|
|
Small-Stick
Diplomacy in the South China Sea
|
Chính sách ngoại
giao cây gậy nhỏ của Trung Quốc ở biển Đông
|
James Holmes, Toshi Yoshihara
|
James Holmes, Toshi Yoshihara
|
April 23, 2012
|
23-04-2012
|
A seemingly quixotic impasse between Philippine and
Chinese ships played out this week at Scarborough Shoal, 120-odd miles west
of the Philippine island of Luzon. We say “seemingly” because it makes
eminently good sense for China to dispatch lightly armed—or even
unarmed—noncombat vessels to uphold its territorial claims in the South China
Sea. That's what happened at Scarborough Shoal, where no Chinese warships got
involved. Beijing's muted approach conforms to its pattern of calibrating
deployments of force to the circumstances while holding overwhelming military
might in reserve to deter or compel recalcitrant Southeast Asian states.
|
Một sự đối đầu bế tắc có vẻ kỳ cục giữa Philippines và
Trung Quốc diễn ra tuần này tại bãi cạn Scarborough, khoảng 120 hải lý về
phía tây đảo Luzon, thuộc Philippines. Chúng tôi nói “có vẻ” là vì Trung Quốc
rất có lý khi điều động các tàu phi quân sự, có trang bị vũ khí loại nhẹ,
hoặc không trang bị vũ khí, để bảo vệ tuyên bố chủ quyền của họ trong khu vực
biển Đông. Đó là chuyện đã xảy ra tại bãi cạn Scarborough, và tàu quân sự
Trung Quốc đã không can dự vào. Cách xử lý vấn đề thầm lặng của Bắc Kinh hợp với
mô hình dàn trận có tính toán đối với những tình huống như thế, trong khi để
dành sức mạnh quân sự vượt trội để đối phó và bắt ép các nước Đông Nam Á cứng
đầu.
|
That's savvy diplomacy. It means using the least force
necessary—including nonmilitary ships from its maritime surveillance and
law-enforcement services, or “five dragons stirring up the sea,” as one
Chinese author calls them. Sea power is about more than men-of-war and
ship-launched aircraft, the high-profile implements that grace the cover of
Jane's Fighting Ships. Shore-based missiles, aircraft, sensors and
command-and-control infrastructure can influence events on the high seas. So
can coast guards and maritime-enforcement agencies. Even privately owned
assets like merchantmen and fishing boats represent an arm of sea power if
they can transport war materiel, monitor foreign ship movements, lay sea
mines and the like.
|
Đó là chính sách ngoại giao khôn khéo. Có nghĩa là dùng ít
sức mạnh cần thiết nhất, kể cả các tàu phi quân sự của lực lượng cảnh sát và
hải giám, hay “ngũ long nộ hải”, theo cách gọi của một tác giả Trung Quốc.
Sức mạnh hải quân bao gồm nhiều thứ khác, ngoài tàu chiến và chiến đấu cơ,
các loại “đồ chơi” tinh vi làm đẹp cho nội dung quyển sách Jane’s Fighting
Ships. Tên lửa địa phóng, chiến đấu cơ, các bộ cảm biến, hệ thống dò tìm và
điều khiển, có thể ảnh hưởng đến các vụ đụng độ ngoài khơi, cũng như đội tuần duyên và các cơ quan hải
giám. Ngay cả những thuyền buôn tư nhân và các tàu đánh cá, có thể là cánh
tay của cường quốc hải quân nếu họ chuyên chở thiết bị chiến tranh, theo dõi
các hoạt động của tàu bè nước ngoài, đặt mìn trên biển và các thứ tương tự.
|
Viewing sea power as a continuum gives China's leadership
a range of options, including brandishing a small stick to accomplish its
goals. It can do so because Manila and other claimants to regional islands
and seas know full well that Beijing may unlimber the big stick—in the form of
People's Liberation Army (PLA) ships, warplanes and missiles—and wallop them
if they defy its will. The future will probably witness more encounters like
the one at Scarborough Shoal unless the Philippines deploys a counterweight
to Chinese ambitions, either by accumulating sea power of its own or by
attracting help from powerful outsiders.
|
Xem sức mạnh hải quân như là một tiến trình liên tục, cho
lãnh đạo Trung Quốc một chuỗi các sự chọn lựa, gồm việc quơ một cây gậy nhỏ
để đạt mục đích. Họ có thể làm thế vì Manila và các nước đòi chủ quyền biển
đảo trong khu vực biết quá rõ là Bắc Kinh có thể sẵn sàng mang cây gậy lớn ra
– dưới dạng tàu chiến, chiến đấu cơ và tên lửa của Quân Giải phóng Nhân dân
Trung quốc (PLA) – để quất họ, nếu họ chống cự lại. Tương lai sẽ còn những
cuộc chạm trán như ở bãi cạn Scarborough nếu Philippines không triển khai một
lực lượng đối trọng với tham vọng của Trung Quốc, hoặc bằng việc củng cố sức
mạnh hải quân của chính họ, hay tìm kiếm sự giúp đỡ của các cường quốc bên
ngoài.
|
Communities of
Interest
Neither the Philippines nor any other Southeast Asian
state is likely to amass sufficient physical power to stand alone against
Chinese blandishments. That leaves balancing. But presenting a united front
is hard for the Association of South East Asian Nations (ASEAN), the most
obvious candidate to act as a balancing coalition. ASEAN is a notoriously
loose regional consortium. True to form, its members have not yet mustered a
consensus on the Scarborough Shoal standoff. Nor is the United States eager
to take sides. Washington professes agnosticism toward conflicting maritime
claims, insisting only that navigational freedoms be preserved.
|
Các cộng đồng lợi
ích
Cả Philippines lẫn bất kỳ một nước Đông Nam Á nào khác
không thể có đủ sức mạnh để một mình đương đầu với các hành động của Trung
Quốc. Điều này dẫn tới vấn đề cân bằng quyền lực. Nhưng để tạo ra một mặt
trận đoàn kết là việc khó cho Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN), một
ứng viên rõ ràng nhất, sinh hoạt như một liên minh cân bằng. Ai cũng biết
ASEAN là một tổ chức lỏng lẻo. Thực sự, các thành viên chưa quy tụ được sự
đồng thuận về cuộc đụng độ tại bãi cạn Scarborough. Ngay cả Hoa Kỳ cũng chưa
muốn đứng về phía bên nào. Hoa Thịnh Đốn chủ trương không can thiệp vào các
tuyên bố chủ quyền trên biển, chỉ nhấn mạnh việc duy trì tự do hàng hải.
|
The vagaries of coalition politics, then, could determine
Manila's fortunes at Scarborough Shoal and in future showdowns. Beijing has
displayed an impressive capacity to learn from its mistakes since 2010, when
its hamfisted tactics frightened China's weaker neighbors into making common
cause among themselves and with the United States. “China is a big country
and other countries are small countries, and that's just a fact,” proclaimed
China's foreign minister in one shockingly undiplomatic exchange with his Singaporean
counterpart.
|
Do sự bất thường của chính trị liên minh, nên số phận của
Manila có thể quyết định tại bãi cạn Scarborough và cả những cuộc đụng độ
trong tương lai. Bắc Kinh đã chứng tỏ khả năng học hỏi đáng nể từ những sai
lầm kể từ năm 2010, khi các chiến thuật vụng về của Trung Quốc gây hốt hoảng
cho các nước láng giềng yếu đuối hơn, đã giúp họ liên kết với nhau và với Hoa
Kỳ. “Trung Quốc là nước lớn và các nước khác là những nước nhỏ, và đó là sự
thật”, Bộ trưởng ngoại giao Trung Quốc đã tuyên bố gây sốc trong một lần trao
đổi thiếu tư cách ngoại giao với người đồng nhiệm Singapore.
|
The unsaid but unmistakable message behind such
in-your-face statements: “Get used to it.” That's a message minor powers
situated near major ones take to heart. Hence Southeast Asians' receptiveness
to diplomatic and military cooperation with one another and with outsiders
like the United States, India and Japan.
|
Thông điệp không nói ra nhưng không thể nhầm lẫn, đằng sau
những câu nói trơ trẽn đó là: “Hãy làm quen với điều này”. Đây là thông điệp
mà các nước nhỏ sống gần nước lớn phải ghi nhớ trong lòng. Điều này đã làm
cho các nước Đông Nam Á chấp nhận hợp tác ngoại giao và quân sự với những
nước bên ngoài như Hoa Kỳ, Ấn Độ và Nhật Bản.
|
China wants to reduce Southeast Asians' newfound
propensity for balancing. Since 2010, realizing the error of its ways,
Beijing has prosecuted its maritime claims with a lighter hand. For insight
into China's small-stick diplomacy, consider military theorist Carl von
Clausewitz. Clausewitz is all about pummeling enemy armies, but in passing he
urges statesmen to look for opportunities to disrupt the “community of
interest” binding together an enemy alliance.
|
Trung Quốc muốn làm suy giảm xu hướng cân bằng quyền lực
mới tìm được của các nước Đông Nam Á. Từ năm 2010, sau khi ý thức về lỗi lầm
trong cách hành xử của mình, Bắc Kinh đã theo đuổi việc đòi chủ quyền trên
biển với phương pháp nhẹ tay hơn. Để hiểu được chính sách ngoại giao cây gậy
nhỏ của Trung Quốc, hãy cân nhắc ý kiến của ông Carl von Clausewitz, một lý
thuyết gia quân sự. Ông Clausewitze chuyên về tấn công quân đội kẻ thù, nhưng
để thắng, ông khuyên các chính trị gia nên tìm cơ hội phá vỡ “quyền lợi của
cộng đồng” kết hợp với nhau trong liên minh của địch quân.
|
This might not prove too difficult, he implies. After all,
“One country may support another's cause, but will never take it so seriously
as it takes its own.” Allies and coalition partners contribute token forces
unless their survival is at stake, and they look for the exit when the going
gets tough. By exercising restraint, then, Beijing can hope to divide and
conquer. And indeed, Chinese leaders insist on treating Southeast Asian
governments on a one-to-one basis. That keeps ASEAN members from pooling
their diplomatic and military resources.
|
Ông ngụ ý rằng, điều này không khó lắm. Cuối cùng, “một
quốc gia có thể yểm trợ chủ trương của một quốc gia khác, nhưng sẽ không bao
giờ coi trọng như của nước mình”. Đồng minh và đối tác chỉ đóng góp với khả
năng tượng trưng, trừ khi liên quan đến sự sống còn của họ, và họ sẽ tìm
đường tháo lui khi tình hình trở nên kịch liệt. Vì thế, qua hành động kiềm
chế, Bắc Kinh có thể chia rẽ để thống trị. Và thực tế, các lãnh đạo Trung
Quốc cương quyết đối xử với các nước Đông Nam Á trên căn bản song phương.
Điều này ngăn cản các nước thành viên ASEAN không thể quy tụ nguồn lực ngoại
giao và quân sự với nhau.
|
Five Hungry Dragons
ASEAN's drift relative to a unified, determined China
coincides with a dramatic surge in Chinese maritime strength. Foreign
observers' attention is understandably riveted on the more conspicuous
military dimension of China's sea power, as manifest in high-end destroyers,
stealth fighters and the nation's first aircraft carrier. But the non-naval
maritime services constitute an important—and largely overlooked—facet of
Chinese nautical prowess.
|
Năm con rồng đói
Sự thiếu đoàn kết của ASEAN so với một nước Trung Quốc quả
quyết và thống, nhất trùng hợp với sự trỗi dậy mạnh mẽ về sức mạnh hải quân
của họ. Sự chú ý của những nhà quan sát nước ngoài thì dễ hiểu, tập trung vào
khía cạnh quân sự dễ thấy hơn về sức mạnh hải quân Trung Quốc, như đã thấy
qua các khu trục hạm hiện đại, chiến đấu cơ tàng hình và tàu sân bay đầu tiên
của họ. Nhưng các cơ quan hàng hải không thuộc hải quân lại đóng vai trò quan
trọng – và thường bị bỏ qua – đối với sức mạnh trên biển của Trung Quốc.
|
Indeed, Beijing is evidently expanding the five dragons
faster than the PLA Navy. The maritime-enforcement services are recruiting
new manpower while taking delivery of decommissioned naval vessels.
Furthermore, Chinese shipyards are turning out state-of-the-art cutters like
sausages. Many are capable of sustained patrols in the farthest reaches of
the China seas, assuring that China can maintain a visible presence in waters
where it asserts sovereign jurisdiction. Indeed, Haijan 84, one of China's
most modern law-enforcement vessels, occupied the epicenter of this week's
imbroglio. Not the navy but China Marine Surveillance, an agency entrusted
with protecting China's exclusive economic zones, dispatched Haijan 84to the
scene.
|
Thật vậy, rõ ràng là Bắc Kinh đang phát triển chính sách
“năm con rồng” nhanh hơn Hải quân của PLA. Các cơ quan hải giám đang bổ sung
nhân sự mới, trong khi nhận thêm các tàu của hải quân để lại. Hơn nữa, các
hãng đóng tàu Trung Quốc đang tuôn ra các con tàu hải giám tân tiến nhanh như
xúc xích. Nhiều tàu có khả năng tuần tiễu ở những vùng biển Trung Quốc xa xôi
nhất, bảo đảm sự có mặt thường xuyên của họ trên các vùng biển mà Trung Quốc
khẳng định chủ quyền. Thật thế, Tàu Haijan 84 là một trong những tàu hải giám
hiện đại nhất, chiếm vị trí trung tâm trong sự cố tuần này. Không phải Hải
quân mà là Hải giám Trung Quốc, một cơ quan có nhiệm vụ bảo vệ các vùng đặc
quyền kinh tế của Trung Quốc, đã phái tàu Haijan 84 tới hiện trường.
|
Beijing's buildup of nonmilitary sea power testifies to its
balanced approach to managing the nation's nautical surroundings. Employing
non-naval assets in clashes over territory reveals a sophisticated,
methodical strategy for securing China's maritime claims throughout Asian
waters. Best of all from China's standpoint, this strategy artfully widens
fissures in ASEAN's already crumbling edifice. Clausewitz would nod
approvingly.
|
Việc gia tăng sức mạnh phi quân sự trên biển của Bắc Kinh
chứng tỏ phương thức cân bằng về quản lý vùng biển lân cận của nước họ. Dùng
phương tiện phi quân sự trong những đụng độ về lãnh thổ cho thấy một chiến
lược tinh xảo, cẩn thận, nhằm củng cố các yêu sách của Trung Quốc trên toàn
vùng biển châu Á. Điểm hay nhất trong quan điểm của Trung Quốc đó là, chiến
lược này mở rộng một cách có nghệ thuật những vết nứt trong tòa nhà đang sụp
đổ của ASEAN. Clausewitz có lẽ sẽ gật đầu đồng ý.
|
First, using coast-guard-like assets reinforces China's
diplomatic messaging. Sending warships to shoo away Philippine ships would
indicate that China accepts that it is competing for territory claimed by
others. Sending enforcement vessels, by contrast, matter-of-factly signals
that China is policing sovereign waters. Chinese skippers can act against
foreign vessels while diplomats condemn Southeast Asian governments for
infringing on China's sovereignty and violating domestic law. Furthermore,
relying on non-naval vessels partially inoculates Beijing against the charge
that it is practicing gunboat diplomacy. China's narrative: this isn't
diplomacy at all, it's routine law enforcement!
|
Thứ nhất, dùng lực lượng tuần duyên để củng cố thông điệp
ngoại giao của Trung Quốc. Đưa tàu chiến ra để đuổi những con tàu của
Philippines, cho thấy rằng Trung Quốc đang tranh lãnh thổ với những nước đang
đòi chủ quyền khác. Ngược lại, dùng tàu hải giám cho thấy rõ rằng, Trung Quốc
đang đi tuần tra trên vùng biển của mình. Tàu Trung Quốc có thể lấn át các
tàu nước ngoài trong khi các nhà ngoại giao cáo buộc chính quyền các nước
Đông Nam Á xâm phạm lãnh hải và vi phạm luật lệ Trung Quốc. Hơn nữa, dựa vào
tàu phi quân sự phần nào tránh cho Bắc Kinh bị kết án sử dụng lối ngoại giao
pháo hạm. Trung Quốc rêu rao: đây không hề là thuật ngoại giao, mà đây chỉ là
thi hành luật pháp thường lệ!
|
Second, the lopsided power mismatch between China and
ASEAN dictates a softer touch. Beijing can afford to deploy lightly armed
ships against maritime rivals whose navies barely rate as coast guards. PLA
Navy involvement would constitute an overmatch in most cases. Imagine the
press photos if a tip-of-the-spear Chinese frigate or destroyer faced off
against an outclassed Philippine Navy vessel. China would look like a bully
in regional eyes.
|
Thứ hai, sự bất cân xứng về thực lực giữa Trung Quốc và
ASEAN chỉ ra một điều tế nhị hơn. Bắc Kinh có thể triển khai tàu trang bị vũ
khí hạng nhẹ để chống lại các địch thủ mà hải quân của họ chỉ ở hạng tuần
duyên. Sự can thiệp của Hải quân PLA sẽ tạo nên cuộc đấu trội sức trong hầu
hết mọi trường hợp. Thử tưởng tượng những tấm ảnh trên báo về tàu tuần dương
hoặc khu trục hạm ở tuyến đầu, đối diện với một chiếc tàu hải quân
Philippines lỗi thời. Trung Quốc sẽ giống như kẻ côn đồ trong mắt những nước
trong vùng.
|
For instance, the first Philippine vessel to respond off
Scarborough Shoal was flagship BRP Gregorio del Pilar. The Gregorio del
Pilar—the pride of the Philippine Navy fleet—is a U.S. Coast Guard
hand-me-down of 1960s' vintage. Though grandiosely rebranded as a frigate, it
boasts minimal combat capacity. There's little doubt who would prevail in a
hypothetical battle. But while Godzilla can squash Bambi, his public image
suffers. Relying on the maritime-enforcement services limits the chances of a
diplomatic debacle without forfeiting Chinese interests.
|
Thí dụ, chiếc tàu Philippines đầu tiên đối phó ở bãi cạn
Scarborough là soái hạm BRP Gregorio del Pilar. Chiếc Gregorio del Pilar –
niềm hãnh diện của hạm đội hải quân Philippines – là một món quà để lại của
đội tuần duyên Hoa Kỳ thuộc thế hệ 1960. Mặc dù được cải tên một cách phóng
đại là một tàu tuần dương, chiếc tàu chỉ có khả năng chiến đấu hạn chế. Không
có gì nghi ngờ về kẻ chiến thắng trong trận chiến giả tưởng này. Nhưng khi
con Kinh Kông có thể đè nát chú nai con Bambi thì hình ảnh của nó sẽ bị tổn
thương. Việc dựa vào các lực lượng hải giám sẽ giới hạn những trở ngại ngoại
giao mà không phải hy sinh quyền lợi của Trung Quốc.
|
Third, employing nonmilitary means eschews escalation
while keeping disputes local. Using a blunt military instrument like the PLA
Navy would internationalize any minor incident, bringing about the outcome
China fears most. Shots fired in anger by PLA gunners likely would provoke
regionwide protests while igniting nationalist passions. Unobtrusive methods,
by contrast, keep contests bilateral while stacking the deck in China's
favor.
|
Thứ ba, sử dụng hình thức phi quân sự, nghĩa là tránh sự
căng thẳng trong khi giữ các tranh chấp trong giới hạn khu vực. Sử dụng
phương tiện quân sự thẳng thừng như Hải quân PLA sẽ quốc tế hóa bất kỳ một sự
cố nhỏ nào, mang tới kết quả mà Trung Quốc lo sợ nhất. Những phát súng từ
quân lính PLA giận giữ sẽ khơi dậy sự phản pháng toàn khu vực và làm mồi lửa
cho tinh thần quốc gia. Ngược lại, các phương pháp không mạnh bạo sẽ giữ sự
tranh chấp trong tình trạng song phương, đồng thời cố đoạt lợi ích về phía
Trung Quốc.
|
Fourth, nonmilitary vessels empower Beijing to exert
low-grade but unremitting pressure on rival claimants to South China Sea
islands and waters. Constant patrols can probe weaknesses in coastal states'
maritime-surveillance capacity while testing their political resolve. Keeping
disputes at a low simmer, moreover, grants China the diplomatic initiative to
turn up or down the heat as strategic circumstances warrant.
|
Thứ tư, những tàu phi quân sự cho phép Bắc Kinh sử dụng áp
lực hạng thấp, nhưng dai dẳng, lên các nước đối thủ có tuyên bố chủ quyền
biển đảo ở biển Đông. Thường xuyên tuần tra có thể đo lường sự yếu kém về khả
năng kiểm soát biển của các nước duyên hải, đồng thời thử nghiệm quyết tâm
đối kháng của họ. Hơn nữa, qua việc giữ cho những tranh chấp ở mức thấp sẽ
tạo cho Trung Quốc khả năng điều chỉnh độ nóng, lên cao hoặc xuống thấp theo
nhu cầu chiến lược.
|
And if all else fails, Beijing can employ its navy as a
backstop to the civilian agencies. That China—unlike its weaker rivals—has
the option of climbing the escalation ladder only amplifies the intimidation
factor in places like Scarborough Shoal or the Spratly Islands. Indeed, the
mere threat of naval coercion may induce an opponent to back down in a
crisis. Innocuous in themselves, the five dragons' peacetime patrols carry
significant weight when backed by the firepower of a great fleet—and Manila
knows it.
|
Và nếu tất cả thất bại, Bắc Kinh có thể sử dụng hải quân
của họ làm bình phong cho các bộ phận dân sự. Có nghĩa là, Trung Quốc – khác
với những địch thủ yếu hơn – có khả năng gây thêm căng thẳng qua việc gia
tăng hù dọa ở những nơi như bãi cạn Scarborough hay quần đảo Trường Sa. Thực
ra, chỉ với sự đe dọa của áp lực hải quân có thể làm cho một đối thủ phải
chịu thua trong một cuộc đụng độ. Một cách vô thưởng vô phạt, tuần tra trong
thời bình của năm con rồng mang một trọng lượng đáng kể khi được sự hỗ trợ
bởi hỏa lực của một hạm đội lớn mạnh – và Manila biết điều này.
|
Sign of the Times
Given the strategic benefits of nonmilitary sea power,
maritime-law enforcement promises to remain a growth industry in China in the
coming years. Beijing can hope to achieve its goals through discreet methods
while applying a solvent to any opposing coalition before it solidifies. That
would be an impressive feat of nautical diplomacy, and it could succeed. It
behooves the United States and its Southeast Asian allies to pay as much
attention to unglamorous civilian ships—China's small stick—as they do to
big-stick platforms that dominate headlines.
|
Dấu hiệu của thời
gian
Với lợi ích chiến lược của sức mạnh phi quân sự trên biển,
lực lượng hải giám sẽ vẫn còn là một ngành kỹ nghệ đang lớn mạnh ở Trung Quốc
trong những năm tới. Bắc Kinh có thể hy vọng đạt được mục tiêu qua những
phương thức dè dặt trong khi tìm cách phá vỡ bất kỳ liên minh nào trước khi
nó liên kết lại. Đó sẽ là “ngón điêu luyện” ghê gớm trong ngoại giao vùng
biển, và họ có thể thành công. Hoa Kỳ và các đồng minh Đông Nam Á cần phải
chú ý nhiều tới những chiếc tàu dân sự bình thường – cây gậy nhỏ của Trung
Quốc – khi chúng giúp sức cho kế hoạch cây gậy lớn nổi cộm trên mặt báo.
|
Scarborough Shoal is a harbinger of things to come. Never
overlook the political value of ships just because they don't bristle with
guns and missiles.
|
Bãi cạn Scarborough là một điềm báo cho những chuyện sắp
xảy ra. Không bao giờ bỏ qua ý nghĩa chính trị của những chiếc tàu chỉ vì
chúng không có đầy những những khẩu súng và tên lửa.
|
James Holmes is an
associate professor of strategy at the U.S. Naval War College, where Toshi
Yoshihara holds the John A. van Beuren Chair of Asia-Pacific Studies. They
are the coauthors of Red Star over the Pacific, an Atlantic Best Book of
2010. The views voiced here are theirs alone.
|
Tác giả: Ông James
Holmes là giáo sư về chiến lược ở trường U.S. Naval War College, nơi ông
Toshi Yoshihara giữ chức chủ tịch của Viện Nghiên cứu Á châu-Thái Bình Dương.
Hai ông là đồng tác giả cuốn sách: Ngôi sao đỏ ở Thái Bình Dương (Red Star
over the Pacific), sách bán chạy nhất của Nhà xuất bản Atlantic năm 2010.
|
Translated by Trần
Văn Minh
|
|
http://nationalinterest.org/commentary/small-stick-diplomacy-the-south-china-sea-6831?page=show
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, April 28, 2012
Small-Stick Diplomacy in the South China Sea Chính sách ngoại giao cây gậy nhỏ của Trung Quốc ở biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn