South China Sea
Festers
|
Biển Đông: Một Tương
lai Hòa Bình hay Bất ổn?
|
|
Michael Mazza
National Interest
September 18, 2013
|
Michael Mazza
National Interest
18/9/2013
|
|
|
With all eyes focused on Syria, and reasonably so, the
peace that has held in Asia for the past three decades continues to slowly
slip away. And while recent developments in the South China Sea, in
particular, may seem like par for the course, they point to a less stable
future.
|
Trong khi Syria đang thu hút mọi sự chú ý của cộng đồng
quốc tế thì nền hòa bình được duy trì ở châu Á trong ba thập kỷ qua đang dần
mất đi. Cụ thể, những diễn biến gần đây ở Biển Đông tuy nằm trong dự đoán của
nhiều người nhưng nó đang chỉ ra một tương lai bất ổn hơn ở khu vực.
|
China-Philippines relations are in apparent free fall. In
late August, Beijing requested that Philippine president Benigno Aquino
cancel an upcoming trip to China. Earlier this month, the Philippines’
defense ministry provided evidence that China is preparing to build a
structure on the disputed Scarborough Shoal. If the accusation is true, it
will mark a gross violation of the (nonbinding) 2002 Declaration on the Conduct
of Parties in the South China Sea. Manila subsequently recalled its
ambassador for consultations.
|
Mối quan hệ Trung Quốc-Philippines có vẻ như đang rơi tự
do. Cuối tháng 8, Bắc Kinh đã đề nghị Tổng thống Philippines Benigno Aquino
hủy một chuyến thăm tới Trung Quốc. Đầu tháng 9 này, Bộ Quốc phòng của
Philippines đưa ra các bằng chứng cho thấy Trung Quốc đang chuẩn bị xây dựng
một công trình trên Bãi cạn tranh chấp Scarborough. Nếu lời cáo buộc này là
đúng sự thật, đó sẽ là một sự vi phạm nghiêm trọng Tuyên bố Ứng xử của các
Bên ở Biển Đông được ký kết năm 2002 (vốn không mang tính ràng buộc). Manila
sau đó đã triệu hồi đại sứ tại Trung Quốc về nước để tham vấn.
|
And China isn’t the only country building on disputed
territory in the South China Sea. Taipei, which has likewise seen a downturn
in relations with Manila this year, has announced plans to construct a new
wharf on Taiping Island, the largest of the disputed Spratlys, which Taiwan
has long occupied. The new dock will accommodate large supply ships and naval
frigates. These investments in infrastructure, which will include upgrades to
an airstrip on the island, will enhance Taiwan’s ability to defend Taiping as
well as to more effectively project power into the South China Sea.
|
Trung Quốc không phải bên duy nhất tiến hành hoạt động xây
dựng tại các khu vực tranh chấp ở Biển Đông. Đài Bắc, cũng có quan hệ khá
căng thẳng với Manila trong năm nay, đã thông báo kế hoạch xây dựng một cầu
tàu mới trên đảo Ba Bình, hòn đảo lớn nhất trong quần đảo Trường Sa mà Đài
Loan từ lâu đã kiểm soát. Cầu tàu này có khả năng neo đậu các tàu hậu cần cỡ
lớn và tàu khu trục hải quân. Những đầu tư về cơ sở hạ tầng, gồm cả việc nâng
cấp một đường băng trên đảo, sẽ giúp Đài Loan tăng cường khả năng bảo vệ đảo
Ba Bình cũng như triển khai sức mạnh một cách hiệu quả ở Biển Đông.
|
Other disputants cannot help but wonder if Taipei and
Beijing are coordinating their moves in the region. In fact, they are not,
but the optics may put additional strains on Taiwan’s relations in Southeast
Asia.
|
Các bên tranh chấp khác không thể không tự hỏi liệu có
phải Đài Bắc và Bắc Kinh đang cùng nhau phối hợp hành động ở khu vực không.
Dù thực tế Đài Loan không làm vậy nhưng các con mắt quan sát đang làm gia
tăng thêm căng thẳng trong quan hệ của Đài Loan với các nước Đông Nam Á.
|
Looking further to the west, the Vietnamese and Chinese
foreign ministers have recently reaffirmed their desire to resolve disputes
peacefully, but their countries continue to prepare for less optimal
outcomes. Following in China’s footsteps, Hanoi just renamed its maritime
police the Vietnam Coast Guard, suggesting a more assertive and more
defense-oriented role for its seaborne paramilitary force. To that end, Hanoi
is acquiring more patrol boats.
|
Xa hơn về phía tây, Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam và Trung
Quốc gần đây đã tái khẳng định mong muốn của cả hai nước trong việc giải
quyết hòa bình tranh chấp, nhưng cả hai vẫn tiếp tục chuẩn bị cho những tình
huống xấu hơn. Theo bước chân của Trung Quốc, Việt Nam đã đổi tên gọi quốc tế
của lực lượng cảnh sát biển, từ Cảnh sát Biển Việt Nam (Vietnam Marine
Police) thành Lực lượng Tuần Duyên Việt Nam (Vietnam Coast Guard), cho thấy
vai trò mang tính phòng vệ và quyết đoán hơn của lực lượng bán quân sự này.
Với mục tiêu đó, Hà Nội đang tăng thêm số lượng các tàu tuần tra.
|
Vietnam is similarly upgrading its air force and came to
an agreement with Russia last month for the provision of twelve new, advanced
Su-30 fighter jets. And deepening its own involvement in the region, Delhi in
early August offered Vietnam a $100-million line of credit for the purchase
of defense articles from India.
|
Việt Nam cũng đồng thời đang nâng cấp lực lượng không quân
và tháng trước đã đạt được thỏa thuận với Nga về việc mua 12 chiến đấu cơ
Su-30 mới, hiện đại. Trong bối cảnh Ấn Độ tăng cường can dự vào khu vực,
Delhi đầu tháng 8 đã đề xuất với Hà Nội về một hạn mức tín dụng trị giá 100
triệu đôla Mỹ để giúp mua sắm các khí tài quân sự từ Ấn Độ.
|
No less notable was Hanoi’s decision to significantly
increase fines on illegal energy surveying by foreign entities in Vietnam’s
claimed territorial waters. While the measure seems unlikely to deter the
state-owned China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) from engaging in
such activities, it looks like a willful Vietnamese effort to up the ante in
its territorial dispute with China and portends more contentious future
feuds.
|
Một điểm đáng chú ý nữa là Việt Nam đã quyết định áp dụng
mức phạt cao hơn rất nhiều đối với các hoạt động khảo sát năng lượng trái
phép của đối tượng nước ngoài trong vùng lãnh hải của Việt Nam. Tuy những
biện pháp này dường như không thể ngăn cản Tập đoàn Dầu khí Xa bờ Quốc gia
Trung Quốc (CNOOC) tiến hành các hoạt động như trên nhưng đây có thể xem là
một nỗ lực có chủ đích của Việt Nam nhằm gia tăng áp lực trong tranh chấp
lãnh thổ với Trung Quốc và báo hiệu những tranh cãi gay gắt hơn trong tương
lai.
|
What’s more, Southeast Asian countries are having problems
amongst themselves. Most recently, in late August, Malaysia indicated a split
with its fellow South China Sea claimants with respect to their approach
towards China. In an interview, the Malaysian defense minister said that
“just because you have enemies, doesn’t mean your enemies are my enemies,”
and suggested that Chinese patrols of disputed territories do not constitute
a notable threat. This came as a surprise, as Chinese naval vessels had only
months earlier exercised at the disputed James Shoal, only fifty miles from
Malaysia’s coast.
|
Tệ hơn, bản thân các quốc gia Đông Nam Á cũng đang gặp
phải vấn đề. Gần đây nhất, vào cuối tháng 8, Malaysia thể hiện một lập trường
tách biệt so với các bên yêu sách khác ở Biển Đông trong cách tiếp cận đối
với Trung Quốc. Trả lời một cuộc phỏng vấn, Bộ trưởng Quốc phòng Malaysia
tuyên bố: “Các bạn có kẻ thù, điều đó không có nghĩa rằng kẻ thù của bạn cũng
là kẻ thù của chúng tôi,” và cho rằng việc Trung Quốc tuần tra ở các khu vực
tranh chấp không phải một mối đe dọa thực sự. Điều này thực sự gây bất ngờ
bởi chỉ vài tháng trước, tàu hải quân Trung Quốc đã tiến hành diễn tập tại
Bãi ngầm James, cách bờ biển của Malaysia chỉ có 50 dặm.
|
With the Association of Southeast Asian Nations unable to
form a united front on maritime issues, it is little surprise that China is
slow-rolling progress on a binding code of conduct for the South China Sea.
Such an agreement would freeze China’s strategy of changing the regional
status quo in its favor (see Scarborough Shoal, for example), a strategy
which Beijing may judge is working.
|
Trong khi Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á không thể hình
thành một mặt trận thống nhất về các vấn đề trên biển, không mấy ngạc nhiên
khi Trung Quốc có những bước tiến chậm chạp trong việc đàm phán một bộ quy
tắc ứng xử mang tính ràng buộc ở Biển Đông. Một bộ quy tắc ửng xử sẽ phá hỏng
chiến thuật mà nước này đang áp dụng nhằm thay đổi nguyên trạng của khu vực
theo hướng có lợi cho mình (lấy vụ việc ở Bãi cạn Scarborough làm ví dụ), một
chiến thuật mà Bắc Kinh cho rằng có hiệu quả.
|
Moreover, with the United States trying to reassert its
own presence in the region—most notably, by negotiating with Manila to
establish rotational naval and air presence in the Philippines—Beijing may
see value in forging ahead with its South China Sea agenda now. Best to grab
what we can, while we can, before the Americans arrive in force, the thinking
may go.
|
Hơn nữa, trong khi Mỹ đang cố gắng tái khẳng định sự hiện
diện của họ tại khu vực – đáng chú ý nhất là việc đàm phán với Manila nhằm
thiết lập sự hiện diện luân phiên của hải quân và không quân tại Philippines
– Bắc Kinh có lý do để tiếp tục thúc đẩy chính sách Biển Đông của họ theo
hướng này. Có lẽ Bắc Kinh nghĩ rằng tốt nhất cứ chiếm lấy những gì họ có thể
chiếm, trước khi người Mỹ đến.
|
China had adopted a more muscular posture long before the
Obama administration’s “pivot” was announced. But the administration’s
plodding approach to implementing its new Asia strategy may have encouraged
China, at least in the short term, to engage in the very behavior the pivot
was meant to deter. That Washington has little idea how to manage the growing
crisis in the South China Sea, other than to issue repeated calls for
“peaceful resolution,” has done nothing to help matters. Nor have the Obama
defense cuts, which undermine the president’s commitment to maintaining peace
in Asia.
|
Trung Quốc đã áp dụng chiến lược thiên về sức mạnh một
thời gian dài trước khi chính quyền Obama tuyên bố chính sách xoay trục châu
Á. Nhưng cách tiếp cận chậm chạp của chính quyền Mỹ trong việc thực thi chiến
lược mới ở châu Á dường như càng khuyến khích Trung Quốc, ít nhất là trong
ngắn hạn, có những động thái quyết đoán mà chính sách trục xoay muốn ngăn
chặn. Washington hiện không có ý tưởng nào để quản lý khủng hoảng leo thang ở
Biển Đông, ngoài việc lặp đi lặp lại các lời kêu gọi về “một giải pháp hòa
bình,” vốn không giúp gì cho việc giải quyết vấn đề. Ngoài ra, việc Mỹ cắt
giảm ngân sách quốc phòng đã ảnh hưởng đến cam kết của nước này trong việc
duy trì hòa bình ở châu Á.
|
As the situation in Syria should be making clear,
geopolitical conundrums rarely grow simpler of their own accord. They fester.
They metastasize. Such is no less true in Asia than it is in the Middle East.
It has been a busy summer in the South China Sea, and disturbingly so. But as
summer turns to fall, scorching temperatures may only give way to even
choppier waters.
|
Tuy tình hình ở Syria đang dần trở nên rõ ràng hơn, các
vấn đề địa chính trị hóc búa hiếm khi tự nó trở nên đơn giản hơn. Nó sẽ ngày
càng trầm trọng và khó giải quyết hơn. Bầu không khí ảm đạm đang bao trùm
châu Á cũng như Trung Đông. Biển Đông vừa trải qua một mùa hè sóng gió và
biến động. Và khi hè chuyển sang thu, nhiều khả năng cái nóng tan chảy sẽ
nhường chỗ cho những đợt sóng biến động hơn nữa.
|
Michael Mazza is a
research fellow in foreign and defense policy studies at the American
Enterprise Institute. Follow him on Twitter: @Mike_Mazza
|
Michael Mazza là nhà
nghiên cứu về chính sách đối ngoại và quốc phòng thuộc Viện Doanh nghiệp Mỹ.
Liên hệ theo địa chỉ Twitter: @Mike_Mazza
|
|
|
|
Translated by Tuấn Anh
Edited by Minh Ngọc
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn