trình thành lập ngân sách của đảng.
Ông cũng trả tự do cho những tù nhân chính trị và trở nên khoan dung hơn đối
với báo chí và những tổ chức phi chính phủ. Khi Đảng Dân Chủ Tiến Bộ
(Democratic Progressive Party), một đảng đối lập, xuất hiện vào năm 1986, đó
là một thành quả tự nhiên của những cải tổ do Ông Tưởng Chính Quốc chủ
trương. Đối với Đài Loan, sau cùng người ta không thể phân biệt giữa dân chủ
và dân chủ toàn bộ. Đây cũng sẽ là sự thật đối với Trung Quốc.
|
And that is a good thing. Li is right that China has made
huge economic and social gains in the past few decades. But it has also
proved ineffective at creating inclusive growth, reducing income inequality,
culling graft, and containing environmental damage. It is now time to give
democracy a try. As the scholars David Lake and Matthew Baum have shown,
democracies simply do a better job than authoritarian governments at
providing public services. And countries that make the transition to
democracy experience an immediate improvement. Already, China is seeing some
of these effects: Nancy Qian, an economist at Yale University, has shown that
the introduction of village elections in China has improved accountability
and increased expenditures on public services.
|
Và đây là một điều tốt. Ông Li đúng khi nói là Trung Quốc
đã đạt được tiến bộ kinh tế và xã hội lớn lao trong một vài thập niên. Nhưng
quốc gia này cũng chứng tỏ thiếu hiệu quả trong việc tạo ra phát triển toàn
bộ, giảm bất bình đẳng lợi tức, loại trừ hối lộ, và ngăn chặn thiệt hại về
môi trường. Đây là lúc thử nghiệm dân chủ. Như những học gỉa David Lake và
Mathew Baum đã trình bầy, một sự kiện đơn giản là những chế độ dân chủ tốt
hơn các chế độ độc tài trong việc cung cấp dịch vụ công cộng. Và những quốc
gia chuyển tiếp sang dân chủ sẽ tìm thấy sự tiến bộ ngay lập tức. Trung Quốc
đang nhìn thấy một vài hiệu quả này: Nancy Qian, một nhà kinh tế tại Đại Học
Yale, cho thấy rằng việc tổ chức bầu cử tại cấp làng ở Trung Quốc đã cải
thiện trách nhiệm và gia tăng chi phí về dịch vụ công cộng.
|
It is unlikely that a democratic China would beat today’s China
in GDP growth, but at least the growth would be more inclusive. The benefits
would flow not just to the government and to a small number of connected
capitalists but to the majority of the Chinese population, because a
well-functioning democracy advances the greatest good for the most possible.
|
Một Trung Quốc dân chủ khó có thể làm hơn Trung quốc ngày
nay về mức phát triển theo tổng sản phẩm nội địa (gross domestic product –
GDP), nhưng ít nhất phát triển sẽ toàn bộ hơn. Những lợi ích không chỉ đến
với chính phủ và một số ít những nhà tư bản thân thuộc, mà cho đa số dân
Trung Quốc, bởi vì một chế độ dân chủ hoạt động vững vàng sẽ thăng tiến thành
quả tốt nhất cho đại đa số.
|
Two aspects of the Chinese economy presage a path to
democratization. One is the level of per capita GDP. China has already
crossed what some social scientists believe to be the threshold beyond which
most societies inevitably begin to democratize — between $4,000 and $6,000.
As the China scholar Minxin Pei has pointed out, of the 25 countries with
higher per capita GDPs than China that are not free or partially free, 21 of
them are sustained by natural resources. Other than this exceptional
category, countries become democratic as they get richer.
|
Có hai khía cạnh của nền kinh tế Trung Quốc báo hiệu con
đường dẫn đến dân chủ hóa. Một là mức GDP bình quân đầu người. Một vài nhà
khoa học xã hội tin rằng Trung Quốc đã vượt qua ngưỡng cửa này đến cái mức mà
phần đông xã hội chắc chắn phải bắt đầu dân chủ hóa – giữa 4,000 Mỹ kim và
6,000 Mỹ kim. Như học giả Bùi Mẫn Hân (Minxin Pei) đã nêu ra, trong 25 quốc
gia với GDP bình quân đầu người cao hơn trung Quốc, không có tự do hoặc chỉ
có một phần tự do, 21 nước sống sót được là nhờ cậy vào những tài nguyên thiên
nhiên. Ngoài nhóm ngoại lệ này, các nước đều trở thành dân chủ khi trở nên
giầu có hơn.
|
The second structural condition presaging democratization
is that China’s torrid growth will almost certainly slow down, heightening
conflicts and making corruption a heavier burden to bear. When the economy is
growing, people are willing to put up with some graft. When it isn’t, the
same level of corruption is intolerable. If China continues with its
political status quo, conflicts are likely to escalate sharply, and the pace
of capital flight from the country, already on the rise due to declining
confidence in China’s economic and political future, will accelerate. If not
stemmed, the loss of confidence among economic elites will be extremely
dangerous for the Chinese economy and could trigger substantial financial
instabilities.
|
Điều kiện thứ hai về cấu trúc báo hiệu tiến trình dân chủ
hóa là sự phát triển nóng bỏng của Trung Quốc gần như chắc chắn sẽ chậm lại,
làm gia tăng những tranh chấp và làm cho nạn tham nhũng trở thành một gánh
nặng trầm trọng hơn để có thể gánh chịu. Khi kinh tế phát triển, người ta sẵn
sàng chịu đựng một vài hối lộ. Khi kinh tế không phát triển, cùng một mức
tham nhũng cũng không thể được dung thứ. Nếu Trung Quốc tiếp tục với tình
trạng chính trị hiện nay, những cuộc xung đột gần như chắc chắn sẽ tăng cường
mạnh mẽ, và nguồn tài chánh thất thoát ra nước ngoài hiện nay đang gia tăng
vì niềm tin vào tương lai kinh tế và chính trị Trung Quốc đang giảm xuống, sẽ
còn tăng tốc hơn trước. Nếu không ngăn chặn, việc các thành phần kinh tế ưu
tú mất tin cậy sẽ cự kỳ nguy hiểm cho kinh tế Trung Quốc và có thể gây ra sự
bất ổn tài chánh trầm trọng.
|
To be sure, democratization is in the CCP’s hands. But on
that score, too, things are getting better. Even some of China’s
establishment figures have come to believe that stability comes not from
repression but from greater political and economic openness. On the eve of
the 18th Party Congress, which was held in November, an open letter calling
for more transparency and more intraparty democracy swirled around the
Internet. One of the letter’s authors was Chen Xiaolu, the youngest son of
one of the most decorated marshals of the Chinese army, who was also a former
vice premier and foreign minister and a trusted aid to former Premier Zhou
Enlai. Chen and many other Chinese elites no longer believe the status quo is
viable.
|
Chúng ta nên nhớ rằng việc dân chủ hóa nằm trong tay
ĐCSTQ. Về điều này, sự việc cũng trở nên tốt đẹp hơn. Ngay cả một vài nhân
vật có thế lực và ảnh hưởng của Trung Quốc nay đã tin rằng sự ổn định không
được tạo ra bởi sự đàn áp nhưng bằng cởi mở về chính trị và kinh tế. Gần đến
ngày Đại Hội Đảng thứ 18 được tổ chức vào tháng 11, một lá thư ngỏ kêu gọi
minh bạch và dân chủ nội bộ đảng nhiều hơn đã được phổ biến trên Internet.
Một trong những tác giả của lá thư này là Ông Chen Xiaolu, một người con trai
nhỏ nhất của một trong những tướng lãnh có nhiều huy chương nhất của quân đội
Trung Quốc và cũng là một cựu phó thủ tướng và bộ trưởng ngoại giao và một
phụ tá được tin cậy của Thủ Tướng Chu Ân Lai. Ông Chen và nhiều nhân vật ưu
tú Trung Quốc không còn tin rằng tình trạng hiện nay có thể tồn tại được.
|
Since 1989, the CCP has not adopted any genuine political
reforms, relying on high growth rates to maintain its rule. This strategy can
work only when the economy is booming — something Beijing cannot take for
granted. It matters tremendously whether the CCP proactively adopts political
reforms or is forced to do so in reaction to a catastrophic crisis. It would
be far better for the political system to change gradually and in a
controlled manner, rather than through a violent revolution. The CCP could
regain its prestige by reclaiming the mandate of reform, and it could improve
China’s political system without having to surrender its power. Not many
autocratic regimes get this kind of an opportunity; the CCP should not squander
it.
|
Kể từ 1989, ĐCSTQ không chấp nhận bất cứ một cải tổ chính
trị thật sự nào, mà hoàn toàn chỉ trông cậy vào mức phát triển cao để duy trì
quyền cai trị. Chiến lược này chỉ thành công khi nền kinh tế đang phát triển
nhanh – môt điều mà Bắc Kinh (Beijing) không thể chấp nhận như một của trời
cho. Một điều vô cùng quan trọng là hoặc ĐCSTQ chấp nhận những cải tổ chính
trị hoặc bị bắt buộc phải làm như vậy vì một cuộc khủng hoảng thê thảm. Thay
đổi một hệ thống chính trị dần dần bằng một cách thức có kiểm soát tốt hơn là
một cuộc cách mạng hung bạo. ĐCSTQ có thể phục hồi được uy tín bằng một sứ
mệnh cải tổ và ĐCSTQ có thể cải thiện chế độ chính trị của Trung Quốc mà
không phải từ bỏ quyền lực. Không nhiều chế độ độc tài có được cơ hội này;
ĐCSTQ không nên phung phí nó.
|
Yasheng Huang is Professor of Political Economy and
International Management at the MIT Sloan School of Management and the author
of Capitalism With Chinese Characteristics: Entrepreneurship and the State.
|
Ông Yasheng Huang là giáo sư về chính trị kinh tế và quản
trị quốc tế tại Trường Quản Trị Sloan thuộc Viện Đại Học Kỹ Thuật
Massachusetts (MIT) và là tác giả của cuốn sách “Chủ Nghĩa Tư Bản với Đặc
Tính Trung Quốc: Kinh Doanh và Nhà Nước.”
|
|
Translated by Nguyễn Quốc Khải
|
|
|
|
|
http://www.foreignaffairs.com/articles/138477/yasheng-huang/democratize-or-die
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, January 13, 2013
Democratize or Die: Why China’s Communists Face Reform or Revolution Dân chủ hóa hoặc chết: Cải cách hay Cách mạng
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn