|
||
Жди меня
Константин Симонов, 1941
|
Wait for me, So it will be
Simonov, 1941
to Valentina Serova, 1941 |
Attends-moi Simonov, 1941 |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, October 29, 2015
Жди меня Константин Симонов, Đợi Anh về Xi-mô-nốp, 1941
DEMOCRACY’S MISSING MEANING Ý nghĩa bị mất của dân chủ
DEMOCRACY’S MISSING
MEANING
|
Ý nghĩa bị mất của
dân chủ
|
|
|
Richard K. Sherwin
Project Syndicate
15 Sep, 2015
|
Richard K. Sherwin
Project Syndicate
15-9-2015
|
NEW YORK – The decision to abandon relative peace and
prosperity for brutal war and instability may seem irrational. But young people,
born and raised in democratic societies, have increasingly been yielding to
the appeal of death-dealing groups like the Islamic State, leaving their
homes and families to wage jihad in faraway places. Why has democracy lost
the allegiance of these restless spirits, and how can it recapture the hearts
and minds of others who would follow suit?
|
NEW YORK – Quyết định từ bỏ hòa bình và thịnh vượng để đến
với chiến tranh đẫm máu và bất ổn có vẻ vô lý. Nhưng thế hệ trẻ, sinh ra và
lớn lên trong các xã hội dân chủ, đang ngày càng tán dương cho lời kêu gọi
của các nhóm ưa giết chóc như Nhà nước Hồi giáo (IS), rời bỏ quê hương và gia
đình của mình để gia nhập cuộc thánh chiến ở những miền đất xa xôi. Tại sao
dân chủ mất sự trung thành của những tâm hồn hiếu động đó và làm sao có thể
lấy lại trái tim và khối óc của những người đang chìm đắm trong tư tưởng đó?
|
CHINA'S FAKE ISLANDS IN THE SOUTH CHINA SEA: WHAT SHOULD AMERICA DO? Mỹ nên làm gì với những hòn đảo giả mạo của Trung Quốc ở Biển Đông?
CHINA'S FAKE ISLANDS IN THE
SOUTH CHINA SEA: WHAT SHOULD AMERICA DO?
|
Mỹ nên làm gì với
những hòn đảo giả mạo của Trung Quốc ở Biển Đông?
|
|
|
James Kraska
National Interest
15-Sept-2015
|
James Kraska
National Interest
15-09-2015
|
While China conducts innocent passage around real U.S.
islands of Alaska, the U.S. is apparently unable to do so around China’s fake
islands in the South China Sea. The transit by Chinese warships in innocent
passage through the territorial sea of Attu Island in the Aleutian chain has
added an additional wrinkle to U.S. policy in the South China Sea.
|
Trong khi Trung Quốc đi lại một cách vô hại quanh các đảo
thật của Mỹ ở Alaska, Mỹ rõ ràng không thể làm như vậy xung quanh các đảo giả
của Trung Quốc ở Biển Đông. Sự qua lại vô hại của tàu chiến Trung Quốc xuyên
qua lãnh hải của đảo Attu, trong dãy đảo Aleutian, đã cộng thêm một vết hằn
nữa cho chính sách ở Biển Đông của Mỹ.
|
BEWARE OF CHINA'S "LITTLE BLUE MEN" IN THE SOUTH CHINA SEA Hãy coi chừng “những tên lính áo xanh dương” của Trung Quốc ở Biển Đông
BEWARE OF CHINA'S
"LITTLE BLUE MEN" IN THE SOUTH CHINA SEA
|
Hãy coi chừng “những
tên lính áo xanh dương” của Trung Quốc ở Biển Đông
|
|
|
By Andrew S. Erickson và Conor M.
Kennedy
National Interest
15 Sep 2015
|
Andrew S. Erickson và Conor M. Kennedy
National Interest
15-09-2015
|
While Russia has employed “Little Green Men”
surreptitiously in Crimea, China uses its own “Little Blue Men” to support
Near Seas claims. As the U.S. military operates near Beijing’s
artificially-built South China Sea (SCS) features and seeks to prevent
Beijing from ejecting foreign claimants from places like Second Thomas Shoal,
it may well face surveillance and harassment from China’s maritime militia.
Washington and its allies and partners must therefore understand how these
irregular forces are commanded and controlled, before they are surprised and
stymied by them.
|
Trong khi Nga đã sử dụng “lính áo xanh lá cây” một cách
lén lút ở Crimea, Trung Quốc sử dụng “lính áo xanh dương” của riêng họ để hỗ
trợ các tuyên bố trong vùng biển gần. Khi quân đội Mỹ hoạt động gần các thực
thể nhân tạo của Bắc Kinh ở Biển Đông và tìm cách ngăn chặn Bắc Kinh mở rộng
yêu sách chủ quyền ra nước ngoài đến những nơi như Bãi Cỏ Mây, Hoa Kỳ cũng có
thể phải đối mặt với sự giám sát và quấy rối từ lực lượng dân quân biển của
Trung Quốc. Do đó, Washington và các đồng minh, đối tác, phải hiểu làm thế
nào các lực lượng bán chính quy này được điều khiển và kiểm soát, trước khi
bị bất ngờ và bị họ cản trở.
|
Tuesday, October 20, 2015
HIV 'CAN-OPENER' MOLECULE EXPOSES VIRUS'S MOST VULNERABLE PARTS; WHAT IT MEANS FOR VACCINE DEVELOPMENT Phân tử “Mở lon đồ hộp” HIV bộc lộ bộ phận dễ bị tổn thương nhất của Virus này; Ý nghĩa của nó đối với phát triển vắc xin
HIV 'CAN-OPENER' MOLECULE EXPOSES
VIRUS'S MOST VULNERABLE PARTS; WHAT IT MEANS FOR VACCINE DEVELOPMENT
|
Phân tử “Mở lon đồ hộp” HIV bộc
lộ bộ phận dễ bị tổn thương nhất của Virus này; Ý nghĩa của nó đối
với phát triển vắc xin
|
|
|
The "can opener"
molecule may be our newest defense in the fight against HIV.
|
Các phân tử “mở lon đồ hộp” có thể là sự phòng thủ mới nhất của chúng ta trong cuộc chiến chống lại HIV.
|
By Dana Dovey @danadovey
Medical daily
May 5, 2015
|
Dana Dovey @danadovey
Medical daily
May 5, 2015
|
|
|
While testing a recently developed molecule, JP-III-48, on
samples from HIV-positive patients, researchers at the University of Montreal
in Canada observed something groundbreaking. The molecule had the ability to
open up HIV “like a flower.” Although this finding is still in its early
stages, the team hopes it may set the foundation for new preventive HIV
measures and even possibly a way to eliminate the virus from those already
infected.
|
Trong khi thử nghiệm một phân tử vừa
được phát triển gần
đây, JP-III-48, trên các mẫu lấy từ bệnh nhân HIV dương tính, các nhà nghiên cứu tại
Đại học Montreal ở Canada nhận thấy một điều có
tính đột phá. Phân tử này có khả năng mở HIV ra "giống
như một bông hoa." Mặc dù phát hiện này vẫn còn trong giai đoạn sơ
khai, nhóm nghiên cứu
hy vọng nó có thể đặt nền tảng cho các biện pháp dự phòng HIV mới và thậm chí
có thể là một cách để loại bỏ virus từ những người đã nhiễm.
|
Monday, October 19, 2015
CHINA’S GREAT GAME: ROAD TO A NEW EMPIRE Trò chơi lớn của Trung Quốc: Con đường dẫn tới đế quốc mới
CHINA’S GREAT GAME:
ROAD TO A NEW EMPIRE
|
Trò chơi lớn của
Trung Quốc: Con đường dẫn tới đế quốc mới
|
|
|
By Charles Clover and Lucy Hornby
Financial Times
12 Oct, 2015
|
Charles Clover and Lucy Hornby
Financial Times
12-10-2015
|
“The granaries in all the towns are brimming with
reserves, and the coffers are full with treasures and gold, worth trillions,”
wrote Sima Qian, a Chinese historian living in the 1st century BC. “There is
so much money that the ropes used to string coins together rot and break, an
innumerable amount. The granaries in the capital overflow and the grain goes
bad and cannot be eaten.”
|
Tư Mã Thiên, một nhà sử học Trung Quốc sống ở thế kỷ thứ 1
trước Công nguyên đã viết, “Các kho thóc ở tất cả các thị trấn đều đầy ắp, và
các hòm gỗ đầy châu báu và vàng bạc, trị giá muôn vạn. Tiền quá nhiều đến nỗi
những sợi dây xâu chuỗi những đồng tiền với nhau đã mục nát và đứt đoạn, một
số lượng không thể đếm nổi. Các kho thóc ở thủ đô thì đầy tràn đến nỗi trở
nên hư thối và không thể ăn được”.
|
THE IDEAS THAT ORDER CHINA AND AMERICA
THE IDEAS THAT ORDER
CHINA AND AMERICA
|
Những ý tưởng phân
chia Mỹ với Trung Quốc
|
|
|
Washington believes
in universal values and inevitable progress whereas Beijing does not
|
Washington tin tưởng
vào những giá trị phổ quát và sự tiến bộ không thể tránh khỏi, còn Bắc
Kinh thì không
|
Gideon Rachman
Financial Times
Sep 28, 2015
|
Gideon Rachman
Financial Times
28-9-2015
|
|
|
“American and Chinese presidents do
not really know how to talk to each other. They are like computers running on
different operating systems.” That was the verdict once offered to me by a US
official, who has watched many US-China summits from close quarters. So while
both sides stress that last week’s meeting between Presidents Xi Jinping and
Barack Obama was constructive, I have my doubts. For China and America have
profoundly different ways of looking at the world. I see five big contrasts.
|
“Tổng thống Mỹ và chủ tịch Trung Quốc thực sự không biết
nói chuyện với nhau như thế nào. Họ giống như máy tính chạy trên các hệ điều
hành khác nhau”. Đó là lời phán mà một quan chức Mỹ từng quan sát rất
nhiều hội nghị thượng đỉnh Mỹ-Trung ở vị trí gần, đã có lần nói với
tôi. Vì vậy, dù cả hai bên nhấn mạnh rằng cuộc họp tuần trước giữa Tập Cận
Bình và Barack Obama có tính xây dựng, tôi vẫn có nhiều nghi ngờ. Do
Trung Quốc và Mỹ đều có những cách nhìn về thế giới khác nhau quá xa, tôi
thấy có năm điều tương phản lớn.
|
VIETNAM’S BOOK PEOPLE A new exodus is taking place from Vietnam. Tị nạn giáo dục: Một làn sóng di dân mới đang thoát khỏi Việt Nam
VIETNAM’S BOOK
PEOPLE
A new exodus is
taking place from Vietnam.
|
Tị nạn giáo dục: Một
làn sóng di dân mới đang thoát khỏi Việt Nam
|
Vietnam National
Economics University
|
Trường ĐH Kinh tế-ĐHQG
|
By Kris Hartley
The Diplomat
October 04, 2015
|
Kris Hartley
The Diplomat
04-10-2015
|
More than two decades after the emigration of Vietnam’s
“boat people” reached its apex, a new exodus is underway. Increasing numbers
of university-aged Vietnamese students are pursuing degrees abroad. These new
emigrants – who can perhaps be termed “Book People” – see high value in
degrees from American, British, and Australian schools. Further, many remain
in their host countries after graduation, attracted by high paying jobs
matching their skill sets. Two factors can reverse this loss of talent:
growth in domestically owned high-value-added industries and continued
improvement of domestic universities. These strategies could also be a
roadmap for the many countries facing similar emigration challenges.
|
Hơn hai thập niên sau cuộc di cư của “thuyền nhân” Việt
Nam đạt mức cao nhất, một cuộc di cư mới lại đang diễn ra. Ngày càng có nhiều
sinh viên Việt Nam ở độ tuổi đại học đang tìm kiếm bằng cấp ở nước ngoài.
Những di dân mới – có thể được gọi là “book people” – nhận biết giá trị cao
của bằng cấp từ trường học ở Mỹ, Anh và Úc. Hơn nữa, nhiều người đã ở lại các
nước mà họ theo học sau khi tốt nghiệp, do bị thu hút bởi các công việc lương
cao, phù hợp với năng khiếu của họ. Có hai phương cách có thể đảo ngược tình
trạng chảy máu tài năng này: sự tăng trưởng của các ngành công nghiệp quốc
nội có giá trị gia tăng cao và tiếp tục cải thiện các trường đại học quốc
nội. Hai chiến lược này cũng có thể là lộ trình cho những nước đang phải đối
mặt với những thách thức về di dân tương tự.
|
THE TRANS-PACIFIC FREE-TRADE CHARADE Chiêu Bài của TPP
THE TRANS-PACIFIC
FREE-TRADE CHARADE
|
Chiêu Bài của TPP
|
|
|
By Joseph E. Stiglitz & Adam S. Hersch
Project Syndicate
2-Oct-2015
|
Joseph E. Stiglitz & Adam S. Hersch
Project Syndicate
2-10-2015
|
NEW YORK – As negotiators and ministers from the United
States and 11 other Pacific Rim countries meet in Atlanta in an effort to
finalize the details of the sweeping new Trans-Pacific Partnership (TPP),
some sober analysis is warranted. The biggest regional trade and investment
agreement in history is not what it seems.
|
NEW YORK – Khi các nhà đàm phán và các bộ trưởng của Hoa
Kỳ và 11 quốc gia khác trong Vành Đai Thái Bình Dương họp tại Atlanta để nỗ
lực đúc kết các chi tiết nhằm đổi mới Hiệp định Đối tác Kinh tế Chiến lược
Xuyên Thái Bình Dương (TPP), có một số phân tích nghiêm chỉnh đã cảnh báo là
hiệp định mậu dịch và đầu tư khu vực lớn nhất trong lịch sử không phải là
những gì như nó thể hiện.
|
WHICH WAY FOR US
FOREIGN POLICY?
|
Đâu Là Phương Sách Đối Ngoại Cho
Hoa Kỳ?
|
|
|
by Joseph S. Nye
Project Syndicate
|
Joseph S. Nye
Project Syndicate
12-10-2015
|
BANGALORE – When US President Barack Obama recently spoke
at the United Nations about countering the Islamic State, many of his critics
complained that he put too much emphasis on diplomacy and not enough on the
use of force. Comparisons were made with Russian President Vladimir Putin’s
military intervention in Syria’s civil war; and, with the US presidential
election campaign shifting into high gear, some Republican candidates accused
Obama of isolationism.
|
Gần đây, khi Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama đã phát biểu
tại Liên Hiệp Quốc về việc chống lại Nhà nước Hồi giáo (IS), có những người
chỉ trích ông phàn nàn rằng ông đặt trọng tâm về ngoại giao và ít thiên về
việc sử dụng vũ lực. Khi đem so sánh với sự can thiệp quân sự của Tổng thống
Nga Vladimir Putin trong cuộc nội chiến tại Syria; và so với chiến dịch tranh
cử tổng thống Hoa Kỳ đang tăng tốc, một vài ứng cử viên của đảng Cộng hòa đã
cáo buộc Obama là theo chủ trương cô lập.
|
Saturday, October 17, 2015
IETNAM BETWEEN CHINA AND THE UNITED STATES: THE NEXT BALANCING TEST BECKONS Việt Nam giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ: Phép thử của chiến lược tái cân bằng
VIETNAM BETWEEN
CHINA AND THE UNITED STATES: THE NEXT BALANCING TEST BECKONS
|
Việt Nam giữa Trung
Quốc và Hoa Kỳ: Phép thử của chiến lược tái cân bằng
|
|
|
U.S. President
Barack Obama meeting with General Secretary of the Vietnamese Communist Party
Nguyen Phu Trong earlier this year.
White House Photo
|
Tổng thống Mỹ Barack
Obama gặp TBT Đảng CSVN Nguyễn Phú Trọng đầu năm nay.
White House Photo
|
By Ngo Di Lan
The
Diplomat
October 16, 2015
|
Ngo Di Lan
The
Diplomat
October 16-10-2015
|
Upcoming visits next
month by US and Chinese leaders will test Hanoi’s balancing skills.
|
Hai chuyến thăm vào
tháng tới của lãnh đạo Mỹ và Trung Quốc sẽ thử nghiệm khả năng tái cân bằng
của Hà Nội.
|
WHY THE PLA IS A PAPER TIGER Tại sao quân đội Trung Quốc chỉ là con cọp giấy?
WHY THE PLA IS A
PAPER TIGER
|
Tại sao quân đội Trung Quốc
chỉ là con cọp giấy?
|
|
|
Paul Dibb
THE STRATEGIST
15 Oct 2015
|
Paul Dibb
THE STRATEGIST
15-10-2015
|
|
|
It’s becoming commonplace to drum up the military threat
from China and belittle America’s military capabilities. Much of this
commentary reminds me of statements in the mid-1980s that the former Soviet
Union was poised to outstrip the US in military power. This isn’t to argue
that China is in the final stages of disintegration like the USSR, but it is
to assert that the People’s Liberation Army (PLA) demonstrates all the
brittleness and paper-thin professionalism of a military that has never
fought a modern war and whose much-vaunted military equipment has never been
tested in combat.
|
Hiện đang trở nên phổ biến việc làm ầm ĩ mối đe dọa quân
sự từ Trung Quốc và hạ thấp khả năng quân sự của Mỹ. Phần lớn bình luận này
nhắc tôi nhớ tới các báo cáo vào giữa thập niên 1980, rằng Liên Xô cũ đã đang
trên đà qua mặt Mỹ về sức mạnh quân sự. Điều này không có ý cho rằng Trung
Quốc đang trong giai đoạn cuối cùng của sự tan rã như Liên Xô, nhưng muốn
khẳng định rằng Quân đội Trung Quốc (PLA) để lộ ra toàn bộ tính dễ vở và tính
chuyên nghiệp quân sự mỏng như giấy của một quân đội vốn chưa hề tiến hành
một cuộc chiến tranh hiện đại và có thiết bị quân sự được ca tụng, chưa hể
kiểm nghiệm trong chiến đấu.
|
Subscribe to:
Posts (Atom)