|
|
Failed Land Justice
in Vietnam
|
Công lý thất bại
trong việc giải quyết tranh chấp đất đai ở Việt Nam
|
by David Brown
Asia Sentinel
Tuesday, 05 February
2013
|
David Brown
Asia Sentinel
06-02-2013
|
Grievances mount
over land tenure laws and little has been resolved
|
Đau khổ chồng chất
với luật quyền sử dụng đất và ít đã được giải quyết
|
In Vietnam, the "land problem" has many guises.
For farmers, it's a question of the right to work one's
land with the confidence that it will not be taken away except by due process
and at a fair price. For developers, it's a matter of gaining control of real
estate on which they can build housing estates, industrial zones, highways or
golf courses. For the Vietnamese state, it is a problem that has clogged the
courts. corrupted officials and stunted growth. And for the Communist Party,
it’s a major challenge as the failure to manage land issues equitably and
effectively erodes public patience with its monopoly of power.
|
Ở Việt Nam “vấn đề đất đai” có nhiều bộ mặt.
Đối với nông dân, vấn đề là quyền được canh tác trên mảnh
đất của mình với niềm tin rằng đất đai sẽ không bị thu hồi, ngoại trừ đúng
thủ tục và được đền bù với giá cả hợp lý. Đối với các nhà thầu công trình,
vấn đề là nắm được quyền kiểm soát bất động sản để xây dựng nhà ở biệt thự,
khu công nghiệp, đường cao tốc hay sân gôn. Đối với nhà nước Việt Nam, đó là
một vấn đề làm cản trở tòa án, làm hư hỏng quan chức, và làm chậm sự phát
triển. Và đối với Đảng Cộng sản, không quản lý được vấn đề đất đai một cách
công bằng và hiệu quả sẽ hủy hoại sự kiên nhẫn của công chúng đối với sự độc
quyền [lãnh đạo] của họ.
|
A year ago, a confrontation between a desperate family of
fish farmers and several hundred gendarmes riveted the attention of the
nation. Assessing the meaning of the "Tien Lang incident,"
commentators called the inability - or failure - of the central government to
stop local officials from manipulating the land tenure regime for their
profit and farmers' ruin "a life or death question for the regime."
|
Năm ngoái, một cuộc đối đầu giữa một gia đình nông dân
nuôi cá tuyệt vọng với hàng trăm công an, tập trung sự chú ý trên cả nước.
Đánh giá ý nghĩa của “sự kiện Tiên Lãng,” nhiều nhà bình luận coi sự bất lực
— hay sự thất bại — của chính quyền trung ương trong việc ngăn chặn các quan
chức địa phương thao túng chế độ sở hữu đất đai vì lợi lộc của họ, phá hoại
nông dân, là “vấn đề sống còn của chế độ”.
|
At the time, Party Secretary-General Nguyen Phu Trong and
Prime Minister Nguyen Tan Dung acknowledged fundamental problems in Vietnam's
Land Law. It was announced that the Politburo and Government had resolved to
revise the law thoroughly. Drafting work was well underway by the middle of 2012,
but not before an incident on the outskirts of the capital cast doubt on the
sincerity of the regime's resolve.
|
Lúc đó, Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Thủ tướng Nguyễn
Tấn Dũng đã thừa nhận có nhiều vấn đề cần chấn chỉnh trong Luật Đất đai. Được
thông báo rằng Bộ Chính trị và Chính phủ quyết tâm sửa đổi luật pháp triệt
để. Công việc soạn thảo đã được triển khai vào giữa năm 2012, nhưng sau một
sự kiện xung đột ở vùng ngoại ô thủ đô đã tạo ra mối nghi ngờ về sự chân
thành đối với quyết tâm đó của chế độ.
|
Prime Minister Dung had chastised Haiphong City
authorities in February 2012 for unleashing police and militia to seize Dang
Van Vuon's fish farm at Tien Lang. Was Dung also dismayed when the provincial
government of Hai Duong province deployed 1000 policemen last April 24 to
evict a few hundred spade-wielding farmers from fields and orchards on the
site of "EcoPark," a new garden suburb southeast of Hanoi?
Apparently not.
|
Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng đã nghiêm khắc phê phán Chính
quyền Thành phố Hải Phòng hồi tháng 2 năm 2012 vì đã cho công an và lực lượng
dân phòng cưỡng chế đầm cá của ông Đoàn Văn Vươn ở Tiên Lãng. Liệu ông Dũng
có thất vọng hay không khi chính quyền tỉnh Hưng Yên triển khai 1.000 công an
hôm 24 tháng 4 vừa qua, đuổi vài trăm nông dân cầm xẻng khỏi các thửa ruộng
và vườn cây tại công trường “Ecopark,” một khu đất vườn phía đông nam Hà Nội?
Có thể là không.
|
The master plan for the quarter-billion dollar project in
Hung Yen province's Van Giang district shows an attractive mix of villas and
high rise buildings spread over a well-watered, heavily planted 500 hectare
site, 20,000 units in all. Its builders may well achieve the "perfect
harmony of humans and nature" their promotional literature foresees, for
the rich alluvial soils of this portion of the Red River Delta have been
yielding bumper crops for at least a thousand years.
|
Kế hoạch tổng thể cho dự án 250 triệu đô la này ở huyện
Văn Giang, tỉnh Hưng Yên cho thấy một sự pha trộn hấp dẫn các biệt thự với
các tòa nhà cao tầng trải rộng trên một khu đất 500 ha trồng nhiều cây xanh,
kênh nước, gồm 20 ngàn căn hộ tổng cộng. Các nhà thầu xây dựng có thể đạt
được “sự hòa hợp hoàn hảo giữa con người và thiên nhiên” như hứa hẹn trong
tài liệu quảng cáo, vì đất giàu phù sa ở vùng này đã cho thu hoạch nông
nghiệp cao, ít nhất cả ngàn năm nay.
|
"Clearing the land" is the core challenge of
property development in Vietnam. For the Ecopark project, 3,900 farm families,
residents of three villages, had to be persuaded to give up their prosperous
farms and move elsewhere. Project developers made Hung Yen province an offer:
you deliver us the land, and we'll build you a 21 kilometer highway. The
provincial authorities agreed, but ran into local resistance. By the spring
of 2012, delays in land clearance had already put EcoPark two years behind
schedule. And, though only 20 percent of the families reportedly had not come
to terms, the holdouts were determined to stand their ground.
|
“Giải toả đất” là thách thức cốt lõi của việc phát triển bất
động sản ở Việt Nam. Đối với dự án Ecopark, 3.900 gia đình nông dân, cư dân
của ba ngôi làng, phải được thuyết phục từ bỏ mảnh ruộng màu mỡ của họ và
định cư ở nơi khác. Các nhà thầu dự án đề xuất với tỉnh Hưng Yên: giao đất cho
chúng tôi và chúng tôi sẽ xây dựng một con đường dài 21 km. Chính quyền tỉnh
đồng ý, nhưng gặp phải sự phản kháng của địa phương. Đến mùa xuân năm 2012,
sự chậm trễ trong giải phóng mặt bằng đã làm dự án Ecopark chậm hơn hai năm
so với kế hoạch. Và, mặc dù chỉ có 20% hộ gia đình đã không chấp nhận các
khoản đền bù, những người phản kháng đã quyết tâm giữ vững lập trường của
mình.
|
A number of things troubled the holdouts. First and foremost,
they were offered about $6.30 per square meter, much less than they believed
their land was worth either relative to its productivity or rezoned as the
site of villas and high-rise flats that are being marketed for $1000 or more
per square meter. Further, seeing no sign of promised service sector jobs and
having little prospect of finding other farmable land nearby, they
entertained grave doubts about their future. As one told a reporter,
"Our village has 8000 people. Half are too old to work, OK, but how will
the other 4000 earn a living? Already after giving up rights to their land,
too many have no work. Already they just hang around the village. What have
they got to do now?"
|
Vài điều đã gây ra sự lo lắng cho những người phản kháng.
Trước hết, họ bị ép giao đất với giá 138.000 đồng cho mỗi mét vuông, thấp hơn
rất nhiều so với giá trị thật, dù là đất nông nghiệp màu mỡ sản xuất hay là
địa điểm xây dựng biệt thự sang trọng. Hơn nữa, vì không thấy có cơ hội nhận
được nhận công việc tốt hoặc nhận đất canh tác ở gần nhà như đã được hứa hẹn,
họ cảm thấy tương lai quá mù mịt. Một người đã nói với nhà báo: “xã chúng tôi
có 8.000 người, một nửa thì quá già không làm việc được, chấp nhận đi, nhưng
còn 4.000 người kia sẽ kiếm sống ra sao? Sau khi từ bỏ quyền sở hữu đất đai
của mình, đã có quá nhiều người không có việc làm. Họ chỉ lẩn quẩn trong
làng. Họ phải làm gì bây giờ?”
|
Local officials were exasperated, too. On May 2, when
reports of the confrontation surfaced on Facebook and started to attract
national attention, a senior provincial official explained that "this
matter… has roused opposition inside and outside the country. The on-the-spot
reports are distorted, illustrated by phony video clips that slander and
smear the authorities." The EcoPark development, the official explained,
has been carried out "strictly according to law, with a good system of
compensation, and will spur the development of the province." We've been
trying to clear this land for eight years, he added, but "people kept
filing complaints, holding big meetings, inciting, obstructing, refusing to
cooperate, so that things got complicated."
|
Các quan chức địa phương cũng rất tức giận. Ngày 2 tháng
5, nhiều tin tức về sự đối đầu này đã được đưa lên Facebook, bắt đầu thu hút
sự chú ý của cả nước, một quan chức cấp cao của tỉnh giải thích rằng: “Vụ
việc nầy có sự móc nối các phần tử chống đối trong và ngoài nước. Các thông
tin được tường thuật tại chỗ, từng giờ để xuyên tạc, dàn dựng các video clip
giả nhằm vu khống, bôi nhọ chính quyền”. Cũng theo quan chức này, dự án khu
đô thị thương mại và du lịch Văn Giang (Ecopark) có trình bày “thủ tục đúng
pháp lý, cơ chế đền bù tốt, tạo đà phát triển cho tỉnh. Song qua hơn tám năm,
tỉnh vẫn chưa hoàn thành giao đất cho chủ đầu tư do người dân khiếu kiện liên
tục, tập trung đông người, lôi kéo, kích động cản trở không hợp tác, gây tình
hình phức tạp kéo dài…”
|
Projects to clear agricultural land for other uses are
legion. They fester for years and then boil over when, having persuaded as
many farmers as possible to accept the inevitable, local officials send in
the police.
|
Có rất nhiều dự án giải toả đất nông nghiệp để sử dụng cho
mục đích khác. Chúng âm ỉ qua nhiều năm và sôi sục lên khi các quan chức địa
phương, sau khi đã thuyết phục hầu hết nông dân phải chấp nhận đền bù bắt
buộc, chính quyền địa phương gửi công an tới.
|
|
|
The crackdown at the EcoPark development might have been a
routine story but for three special features. First, though the people who
ride herd on the press for Vietnam’s Communist regime warned reporters off
the story, the gag order didn't stick. Second, the seizure of the farmers'
land looked de facto like the government's intervention into a private
dispute between developers and villagers rather than, as argued by the
provincial officials, expropriation for infrastructure development. And
third, reports (later proven false) soon circulated in the blogosphere,
beyond the reach of government censors, that the prime minister's daughter,
Nguyen Thanh Phuong, was a financial backer of the EcoPark project.
|
Cuộc đàn áp tại dự án phát triển Ecopark có thể là một
chuyện thường tình trừ ba điểm đặc biệt. Thứ nhất, mặc dù đại diện Nhà nước
nắm quyền kiểm soát báo chí đã cảnh báo các phóng viên không được đụng tới
chuyện này, nhưng lệnh ém miệng này vẫn không hiệu quả. Thứ hai, việc thu hồi
đất đai của nông dân trên thực tế trông giống như sự can thiệp của chính phủ
vào một vụ tranh chấp tư nhân giữa các nhà phát triển và người dân chứ không
phải như lập luận của các quan chức cấp tỉnh là tước quyền sở hữu đất để phát
triển cơ sở hạ tầng. Và thứ ba, các báo cáo (sau này được cho thấy là sai)
sớm lan truyền trong thế giới blog cho rằng, Nguyễn Thanh Phượng, con gái của
Thủ tướng, là một người bảo trợ tài chính của dự án Ecopark.
|
The breakdown in press discipline may have reflected intra-regime
stresses that would soon embroil Dung and his rival, President Truong Tan
Sang in an ugly, half-open struggle for supremacy. Two days after the
confrontation, Nong Nghiep, a newspaper that specializes in agricultural
matters, published a lengthy account of the farmers' grievances. Then the feisty
Saigon daily Phap Luat TPHCM began a four part series on the Van Giang
incident. When the regime did not react, other large circulation papers
scrambled to post their own investigative reports, all tending to fault the
authorities for - as a manifesto by a group of intellectuals put it -
"allowing special interests to misuse the law to steal the peoples' land
at a low price."
|
Sự đổ vỡ trong việc điều khiển báo chí có thể phản ánh các
căng thẳng bên trong chế độ sẽ sớm lôi kéo ông Dũng và Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang vào một cuộc đấu tranh tệ hại úp úp mở mở trong việc tranh giành
quyền lực. Hai ngày sau cuộc đối đầu, báo Nông Nghiệp đã đăng một bài báo dài
về nỗi bất bình của nông dân Văn Giang. Sau đó, tờ báo Pháp Luật TPHCM hăng
hái bắt đầu một loạt bài bốn phần về vụ Văn Giang. Khi chính quyền trung ương
không có phản ứng, các báo chính thống tranh nhau đăng các bài điều tra riêng
của mình, tất cả có xu hướng đổ lỗi cho các cơ quan có thẩm quyền — như là
một bản tuyên ngôn của một nhóm trí thức quy kết — “cho phép các nhóm lợi ích
đặc biệt lợi dụng pháp luật để ăn cắp đất của dân với mức giá thấp”.
|
Five weeks after the incident, Dung ordered the Public
Security Ministry to look into the legality of "activities disruptive of
public order and assaults on persons with regard to the coerced seizure of
land on April 24." Eight months later, the investigation is still in
progress. Groups of farmers from Van Giang make banners and go up to Hanoi
sometimes to protest in public places. Sales of $100,000 apartments and
$300,000 villas at EcoPark are reportedly brisk.
|
Năm tuần sau khi vụ việc xảy ra, Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng
đã chỉ đạo Bộ Công an xem xét tính hợp pháp của “những hành vi gây rối trật
tự công cộng và đánh người trong việc tổ chức cưỡng chế ngày 24 tháng 4″. Tám
tháng sau, điều tra vẫn đang tiến hành. Nhóm nông dân từ Văn Giang thỉnh
thoảng mang biểu ngữ lên Hà Nội để phản đối ở những nơi công cộng. Được biết,
việc bán các căn hộ $100.000 và biệt thự $300.000 tại Ecopark là khá phát
đạt.
|
Nor has the book been closed on the Tien Lang
confrontation. Early in January, precisely a year after Doan Van Vuon's
family used an improvised explosive device and black-market muskets to wound
five of the policemen who were closing in on their 20 hectare fish farm, the
Haiphong City public prosecutor announced that Vuon and his three brothers
would be charged with the attempted murder of officers carrying out their duties.
Three of their wives would face the lesser charge of resisting the same
officers. That's a surprising turn in a case that Dung, the previous March,
had termed the result of criminally culpable "mistakes" by local
officials, inter alia instructing the Haiphong authorities to institute
criminal proceedings against the local officials and to consider mitigating
circumstances in judging Vuon.
|
Và vụ việc Tiên Lãng cũng chưa hoàn tất. Đầu tháng Giêng,
đúng một năm sau khi gia đình ông Đoàn Văn Vươn sử dụng một quả mìn tự chế và
súng hoa cải gây thương tích năm công an đến cưỡng chế trại nuôi cá 20 hecta
của họ, Viện Kiểm sát thành phố Hải Phòng đã công bố rằng, ông Vươn cùng 3
anh em sẽ bị buộc tội âm mưu giết người thi hành công vụ. Ba người vợ của họ
cũng sẽ phải đối mặt với các tội nhẹ hơn, chống lại các nhân viên đang thi
hành công vụ. Đó là một sự quay ngược đáng ngạc nhiên về một vụ án mà Thủ
tướng Dũng, vào tháng 3 trước đó, đã gọi là do “sai lầm” có tính hình sự của
một số quan chức địa phương phạm phải và đã chỉ đạo nhà chức trách Hải Phòng
lập thủ tục khởi tố các quan chức địa phương và xem xét các tình tiết giảm
nhẹ trong vụ xét xử ông Vươn.
|
|
|
Officials haven't escaped punishment altogether. Four
village level officials will be tried for "destroying citizens'
property," i.e., leveling Vuon's house, while Tien Lang District
chairman Le Van Hien faces charges of "irresponsibility that caused
serious consequences." Because evidence was reportedly insufficient to
prosecute him, district Communist Party secretary Bui The Nghia has gotten
off with a demotion, the same fate meted out to many lesser officials.
|
Các quan chức đã không thể thoát khỏi sự trừng phạt hoàn
toàn. Bốn cán bộ cấp xã sẽ bị đưa ra toà xử vì “phá hoại tài sản công dân”,
tức là san bằng nhà ông Vươn, trong khi Chủ tịch huyện Tiên Lãng Lê Văn Hiền
phải đối mặt với tội danh “thiếu trách nhiệm gây hậu quả nghiêm trọng”. Theo
báo cáo, do không đủ chứng cứ để truy tố, bí thư huyện ủy Bùi Thế Nghĩa đã bị
cách chức, lôi theo nhiều viên chức thấp hơn chịu cùng số phận.
|
Is this even handed justice? Vietnamese commentators don't
think so, but they're not surprised either. As with the fracas at Van Giang,
the regime's recent management of the Tien Lang incident is disheartening to
those, within and outside the Party, who have been campaigning for
fundamental reform of the nation's Land Law.
|
Điều này có nghĩa là công lý không thiên vị chăng? Các
bình luận viên Việt Nam không nghĩ như vậy, nhưng họ cũng không ngạc nhiên.
Cũng như với vụ đối đầu náo loạn ở Văn Giang, cách xử lý
gần đây về sự cố Tiên Lãng làm nản lòng những người, cả trong lẫn ngoài Đảng,
đang vận động cho cải cách cơ bản Luật Đất đai quốc gia.
|
|
|
|
Translated by Huỳnh
Phan
|
|
|
|
|
http://www.asiasentinel.com/index.php?option=com_content&task=view&id=5162&Itemid=213
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, February 6, 2013
Failed Land Justice in Vietnam Công lý thất bại trong việc giải quyết tranh chấp đất đai ở Việt Nam
Labels:
POLITICS-CTXH
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn