|
||
Жди меня
Константин Симонов, 1941
|
Wait for me, So it will be
Simonov, 1941
to Valentina Serova, 1941 |
|
Жди меня,
и я вернусь.
Только
очень жди,
Жди,
когда наводят грусть
Желтые
дожди,
Жди,
когда снега метут,
Жди,
когда жара,
Жди,
когда других не ждут,
Позабыв
вчера.
Жди,
когда из дальних мест
Писем не
придет,
Жди,
когда уж надоест
Всем, кто
вместе ждет.
Жди меня,
и я вернусь,
Не желай
добра
Всем, кто
знает наизусть,
Что
забыть пора.
Пусть
поверят сын и мать
В то, что
нет меня,
Пусть
друзья устанут ждать,
Сядут у
огня,
Выпьют
горькое вино
На помин
души...
Жди. И с
ними заодно
Выпить не
спеши.
Жди меня,
и я вернусь,
Всем
смертям назло.
Кто не
ждал меня, тот пусть
Скажет: -
Повезло.
Не
понять, не ждавшим им,
Как среди
огня
Ожиданием
своим
Ты спасла
меня.
Как я
выжил, будем знать
Только мы
с тобой,-
Просто ты
умела ждать,
Как никто
другой.
|
Wait for me, and I'll come back!
Wait with all you've got! Wait, when dreary yellow rains Tell you, you should not. Wait when snow is falling fast, Wait when summer's hot, Wait when yesterdays are past, Others are forgot. Wait, when from that far-off place, Letters don't arrive. Wait, when those with whom you wait Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet When they tell you off by heart That you should forget. Even when my dearest ones Say that I am lost, Even when my friends give up, Sit and count the cost, Drink a glass of bitter wine To the fallen friend - Wait! And do not drink with them! Wait until the end!
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate! "What a bit of luck!" they'll say, Those that would not wait. They will never understand How amidst the strife, By your waiting for me, dear, You had saved my life. Only you and I will know How you got me through. Simply - you knew how to wait - No one else but you. |
Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort. Attends, quand la pluie jaune Apporte la tristesse, Attends quand la neige tournoie, Attends quand triomphe l'été Attends quand le passé s'oublie Et qu'on attend plus les autres. Attends quand des pays lointains Il ne viendra plus de courrier, Attends, lorsque seront lassés Ceux qui avec toi attendaient.
Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux Qui vont trouver les mots pour dire Qu'est venu le temps de l'oubli. Et s'ils croient, mon fils et ma mère, S'ils croient, que je ne suis plus, Si les amis las de m'attendre Viennent s'asseoire auprès du feu, Et s'ils portent un toast funèbre A la mémoire de mon âme.. Attends. Attends et avec eux refuse de lever ton verre. Si tu m'attends, je reviendrai En dépit de toutes les morts. Et qui ne m'a pas attendu Peut bien dire : "C'est de la veine". Ceux qui ne m'ont pas attendu D'où le comprendraient-ils, comment En plein milieu du feu, Ton attente M'a sauvé. Comment j'ai survécu, seuls toi et moi Nous le saurons, C'est bien simple, tu auras su m'attendre, comme personne. |
Жди меня
Константин Симонов, 1941
|
Đợi Anh về
Xi-mô-nốp, 1941
|
Đợi Anh về
Xi-mô-nốp, 1941
|
Đợi Anh về
Xi-mô-nốp, 1941
|
Жди меня,
и я вернусь.
Только
очень жди,
Жди,
когда наводят грусть
Желтые
дожди,
Жди,
когда снега метут,
Жди,
когда жара,
Жди,
когда других не ждут,
Позабыв
вчера.
Жди,
когда из дальних мест
Писем не
придет,
Жди,
когда уж надоест
Всем, кто
вместе ждет.
Жди меня,
и я вернусь,
Не желай
добра
Всем, кто
знает наизусть,
Что
забыть пора.
Пусть
поверят сын и мать
В то, что
нет меня,
Пусть
друзья устанут ждать,
Сядут у
огня,
Выпьют
горькое вино
На помин
души...
Жди. И с
ними заодно
Выпить не
спеши.
Жди меня,
и я вернусь,
Всем
смертям назло.
Кто не
ждал меня, тот пусть
Скажет: -
Повезло.
Не
понять, не ждавшим им,
Как среди
огня
Ожиданием
своим
Ты спасла
меня.
Как я
выжил, будем знать
Только мы
с тобой,-
Просто ты
умела ждать,
Как никто
другой.
|
Dù mưa
rơi dầm dề
Dù ngày
buồn tái tê
Thì Em
ơi, cứ đợi.
Dù gió
Đông tuyết dội,
Dù nắng
Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó
quên rồi
Thì riêng
Em, cứ đợi.
Đợi Anh
dù phương xa
Thư Anh
thường chẳng lại
Dẫu lòng
bao tê tái
Thì Em
ơi, cứ chờ.
Chờ Anh,
Anh sẽ về
Đừng mong
điều tốt đẹp
Như Em
từng đã biết
Có lúc
cần phải quên.
Hãy nhìn
vào mẹ hiền
Và con
thơ bé dại
Em ơi, Em
hãy chờ.
Như ai đó
vẫn chờ,
Ngồi bên
ô cửa sổ
Ly rượu
cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi
uống đi
Cho lòng
vơi nỗi khổ.
Đợi Anh,
Anh sẽ về
Dẫu kề
bên cái chết,
Nếu có ai
quên hết
Chẳng
biết đợi chờ ai
Đừng
trách họ lạt phai
Đã không
cam chờ đợi.
Trong bom
rơi lửa dội
Chỉ ta
biết chờ nhau
Em ngã
vào lòng đau,
Lúc Anh
về, Anh biết:
Anh biết
Anh không chết
Đâu phải
lẽ tình cờ.
Chỉ có Em
tha thiết
Dẫu dòng
lệ cạn khô,
Em của
Anh biết chờ
Không như
ai, chẳng đợi.
|
Đợi anh, anh sẽ về,
Hãy đợi chờ anh nhé.
Hãy đợi, mặc dầm dề
Mưa giăng buồn tái tê,
Hãy đợi, mặc tuyết giá,
Hãy đợi, dù nắng nôi,
Dù mọi người hết đợi,
Hôm qua quên lãng rồi.
Hãy đợi, dù xa ngái
Chẳng tới một dòng thư,
Hãy đợi, dù tất cả
Đã chán chê đợi chờ.
Đợi anh, anh sẽ về,
Chớ mong chi điều phúc
Cho tất cả ai người
Nghĩ giờ, quên phải lúc.
Dù con ta, mẹ ta
Đều tin rằng anh chết,
Dù bạn chờ đã mệt,
Bên bếp lửa quây quần
Sẽ cạn men rượu đắng
Tưởng niệm một linh hồn...
Đợi anh. Và cùng bạn
Chớ nâng ly vội vàng.
Đợi anh, anh sẽ về,
Chẳng xá gì chết chóc.
Mặc ai đó không ngờ,
Thốt lời: May được thoát!
Không đợi, làm sao biết
Giữa bão đạn mưa bom
Bằng mong ngóng chờ trông
Em cứu anh khỏi chết.
Anh nhờ đâu sống sót,
Mỗi đôi mình hiểu thôi,-
Chỉ vì em biết đợi
Khác ai ai trên đời...
|
Em ơi, Đợi anh,
Anh sẽ về
Dù mưa rơi dầm dề
Dù ngày buồn tái tê
Thì Em ơi, cứ đợi.
Dù gió Đông tuyết dội,
Dù nắng Hạ mưa rơi
Dẫu ai đó quên rồi
Thì riêng Em, cứ đợi.
Đợi Anh dù phương xa
Thư Anh thường chẳng lại
Dẫu lòng bao tê tái
Thì Em ơi, cứ chờ.
Chờ Anh, Anh sẽ về
Đừng mong điều tốt đẹp
Như Em từng đã biết
Có lúc cần phải quên.
Hãy nhìn vào mẹ hiền
Và con thơ bé dại
Em ơi, Em hãy chờ.
Như ai đó vẫn chờ,
Ngồi bên ô cửa sổ
Ly rượu cay nỗi nhớ,
Thì Em ơi uống đi
Cho lòng vơi nỗi khổ.
Đợi Anh, Anh sẽ về
Dẫu kề bên cái chết,
Nếu có ai quên hết
Chẳng biết đợi chờ ai
Đừng trách họ lạt phai
Đã không cam chờ đợi.
Trong bom rơi lửa dội
Chỉ ta biết chờ nhau
Em ngã vào lòng đau,
Lúc Anh về, Anh biết:
Anh biết Anh không chết
Đâu phải lẽ tình cờ.
Chỉ có Em tha thiết
Dẫu dòng lệ cạn khô,
Em của Anh biết chờ
Không như ai, chẳng đợi.
|
Translated
by Nguyễn Tất San và anh Nguyễn Tất
Thịnh
|
Translated
by Hồng Thanh Quang
|
Translated
by Tố Hữu
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn