|
|
What Happens When
China Goes “Gray”?
|
Điều gì xảy ra khi
dân số Trung Quốc già đi?
|
By Mark W. Frazier
The Diplomat
January 14, 2013
|
Mark W. Frazier
The Diplomat
Ngày 14 tháng 1 năm
2013
|
As China's major trading partners try to control rising
public pension and health care costs, they may not realize they also have an
important stake in China's ongoing struggle to fashion a safety net for its
own rapidly aging population. Many observers assume China has no pensions or
healthcare insurance for the 185 million people over the age of 60 (13.7% of
population), the highest official retirement age for most workers. They may
well believe this explains why Chinese families save so much–more than 30% of
household income–and therefore spend less on consumer goods, including
imports from trading partners.
|
Khi các đối tác thương mại lớn của Trung Quốc cố gắng kiểm
soát tăng lương hưu công cộng và chi phí chăm sóc sức khỏe, họ có thể không
nhận ra họ cũng góp phần quan trọng trong nổ lực liên tục của Trung Quốc nhằm
định hình một mạng lưới an toàn cho dân số đang già đi nhanh chóng của mình.
Nhiều nhà quan sát cho rằng Trung Quốc không có lương hưu hoặc bảo hiểm chăm
sóc sức khỏe cho 185 triệu người trên 60 tuổi (13,7% dân số), tuổi nghỉ hưu
chính thức cao nhất đối với phần lớn công nhân. Người ta cũng có thể tin rằng
điều này giải thích lý do tại sao gia đình Trung Quốc tiết kiệm nhiều hơn 30%
thu nhập của hộ gia đình và do đó chi tiêu ít hơn về hàng hóa tiêu dùng, bao
gồm cả nhập khẩu từ các đối tác thương mại.
|
But this line of reasoning is faulty because China already
has large and rapidly growing public pension and health insurance programs in
the cities, and is in the process of extending them to rural areas. It's time
that China's trading partners, especially the United States, understand what
this means for China's economic future and, by extension, their own.
|
Tuy nhiên, lối lập luận kiểu này đã bị lỗi bởi vì Trung
Quốc đã có lương hưu công cọng lớn và phát triển nhanh chóng cùng với các
chương trình bảo hiểm y tế ở các thành phố, và đang trong quá trình mở rộng
đến các khu vực nông thôn. Đã đến lúc các đối tác thương mại của Trung Quốc,
đặc biệt là Hoa Kỳ, hiểu điều này có ý nghĩa gì đối với tương lai kinh tế của
Trung Quốc và nói rộng ra, của chính họ.
|
For all the criticism of outgoing President Hu Jintao for
presiding over a “do-nothing” administration, he did manage to oversee a
substantial increase spending on China's public support systems. As a result,
pensions have now become the most expensive function of the Chinese
government—which already spends a lot on infrastructure, housing and defense.
In 2011, pension expenditures rose to 1.28 trillion renminbi (RMB, U.S.$205
billion), up from only 489 billion RMB in 2006. These and civil service
pensions cover only about half of those over age 60, but at current rates of
growth universal coverage—and vastly higher expenditures—are not far off. The
number of urban workers (including migrants from rural areas who in theory
are in the cities temporarily) contributing to the public pension system now
exceeds 290 million, while rural pensions are also growing rapidly. With so
many new people paying in, the government's future pension obligations are
rising quickly. A recent report issued by the Bank of China and Deutsche Bank
estimated that China’s pension system will have a U.S.$2.9 trillion gap
between assets and liabilities by the end of 2013. By 2033 the gap is
expected to reach U.S.$10.9 trillion, or 38.7% of GDP.
|
Đối với tất cả những lời chỉ trích vị Chủ tịch sắp mãn
nhiệm Hồ Cẩm Đào về việc điều hành một chính phủ "không làm gì", thì
ông đã thực sự tìm cách giám sát việc tăng chi tiêu đáng kể để hỗ trợ hệ
thống công cộng của Trung Quốc. Kết quả là, lương hưu hiện đã trở thành trách
nhiệm tốn kém nhất của Chính phủ Trung Quốc – trong khi phải chi rất nhiều cho
nhà ở, cơ sở hạ tầng và quốc phòng. Trong năm 2011, chi phí lương hưu tăng
đến 1,28 nghìn tỷ Nhân dân tệ (RMB, 205 tỷ USD), tăng so với chỉ có 489 tỷ
nhân dân tệ trong năm 2006. Những chi tiêu này cọng với khoản trả lương hưu
dịch vụ dân sự cũng chỉ bao gồm khoảng một nửa số người trên 60 tuổi, nhưng
với mức tăng trưởng hiện tại, việc chi lương hưu cho toàn bộ dân số trên 60 -
và các chi phí cao hơn nhiều - không còn xa nữa. Số lượng công nhân đô thị
(bao gồm cả người di cư từ khu vực nông thôn, những người về lý thuyết là tạm
trú ở các thành phố) đóng góp cho hệ thống lương hưu công cộng hiện nay vượt
quá 290 triệu USD, trong khi lương hưu nông thôn cũng đang tăng lên nhanh
chóng. Với rất nhiều người mới tham gia quỹ hưu, nghĩa vụ của chính phủ trợ
cấp trong tương lai đang tăng lên một cách nhanh chóng. Một báo cáo gần đây do
Ngân hàng Trung Quốc và Ngân hàng Deutsche Bank đưa ra đã ước tính rằng hệ
thống lương hưu của Trung Quốc sẽ có một khoảng cách chênh lệch 2,9 nghìn tỷ USD
giữa tài sản có và nợ phải trả vào cuối năm 2013. By 2033 khoảng cách dự kiến
sẽ đạt
tới 10,9 nghìn tỷ đồng, tăng 38,7% GDP.
|
What happened in the past decade or so to cause China,
with an annual per capita income of around $5,000 (adjusted for purchasing
power), to begin to acquire pension burdens found in richer and heavily
indebted industrial states? What will this mean for trading partners who keep
urging the Chinese government to rebalance its economy toward greater
consumption (and imports) and away from relying so heavily on exports?
|
Điều xảy ra trong khoảng một thập kỷ qua khiến Trung Quốc,
với thu nhập bình quân đầu người hàng năm mỗi khoảng $ 5000 (điều chỉnh theo
sức mua), bắt đầu hứng chịu gánh nặng lương hưu như đã thấy thấy nhiều quốc
gia công nghiệp giàu có hơn và nợ nần nhiều hơn? Điều này sẽ có ý nghĩa đối với
các đối tác làm ăn đang tiếp tục kêu gọi chính phủ Trung Quốc tái cân bằng
nền kinh tế của nó hướng tới tiêu thụ (và nhập khẩu) nhiều hơn và tránh dựa dẫm
quá nhiều vào xuất khẩu?
|
Essentially what happened is that Beijing designed a
pension system in the late 1990s that will leave households with much less to
spend than many observers assume. Urged by World Bank economists and foreign
pension experts, the Chinese government put in place a hybrid pension
arrangement that relies on both traditional pay-as-you-go collections from
employers and mandatory individual accounts, from which workers were to
finance anywhere from one half to two-thirds of their retirement needs. (They
also were expected to buy pension and annuity products from commercial
providers). But that pension design has resulted in a double whammy:
households consume less in order to save for retirement needs, while the
government's long term pension debt is escalating rapidly because local
governments raided the individual accounts to pay benefits to current
retirees.
|
Về cơ bản, chuyện đã xảy ra là Bắc Kinh đã thiết kế một hệ
thống lương hưu cuối những năm 1990 mà sẽ để lại cho các hộ gia đình rất ít tiền
để chi tiêu so với nhiều nhà quan sát giả định. Được thúc đẩy bởi các nhà
kinh tế của Ngân hàng Thế giới và các chuyên gia lương hưu nước ngoài, chính
phủ Trung Quốc đã đưa ra một thỏa thuận lương hưu kiểu lai dựa trên cả hai kiểu
đóng góp theo truyền thống - pay-as-you-go* từ người sử dụng lao động và và
đóng góp từ các tài khoản cá nhân bắt buộc, mà từ đó người lao động được để trợ
cấp tào chính khoảng từ một nửa đến hai phần ba nhu cầu lương hưu. (Họ cũng
được dự kiến sẽ mua các sản phẩm lương hưu và tiền trợ cấp hàng năm từ
các nhà cung cấp dịch vụ thương mại). Nhưng thiết kế lương hưu này cũng đã
dẫn đến một kiểu thiệt đôi thiệt kép: các hộ gia đình sẽ tiêu thụ ít lại để
tiết kiệm cho các nhu cầu nghỉ hưu, trong khi nợ lương hưu dài hạn của chính
phủ đang leo thang nhanh chóng bởi vì các chính quyền địa phương đã khai thác
triệt để các tài khoản cá nhân để chi trả quyền lợi cho người về hưu hiện
tại.
|
|
*"pay as you go defined benefit" (PAYG - DB) có nghĩa là
tiền lương hưu chi trả cho những người đã về hưu ở thời điểm hiện tại được
lấy từ những đóng góp cho quỹ lương hưu của những người đang lao động. Và mức
chi trả được xác định trước theo luật bảo hiểm xã hội.
|
The central government has tried to prevent local governments
from tapping current pension assets, but has done so only by allowing them to
accumulate further debt. Moreover, many local administrations bristle under
the requirement that pension assets must be invested in low-interest bonds
and bank deposits. Don't be surprised if future pension scandals like the one
that rocked Shanghai in 2006 are exposed as local administrations seek a
higher, though riskier return on their pension assets.
|
Chính quyền trung ương đã cố gắng để ngăn chặn chính quyền
địa phương khai thác quỹ lương hưu hiện tại, nhưng chỉ làm điều đó chỉ bằng
cách cho phép họ tích lũy thêm nợ. Hơn nữa, nhiều chính quyền địa phương nổi đóa
trước yêu cầu rằng các quỹ lương hưu phải được đầu tư vào trái phiếu và tiền
gửi ngân hàng với lãi suất thấp. Chớ có ngạc nhiên nếu các vụ bê bối lương
hưu trong tương lai giống như vụ bê bố đã làm rung chuyển Thượng Hải vào năm
2006 được bộc lộ khi các chính quyền địa phương tìm kiếm một khoản lãi cao
hơn mặc dù có rủi ro hơn từ quỹ lương hưu của họ.
|
As China's population ages, scholars and officials are
seriously considering proposals to phase out the one-child policy that is
beginning to curb the flow of new workers into the economy, as well as raise
retirement ages (currently 60 for men, 5 or 10 years earlier for women). But
such adjustments are just as politically difficult in China as in in Western
democracies because, as it turns out, not wanting to work longer is a widely
held preference. Many Chinese also view the relatively early retirement age
as a way to make vacancies for the millions of young people who enter the
labor market each year. If older workers continue working into their twilight
years, young workers may encounter greater difficulty in trying to find
employment. This would pose its own issues for the country.
|
Khi dân số Trung Quốc già đi, các học giả và các quan chức
đang nghiêm túc xem xét đề xuất bãi bỏ chính sách một con mà được bắt đầu để
kiềm chế các dòng công nhân mới đi vào nền kinh tế, cũng như tăng độ tuổi
nghỉ hưu (hiện 60 đối với nam giới, sớm hơn 5 hoặc 10 năm đối với nữ). Tuy
nhiên, điều chỉnh như vậy quả là khó khăn về mặt chính trị ở Trung Quốc cũng
như ở các nền dân chủ phương Tây bởi vì, hóa ra là, người ta hầu hết không mong
muốn làm việc lâu hơn. Nhiều người Trung Quốc cũng xem tuổi nghỉ hưu tương
đối sớm như là một cách để tao ra vị trí tuyển dụng cho hàng triệu thanh niên
bước vào thị trường lao động mỗi năm. Nếu người lao động lớn tuổi tiếp tục
làm việc vào những năm xế chiều, công nhân trẻ có thể gặp phải khó khăn lớn
hơn trong nỗ lực tìm kiếm việc làm. Điều này sẽ gây ra các vấn đề khác nữa
cho đất nước.
|
What does all this mean for the Asian, European, and
American economies that trade with China? First, they should understand that
China's aging problem is a slow-motion fiscal crisis. China is not Greece,
but local debt burdens are already enormous, and these calculations do not
include the mounting pension obligations that local governments have
incurred. Just as in America and Europe, the tendency in China is for local
officials running state-level pension funds to ramp up current benefits and
let future generations pay for them. China's National Social Security Fund is
the largest in the world at $150 billion, but these assets (some of which are
permitted to be invested in stocks) still fall well short of the liabilities
racked up by provincial and city pension funds.
|
Toàn bộ điều này có nghĩa gì đối với các nền kinh tế châu
Á, châu Âu, và Mỹ mà có quan hệ làm ăn với Trung Quốc? Trước hết, họ nên hiểu
rằng vấn đề lão hóa của Trung Quốc là một cuộc khủng hoảng tài chính chuyển
động chậm. Trung Quốc không phải là Hy Lạp, nhưng gánh nặng nợ địa phương đã
rất lớn, và những tính toán này không bao gồm trách nhiệm trả lương hưu ngày
càng cao mà chính quyền địa phương phải gánh chịu. Cũng như ở Mỹ và châu Âu,
xu hướng ở Trung Quốc là cho các quan chức địa phương điều hành các quỹ hưu
trí cấp nhà nước để tăng lợi ích hiện tại và để các thế hệ tương lai trả tiền
cho họ. Quỹ an sinh xã hội quốc gia của Trung Quốc là lớn nhất thế giới với
mức 150 tỷ USD, nhưng các tài sản này (một số trong đó được phép đầu tư vào
cổ phiếu) vẫn ít hơn các khoản nợ chồng chất của các quỹ hưu trí tỉnh, thành
phố.
|
Second, we should realize that as China moves towards
universal pension and medical coverage (a likely prospect under its 2010
Social Insurance Law), the effect on household savings will be limited. True,
families may no longer need to save for the high costs of catastrophic
illnesses. But it is quite plausible that any reduction in household savings
arising from the new safety net will be offset by mandatory payments by both
workers and employers into the new welfare programs. In other words, don't
count on the new safety net to rebalance China's economy, because it won’t
give discretionary income much of a lift. This means that countries that have
large bilateral trade deficits with China should not expect a turnaround at some
uncertain date when Chinese households suddenly have imagined new spending
powers.
|
Thứ hai, chúng ta nên nhận ra rằng khi Trung Quốc chuyển sang
lương hưu và bảo hiểm y tế phổ quát (một triển vọng tiềm năng với Luật Bảo
hiểm xã hội 2010 của nước này), tác động đối với tiết kiệm hộ gia đình sẽ bị
hạn chế. Đúng là, gia đình có thể không còn cần phải tiết kiệm nhiều cho các chi
phí cao về bệnh hiểm nghèo. Nhưng điều khá chính đáng là bất kỳ sự giảm tiết
kiệm hộ gia đình nào mà xuất phát từ các mạng lưới an sinh mới cũng sẽ được
bù đắp bằng các khoản thanh toán bắt buộc của cả người lao động và người sử
dụng lao động cho các chương trình phúc lợi mới. Nói cách khác, không nên dựa
dẫm vào mạng lưới an sinh mới để tái cân bằng nền kinh tế của Trung Quốc, bởi
vì nó sẽ không làm cho thu nhập tùy nghi nhiều khả năng tăng lên. Điều này có
nghĩa là các quốc gia có thâm hụt thương mại song phương với Trung Quốc không
nên mong đợi một sự thay đổi vào một ngày không nào đó không rõ khi các hộ
gia đình Trung Quốc đột nhiên tưởng tượng ra được sức chi tiêu mới.
|
Finally, we must consider the larger implications aging
has on China and major economies such as the United States, Europe, and
Japan. Aging trends don’t make the decline of these economies inevitable, of
course, but it is time to calibrate expectations. Aging will curb or even
reduce household consumption, which is the primary driver of Chinese exports
to industrialized economies and what many hope will fuel future exports to
China. All these governments need to find ways to slow the growth of health
care and pension costs. In the United States and China, for example,
insurance and other financial services providers (state-owned in China) make
large profits on fees and other administrative charges for handling the funds
that pass through their accounts. Cutting these costs is essential. More
broadly, all these societies will be compelled to rethink the outdated notion
that work is over and retirement begins at some arbitrary age defined by law.
|
Cuối cùng, chúng ta phải xem xét những tác động lớn hơn mà
lão hóa tác động lên Trung Quốc và các nền kinh tế lớn như Mỹ, Châu Âu, và
Nhật Bản. Tất nhiên, xu hướng lão hóa không làm cho sự suy giảm của các nền
kinh tế này trở nên không thể tránh khỏi, nhưng đã đến lúc phải hiệu chuẩn
các kỳ vọng. Lão hóa sẽ hạn chế hoặc thậm chí giảm chi tiêu hộ gia đình, mà
đó chính là động cơ chính của xuất khẩu Trung Quốc tới các nền kinh tế công
nghiệp và là cái mà nhiều người hy vọng sẽ tiếp nhiên liệu cho xuất khẩu của
Trung Quốc trong tương lai. Tất cả các chính phủ cần phải tìm cách để làm
chậm sự tăng trưởng của chi phí chăm sóc sức khỏe và lương hưu. Tại Hoa Kỳ và
Trung Quốc, chẳng hạn, các nhà cung cấp dịch vụ bảo hiểm và tài chính khác (thuộc
sở hữu nhà nước tại Trung Quốc) tạo được lợi nhuận lớn so với chi trả và các khỏa
chi phí hành chính khác để xử lý các ngân khoản đi qua tài khoản của họ. Cắt
giảm các chi phí này là cần thiết. Nói rộng hơn, tất cả các xã hội này sẽ
buộc phải suy nghĩ lại về khái niệm đã lỗi thời rằng công việc đã kết thúc và
hưu trí bắt đầu vào một độ tuổi thiếu căn cứ theo quy định của pháp luật.
|
Aging and the policies to cope with a graying population
are first and foremost domestic issues, but, as is so often the case, the
consequences of Beijing’s pension policies will resonate far beyond its
borders. Those who manage economic relations with China should focus less on
trade deficits and exchange rates and spend more time thinking through the
long-term implications of aging, and what it will mean for patterns of trade
and investment among the world's largest economies.
|
Lão hóa và các chính sách để đối phó với dân số già là vấn
đề đầu tiên và quan trọng nhất trong nước, nhưng, thông thường thì đúng là
những hậu quả của chính sách trợ cấp của Bắc Kinh sẽ cộng hưởng vượt xa biên
giới của mình. Những người quản lý các mối quan hệ kinh tế với Trung Quốc nên
tập trung ít hơn vào thâm hụt thương mại và tỷ giá hối đoái và dành nhiều
thời gian suy nghĩ kỹ về những tác động lâu dài của sự lão hóa, và những gì
nó sẽ tác động đối với các mô hình thương mại và đầu tư giữa các nền kinh tế
lớn nhất thế giới.
|
Mark W. Frazier is
Professor of Politics and Co-Academic Director of the India-China Institute
at the New School and the author of: Socialist Insecurity: Pensions and the
Politics of Uneven Development in China (2010).
|
Mark W. Frazier là
Giáo sư Chính trị và Giám đốc đào tạo của Viện Ấn Độ-Trung Quốc tại New School
và là tác giả của Bất ổn xã hội: lương hưu và chính trị của sự phát triển
không đồng đều ở Trung Quốc (2010).
|
|
|
http://thediplomat.com/2013/01/14/has-china-become-an-entitlement-society-too/?all=true
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, February 6, 2013
What Happens When China Goes “Gray”? Điều gì xảy ra khi dân số Trung Quốc già đi?
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn