|
|
The South China
Seasickness
|
Cơn say sóng Biển
Đông
|
By Trefor Moss
April 24, 2012
|
Tác giả: Trefor Moss
April 24/4/2012
|
As China, the Philippines and Vietnam argue over the South
China Sea the waters are being over fished and polluted. And conflict could
be around the corner.
|
Trong khi Trung Quốc, Philippines và Việt Nam cãi nhau về
Biển Đông, thì vùng biển này đang bị khai thác cá thái quá và ô nhiễm. Và
xung đột có thể xảy ra đến nơi.
|
Many citizens of China, the Philippines and Vietnam won’t
have heard of the tiny scraps of land in the South China Sea that their
governments compete with one another to claim. Certainly, almost none will ever
set eyes on them.
|
Nhiều công dân Trung Hoa, Philippines và Việt Nam sẽ không
còn được nghe về mấy mẩu đất tí xíu trên Biển Đông (nguyên văn: biển Hoa Nam)
mà chính quyền của họ tranh nhau đòi chủ quyền. Chắc chắn là, hầu như sẽ
không ai để mắt tới chúng.
|
So are places like Scarborough Shoal, the scene of Beijing
and Manila’s latest maritime spat this month, really worth all the
aggravation? And whose fault is it that these confrontations, which have the
potential to start wars – and at the very least to kill fishermen and sailors
– keep on happening?
|
Vậy những nơi như bãi cạn Scarborough – hiện trường của vụ
đụng độ trên biển mới đây nhất giữa Bắc Kinh và Manila tháng này – có đáng để
bị quan trọng hóa không? Và ai có lỗi khi những vụ đụng độ đó – vốn dĩ có đầy
đủ khả năng để khơi mào chiến tranh và ít nhất thì cũng có thể làm chết ngư
dân, thủy thủ – tiếp tục xảy ra?
|
Tiny, uninhabitable islets like Scarborough Shoal have
little value per se, but the resources that surround them have plenty. The
islets serve as pins in a map, around which governments can draw dotted lines
and claim ownership over everything that lies within.
|
Những hòn đảo nhỏ xíu, không người ở như bãi Scarborough,
tự nó có rất ít giá trị. Nhưng các nguồn tài nguyên bao quanh đó thì lại
phong phú. Các đảo giống như những cái kim trên bản đồ, mà các chính phủ có
thể vẽ vào xung quanh chúng những đường đứt đoạn và tuyên bố chủ quyền đối
với mọi thứ nằm trong đường đứt đoạn đó.
|
It’s these resources – the food even more, perhaps, than
the oil or gas – that make stability in the South China Sea matter.
|
Chính là những nguồn tài nguyên ấy – có lẽ cái ăn còn quan
trọng hơn dầu hay khí đốt – khiến cho sự ổn định trên Biển Đông trở thành vấn
đề.
|
“The urgency is that these areas are being overfished and
polluted, and that’s threatening the food supply of millions of people,” says
Carlyle Thayer, an Emeritus Professor at the Australian Defence Force Academy
who closely follows disputes in the South China Sea. “That’s something these
countries have to start taking seriously.”
|
“Điều khẩn thiết là những khu vực này đang bị đánh bắt cá
nhiều quá mức và bị ô nhiễm, và chuyện đó đe dọa nguồn cung thực phẩm của
hàng triệu người” – ông Carl Thayer, Giáo sư Danh dự Học viện Quốc phòng
Australia, người theo dõi rất sát sao tình hình tranh chấp trên Biển Đông,
nói. “Đây là điều mà các nước trong khu vực bắt đầu phải coi là nghiêm
trọng”.
|
Fishing grounds can, of course, be shared, just as
undersea energy reserves can be co-developed. But as Thayer points out,
marine environments must be managed, as well as shared. If there’s a
perception that fishermen from other countries are abusing resources in
disputed waters and endangering livelihoods and food supplies, then that will
inevitably trigger an angry response from the other claimants.
|
Tất nhiên, ngư trường có thể được chia sẻ, cũng như các
nguồn năng lượng ngầm dưới biển có thể được khai thác chung. Nhưng như ông
Thayer chỉ ra, môi trường biển phải được quản lý cũng như chia sẻ. Nếu có
quan niệm rằng ngư dân từ các nước khác đang tận khai thác tài nguyên trong
vùng biển tranh chấp, đe dọa sinh kế và nguồn cung cấp thực phẩm (của dân
nước mình – ND) thì quan niệm ấy tất yếu sẽ đưa đến phản ứng giận dữ từ các
quốc gia cũng có yêu sách chủ quyền khác.
|
So putting an end to the South China Sea disputes is
important from a security perspective. But it’s also important from a food
security perspective. As things stand, the South China risks a textbook
“tragedy of the commons,” the destruction of common resources over which no
single authority has control.
|
Do đó, chấm dứt tranh chấp Biển Đông là rất quan trọng,
nhìn từ khía cạnh an ninh. Mà nhìn từ khía cạnh an toàn thực phẩm thì cũng
quan trọng không kém. Như tình hình hiện nay cho thấy, khu vực Đông Nam Á có
nguy cơ gặp phải “bi kịch của mảnh đất công”, tức là sự phá hoại các tài
nguyên chung mà không một chính quyền riêng lẻ nào kiểm soát
|
(“tragedy of the
commons”, thuật ngữ kinh tế học chỉ hiện tượng các tài sản chung được sử dụng
tự do dẫn tới hậu quả là bị khai thác cạn kiệt – cha chung không ai khóc - ND).
|
|
In addition, Thayer points out that oil licenses will be
granted in the near future, potentially causing further upset. And all this
comes as most of the interested parties are investing in their navies and, in
China’s case, in paramilitary maritime agencies. “The South China Sea bathtub
is being filled up more and more by Chinese control vessels, and by other
countries’ patrol vessels and submarines,” he says.
|
Thêm vào đó, ông Thayer chỉ ra rằng trong tương lai gần,
sẽ có chuyện cấp giấy phép khai thác dầu, và điều này tiềm ẩn nguy cơ gây xáo
trộn nhiều hơn. Tất cả đều xuất hiện vào thời điểm phần lớn các bên liên quan
đều đang đầu tư vào hải quân, và trong trường hợp Trung Quốc thì còn là đầu
tư vào các lực lượng bán quân sự trên biển. “Cái bồn tắm Biển Đông ngày càng
đông nghẹt tàu kiểm soát của Trung Quốc, và tàu tuần tra, tàu ngầm của các
nước khác” – Thayer nói.
|
This approaching spike in contestation makes it all the
more important that a solution be found now, and the diplomatic activity of
the past year suggests that one is attainable. ASEAN has been China’s main
interlocutor on South China Sea issues, and Beijing made an important
goodwill gesture last November when it put up $475 million to create a
China-ASEAN Maritime Co-operation Fund. Several ASEAN-China expert working
groups are also now in place.
|
Cách tiếp cận gay gắt trong tranh luận như thế này khiến
cho việc phải có một giải pháp lúc này càng quan trọng hơn, và hoạt động
ngoại giao trong năm qua cho thấy rằng có thể đạt được một giải pháp như vậy.
ASEAN đã và đang là bên đối thoại chính với Trung Quốc về các vấn đề Biển
Đông, và Bắc Kinh cũng đã có một cử chỉ thiện chí quan trọng vào tháng 11 năm
ngoái khi họ bỏ ra 475 triệu USD để xây dựng một Quỹ Hợp tác Hàng hải Trung
Quốc-ASEAN. Vài nhóm làm việc cấp chuyên gia ASEAN-Trung Quốc cũng đang bắt
đầu hoạt động.
|
The key process of 2012 is the drafting of a Code of
Conduct (COC) governing behavior in the South China Sea – and envisaged as
being more far-reaching than the existing Declaration of Conduct (DOC).
Crucially, ASEAN is writing the new code. The association is due to present
China with its proposals in July, and Beijing will be under political
pressure to accept the ASEAN formula, rather than appear domineering by
rejecting the plan. The existing process also excludes the United States,
which is to China’s liking. Furthermore, “China has Cambodia in the box seat
at the moment [as ASEAN chair],” adds Thayer.
|
Công việc chính của năm 2012 là soạn thảo Bộ Quy tắc Ứng
xử (COC) điều chỉnh hành vi ứng xử trên Biển Đông – được dự kiến là có thể áp
dụng sâu rộng hơn bản Tuyên bố về Cách ứng xử (DOC) hiện nay. Quan trọng nhất
là, ASEAN đang viết bộ quy tắc mới đó. Hiệp hội này sẽ trình các đề xuất của
mình cho Trung Quốc vào tháng 7 tới, và Bắc Kinh sẽ chịu áp lực chính trị là
phải chấp nhận công thức ASEAN đưa ra, thay vì tỏ ra độc đoán, bác bỏ kế
hoạch. Tiến trình hiện tại cũng gạt bỏ sự hiện diện của Mỹ, điều này làm
Trung Quốc hài lòng. Hơn thế nữa, “Trung Quốc đã có lợi thế Campuchia [làm
chủ tịch ASEAN] vào thời điểm này” – ông Thayer nói thêm.
|
If the idea of giving ASEAN ownership of the drafting process
was to produce a robust agreement, then it doesn’t appear to be working out
that way. Whether China is deliberately undermining the drafting process, or
whether some ASEAN members are simply too timid to risk crossing Beijing by
making the new rules too tough, the COC is in danger of falling short.
|
Giả sử ý tưởng trao cho ASEAN quyền kiểm soát quá trình
soạn thảo bộ quy tắc là nhằm mục đích tạo ra được một thỏa thuận thẳng thắn,
thì có vẻ như điều đó đang không diễn ra. Cho dù Trung Quốc đang cố ý phá
hoại tiến trình soạn thảo, hay là các thành viên ASEAN chỉ đơn giản là nhát
quá, không dám liều qua mặt Trung Quốc bằng việc viết ra các quy tắc ứng xử
quá nghiêm khắc, thì COC cũng đang có nguy cơ sẽ thiếu sót nhiều.
|
“The issue is that [the countries involved] say, ‘Let’s
agree not to interfere when it’s someone else’s waters, but we don’t know who
owns what’,” observes Thayer. “You need to have either EEZs or co-operative
zones, but we aren’t seeing co-operation in these areas.”
|
“Vấn đề là [các nước có liên quan] đã nói, ‘Chúng ta hãy
nhất trí sẽ không can thiệp nếu đây là vùng biển của nước khác, nhưng chúng
ta không biết ai sở hữu cái gì’” – ông Thayer quan sát. “Cần phải có hoặc là
EEZ, hoặc là vùng khai thác chung, nhưng chúng ta lại không nhìn thấy hợp tác
ở những khu vực này”.
|
The Philippines has attempted to address this point, with
President Benigno Aquino promoting the concept of the South China Sea as a
“Zone of Peace, Freedom, Friendship and Cooperation.”
|
Philippines đã cố gắng giải quyết điểm này, với việc Tổng
thống Benigno Aquino thúc đẩy khái niệm Biển Đông là một “Khu vực Hòa bình,
Tự do, Hữu nghị và Hợp tác”.
|
“What is ours is ours, and with what is disputed, we can
work towards joint cooperation,” Aquino suggested. In the Philippine
conception of the COC, sovereignty issues would therefore be set aside, and
rules of the road laid out to establish a modus vivendi in the South China
Sea’s grey areas.
|
“Cái gì của chúng ta là của chúng ta, còn với cái gì đang
tranh chấp, chúng ta có thể hành động để đưa đến khai thác chung” – Aquino đề
nghị. Do đó, trong quan niệm của Philippines về COC, vấn đề chủ quyền cần
được đặt sang một bên, còn các quy tắc về lộ trình thì cần được đưa ra để
thiết lập một tạm ước cho các vùng xám (tức vùng tranh chấp – ND) của Biển
Đông.
|
Would China agree to
go along with such an arrangement?
|
Liệu Trung Quốc có
đồng ý đi theo một thỏa thuận như thế không?
|
Beijing’s resolve may not even be tested, with other ASEAN
members highly equivocal about setting a precedent that grants special status
to disputed territories. In other words, they are unable to set sovereignty
aside in these few specific areas, even in the interests of maintaining
regional stability.
|
Có lẽ ý định của Trung Quốc thậm chí còn không được kiểm
chứng, còn các nước ASEAN thì rất lập lờ nước đôi về việc tạo ra một tiền lệ
có thể đưa đến quy chế đặc biệt cho các vùng biển bị tranh chấp chủ quyền.
Nói cách khác, họ không thể đặt sang một bên vấn đề chủ quyền ở số ít ỏi vùng
tranh chấp này, thậm chí, kể cả khi điều đó là để gìn giữ ổn định khu vực.
|
China has its own issues to attend to, the most pressing
being the tangle of paramilitary naval agencies – of which China has at least
five – that currently police the South China Sea. “This incident [at Scarborough
Shoal] raises the question of whether China is a unitary actor,” says Thayer,
with reference to the unprecedented response of the China Maritime
Surveillance agency, which dispatched two vessels to the Shoal, thus
beginning the stand-off with the Philippine Navy’s flagship. “Clearly, there
are independent actors trying to do their own thing,” he says. Senior
People’s Liberation Army figures have already publicly discussed the need to
stand up a national coast guard to bring all these different maritime actors
into line. Beijing should press ahead with this structural reform if it wants
to take firm control over South China Sea policy.
|
Trung Quốc có những vấn đề riêng để phải chú tâm, trong đó
căng nhất là cái khối hỗn loạn các lực lượng bán quân sự. Trung Quốc có ít
nhất 5 lực lượng bán quân sự hải quân hiện đang giám sát Biển Đông. “Vụ việc
[ở bãi cạn Scarborough] đặt ra vấn đề liệu Trung Quốc có phải một khối nhất
thể hay không” – ông Thayer nói và đề cập tới phản ứng chưa từng có tiền lệ
của cơ quan Hải giám Trung Hoa. Cơ quan này đã điều hai tàu đến bãi cạn
Scarborough, và thế là bắt đầu đụng độ với tàu hải quân mang cờ Philippines.
“Rõ ràng, có những lực lượng độc lập đang tìm cách tự làm việc của họ” – ông
nói. Những nhân vật cao cấp trong Quân đội Giải phóng Nhân dân Trung Hoa đã
vừa công khai thảo luận về sự cần thiết phải có một cơ quan quốc gia bảo vệ
bờ biển, để đưa tất cả các cơ quan khác nhau về hàng hải về một mối. Bắc Kinh
nên thúc đẩy việc tái cơ cấu này, nếu họ muốn kiểm soát chặt chẽ chính sách
Biển Đông của mình.
|
Keeping fishermen out of sensitive waters is also
important – though difficult to enforce, both practically and politically.
“Fishermen go where the fish are,” Thayer says. “And can China politically
rein in the fishermen and stop them going to places that textbooks say are
Chinese islands?”
|
Không cho ngư dân đi vào các vùng biển nhạy cảm cũng là
một việc quan trọng, mặc dù khó thực thi cả trên thực tiễn lẫn về mặt chính
trị. “Cá ở đâu là ngư dân theo đó” – ông Thayer nói. “Và đứng ở giác độ chính
trị mà nói, liệu Trung Quốc có thể kiềm chân ngư dân, không cho họ đi vào
những vùng biển mà sách giáo khoa bảo là đảo của Trung Quốc, hay không?”.
|
The best incentive that China could have for taking its
maritime agencies and fishing fleets in hand would be the inception of a
robust COC. The onus for this is on ASEAN. It’s worth remembering that ASEAN
is in theory moving towards the implementation of a new ASEAN
Political-Security Community in 2015, by which time ASEAN is supposed to
speak with one voice on security issues. If the ASEAN members can resolve to
speak with one voice on the South China Sea, then China-ASEAN confrontations,
far from becoming more frequent and more dangerous, should grow rarer and
easier to manage.
|
Động lực tốt nhất mà Trung Quốc có thể có dành cho các cơ
quan hàng hải và đội tàu cá của họ là phải bắt đầu có được một Bộ Quy tắc Ứng
xử có hiệu lực. Nhiệm vụ này rơi vào ASEAN. Cần nhớ rằng trên lý thuyết,
ASEAN đang đi tới việc xây dựng một Cộng đồng Chính trị-An ninh ASEAN mới vào
năm 2015. Từ nay cho tới lúc đó, ASEAN phải có tiếng nói thống nhất về các
vấn đề an ninh. Nếu các thành viên ASEAN có thể quyết tâm chỉ phát biểu một
quan điểm thống nhất về chuyện Biển Đông, thì khi đó, đối đầu Trung
Quốc-ASEAN sẽ không còn thường xuyên và nguy hiểm nữa, mà sẽ ít xảy ra hơn và
dễ giải quyết hơn.
|
If ASEAN fails in its duty to draft a meaningful code, then
it’s naïve to think that Chinese and Vietnamese and Philippine ships will
continue to face off peaceably in the South China Sea’s anarchic waters.
“They aren’t just going to keep meeting each other eye to eye and then walk
away,” concludes Thayer. “At some point there has to be friction or violence.”
|
Nếu ASEAN không hoàn thành được nhiệm vụ soạn thảo một bộ
quy tắc ứng xử có ý nghĩa, thì sẽ là ngây thơ nếu tưởng rằng tàu Trung Quốc,
tàu Việt Nam và tàu Philippines sẽ tiếp tục đối đầu với nhau một cách ôn hòa
trên những vùng biển vô chính phủ của Biển Đông. “Họ sẽ không đến đó chỉ để
nhìn vào mắt nhau và bỏ đi” – ông Thayer kết luận. “Cuối cùng thì sẽ có sự sợ
hãi hoặc bạo lực xảy ra”.
|
Translated by Thủy
Trúc
|
|
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, April 28, 2012
The South China Seasickness Cơn say sóng Biển Đông
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn