|
|
|
|
Why Reform Eludes
China
|
Tại sao vấn đề Cải
Tổ Chính Trị lại tránh né TQ?
|
Jonathan Levine
January 17, 2013
|
Jonathan Levine
January 17/01/2013
|
Since John Winthrop’s “City on a Hill,” Americans have
grown accustomed to our national leaders regularly extolling America’s
exceptional greatness. Even while our current leadership seemingly careens from
one crisis to the next, there is still much truth to the trope. Our unbroken
series of elections and peaceful leadership transitions is something most
Americans take for granted, but is in fact a remarkable achievement that has
eluded the vast majority of nations. The importance of mature institutions in
ensuring stable growth is nowhere more visibly on display now than in China,
where their failings arguably pose the single greatest challenge for the
ruling Communist Party.
|
Kể từ khi Ông John Winthrop phát hành cuốn sách “Thành Phố
Trên Đồi” (City on a Hill), người dân Hoa Kỳ đã trở nên quen thuộc với những
nhà lãnh đạo quốc gia thường xuyên ca ngợi sự vĩ đại đặc biệt của Hoa Kỳ.
Ngay cả trong khi những nhà lãnh đạo hiện nay xem raphải chạy lung tung để lo
đối phó từ cuộc khủng hoảng này sang cuộc khủng hoảng kế tiếp, sự ngụ ý
củanhững hình ảnh này vẫn còn có nhiều sự thật. Những đợt bầu cử liên tục và
những sự chuyển tiếp lãnh đạo một cách ôn hòa là một thứ mà hầu hết người dân
Hoa Kỳ đã quen và không biết giá trị đúng mức của nó, nhưng thật sự đó là một
thành quả ngoạn muc mà đa số những quốc gia khác không được biết tới. Sự quan
trọng của những định chếtrưởng thành đểbảo đảm sự phát triển bền vững được
phơi bầy rõ ràng tại Trung Quốc hơn bất cứ nơi nào khác. Sự thất bại của
những định chế này tạo ra một thử thách to lớn nhất cho Đảng Cộng Sản đang
cai trị Trung Quốc.
|
With the successful completion of a second bloodless
leadership transition, much was made recently about the growth of China’s
political institutions. From the tumult of the Mao era, transitions have
taken on the air of creaky predictability, but success in some areas only
serve to highlight more glaring failures in others. In his swan song address
to the 18th Party Congress, outgoing Chinese premier Wen Jiabao spoke (as he
has many times before) about the ongoing need for Chinese political reform.
|
Sự chuyển giao quyền lực lần thứ hai không đổ máu thành
công phần lớn nhờ vào sự phát triển của những định chế chính trị ở Trung
Quốc. Từ tình trạng xáo động của thời đại Mao Trạch Đông, những sự chuyển
tiếp có vẻ tiên đoán được nhưng không vững vàng. Sự thành công trong một số
lãnh vực chỉ làm nổi bật những thất bại rành rành ở những nơi khác. Trong bài
diễn văn từ biệt tại Đại Hội Đảng thứ 18, Thủ Tướng sắp ra đi Ôn Gia Bảo đã
nói (như nhiều lần trước đây) về sự cần thiết hiện nay của việc cải tổ chính trị.
|
As Deng Xiaoping ushered in China’s storied economic
reforms, so too must new leadership lead the way on political – or risk dire
consequences. Reform of any kind, however, is never easy. For Deng, who was a
hero of the Chinese revolution with unquestioned leadership legitimacy,
economic reform was a constant struggle. For the last 15 years of his life,
he battled reactionary adversaries who sought to undermine his efforts. It
was only his force of will that nurtured the seed of modern China and laid
the groundwork for the country we know today.
|
Vì Ông Đặng Tiểu Bình đã mở đầu một thời đại cải tổ kinh
tế lịch sử tại Trung Quốc, những nhà lãnh đạo mới cũng phải đi tiên phong về
chính trị — hoặc là chịu rủi ro về những hậu quả khốc liệt. Tuy nhiên bất cứ
cải tổ nào không bao giờ dễ dàng. Ngay cả đối với Ông Đặng Tiểu Bình, một vị
anh hùng của cách mạng Trung Quốc với sự lãnh đạo chính thống không có nghi
vấn nào cả, việc cải tổ kinh tế là một cuộc tranh đấu không ngừng. Trong 15
năm sau cùng của cuộc đời, ông phải chiến đấu chống lại những đối phương phản
động muốn làm hại những cố gắng của ông. Chỉ có sức mạnh về ý chí của ông đã
nuôi dưỡng hạt giống của một nước Trung Hoa hiện đại và xây dựng nền tảng cho
một quốc gia mà chúng ta biết ngày nay.
|
|
|
True political reform would likely prove an even tougher
lift. Economic reform allowed its champions to become rich; political reform
stands to make them obsolete. Today there is no Deng, and as the power of
individual men has diminished, it has not been replaced with a commensurate
level of authority from institutions. Change in China has historically always
been the purview of powerful individuals, whether they are emperors in the
imperial past, Nationalist warlords like Chiang Kai-Shek or Communist colossi
like Mao and Deng. Today there are no such people in Chinese leadership and
the institutions that guide lesser men in the west do not provide enough
political cover in China.
|
Một cuộc cải tổ chính trị thật sự hầu như sẽ đòi hỏi một
cố gắng mạnh mẽ hơn thế. Cải tổ kinh tế cho phép những người chủ trương cải
tổ trở nên giầu có hơn, nhưng cải tổ chính trị làm cho những người chủ trương
trở nên lỗi thời. Ngày nay không có ai như Ông Đặng Tiểu Bình và khi sức mạnh
của những cá nhân giảm bớt, nó không được thay thế bởi một quyền lực có cùng
một trình độ tương xứng do những định chế đào tạo. Trong lịch sử, sự thay đổi
ở Trung Quốc luôn luôn là tầm nhìn của những cá nhân có uy thế lớn, hoặc là
những vị hoàng đế trong thời kỳ đế quốc của quá khứ, những ông tướngquốc gia
đánh giặc như Ông Tưởng Giới Thạch hoặc là những lãnh tụ Cộng Sản vĩ đại như
Ông Mao Trạch Đông. Ngày nay không có những người này trong giới lãnh đạo
Trung Quốc và những định chế hướng dẫn những người nhỏ bé hơn như ở Tây
Phương không cung cấp đủ che chở cho họ về mặt chính trị.
|
Early his career, Cardinal Richelieu, French king Louis
XIII’s celebrated first minister and one of the architects of “national
interest” politics took the Capuchin monk, François Leclerc du Tremblay, as
an advisor. The quiet and unassuming friar developed a close personal
relationship with the Cardinal that ultimately resulted in Tremblay assuming
the snarky moniker “Eminence Gris” (Grey Eminence) – so named for the grey
friar’s cloak of a Capuchin. The friar’s sobriquet has entered the common
lexicon to mean anyone influential who operates in secret behind official
centers of power. Today, China’s weak institutions have bequeathed not one
Eminence Gris, but dozens.
|
Vào giai đoạn đầu của sự nghiệp, Đức Hồng Y Richelieu, vị
bộ trưởng nổi tiếng đầu tiên của Vua Pháp Louis XIII và là một trong những
nhà kiến trúc của chính trị dựa trên căn bản “quyền lợi quốc gia” đã dùng Ông
Francois Le Clerc du Tremblay, một nhà tu thuộc dòng Franciscan, làm cố vấn.
Ông thầy dòng yên lặng và khiêm tốn này phát triển một quan hệ cá nhân gần
gũi với Đức Hồng Y. Do đó ông thầy dòng Tremblay có biệt hiệu là “Eminence
Grise” [eminence là giáo chủ; griselà mầu xám] – áo choàng của thầy tu dòng
Franciscan cũng được đặt tên như vậy. Biệt hiệu của thầy dòng xâm nhập vào tự
điển và có nghĩa là bất cứ ai có ảnh hưởng làm việc bí mật đàng sau những
trung tâm quyền lực chính thức. Ngày nay, những định chế yếu ớt của Trung
Quốc truyền lại không phải chỉ một mà tới vài chục quân sư (Eminence Grise).
|
Last November, the New York Times ran a fascinating
interactive graph showing the problem visually. The power of individual men
in China shrinks with each new generation of leadership. Power, rather than
being held in the offices those men hold, is devolved and dispersed among all
of them. More and more retired party elders, each with individualistic
interests and egos, now exert power from the sidelines. Xi Jinping, like Hu
Jintao before him, must rule by consensus not just with the current Standing
Committee, but with all members of previous Standing Committees lurking in
the background. Barring a major crisis, the enormous inertia generated by
keeping this circus of “little emperors” happy will likely stifle any
top-directed political reform for the foreseeable future.
|
Vào tháng 11 vừa qua, tờ báo New York Times đã trình bầy
một biểu đồ tác động qua lại khá thú vị (2). Biểu đồ này cho thấy vấn đề bằng
phương pháp tượng hình. Quyền lực của những cá nhân tại Trung Quốc giảm mỗi
lần có thế hệ lãnh đạo mới. Thay vì tập trung vào văn phòng của những nhân
vật lãnh đạo này, quyền hành lại được ủy thác và phân tán ra tất cả những
người này. Ngày càng có nhiều nhiều đảng viên già về hưu, mỗi người có những
quyền lợi cá nhân và cái tôi. Họ sử dụng thế lực của họ từ hậu trường. Ông
Tập Cận Bình, cũng như Ông Hồ Cẩm Đào người tiền nhiệm, sẽ phải cai trị theo
sự đồng thuận không phải chỉ với Ban Thường Trực hiện nay, mà còn với tất cả
những thành viên của những Ban Thường Trực trước ẩn náu ở phía sau. Ngoại trừ
một cuộc khủng hoảng nghiêm trọng, làm cho đoàn xiệc gồm những tiểu hoàng đế
hài lòng sẽ tạo ra sự trì trệ ghê gớm. Sự trì trệ này hầu như chắc chắn sẽ
bóp chết cuộc cải tổ chính trị từ trên xuống trong một tương lai gần có thể
thấy trước được.
|
Deng Xiaoping is said to have privately called Mikhail
Gorbachev an idiot. Gorbachev’s liberalization program of Glasnost, Deng
argued, was foolhardy and dangerous without first completing a thorough
economic restructuring. There was more than a little truth in the old man’s
insight.
|
Người ta nói rằng Ông Đặng Tiểu Bình đã riêng tư gọi Ông
Mikhai Gorbachev là một kẻ ngu đần. Ông Đặng Tiểu Bình lập luận rằng chương
trình minh bạch hóa (Glasnost) của Ông Gorbachev là liều lĩnh một cách dại
dột và nguy hiểm vì đã không hoàn tất tái cấu trúc kinh tế toàn bộ trước hết.
Trong sự sáng sáng suốt của một người già có một cái gì hơn là sự thật nhỏ
bé.
|
During the 1990s, millions of workers were laid off when
Premier Zhu Rongji began the first restructuring of China’s moribund State
Owned Enterprises. There is just no easy way to transition from a command
economy to a market economy. The languid and grossly inefficient fabric of
the Mao’s “iron ricebowl” social contract of guaranteed employment was
shredded. The equality of poverty of China’s first thirty years was replaced
with avarice and mammon. Where in more democratic countries, violent street
protests and populist elected officials could derail painful reform; China’s
tight lid on free expression ensured the completion of the reforms and the
continuity of leadership.
|
Trong thập niên 1990, hàng triệu công nhân bị cho nghỉ
việc khi Thủ Tướng Chu Dung Cơ (Zhu Rongji) bắt đầu thực hiện cuộc tái cấu
trúc đầu tiên các doanh nghiệp nhà nước đang hấp hối. Không dễ để chuyển đổi
một nền kinh tế chỉ huy sang một nền kinh tế thị trường. Môt hệ thống khế ước
xã hội bảo đảm việc làm của Ông Mao Trạch Đông được gọi là “bát cơm sắt”
(iron ricebowl), yếu đuối và vô hiệu quả trầm trọng,đã bị hủy bỏ. Sự bình
đẳng về nghèo đói trong 30 năm của Trung Quốc được thay thế bẳngsự tham lợi
và phú quí. Trong khi tại những nước dân chủ hơn, những cuộc phản đối bạo lực
ở ngoài dường và những viên chức theo phái mị dân được bầu lên có thể làm
hỏng chương trình cải tổ khó khăn, nhưng sự cấm đoán tự do phát biểu tại
Trung Quốc đã bảo đảm sự hoàn tất của những cải tổ và sự liên tục của lãnh
đạo.
|
Moral questions aside, China’s economic transition was
smoother than most other post-Communist societies. The danger today is that
China will not complete the equation that Deng envisioned. At what point will
China be ready for political reform? Naturally, it is an impossible question,
but increasingly the risk of premature political reform seems outweighed by
the risks of belated reform. Increasingly, the Chinese wonder whether their
leaders are stalling because China is not ready—or because the Communist
Party is not ready.
|
Để vấn đề đạo đức qua một bên, việc chuyển tiếp kinh tế
tại Trung Quốc đã tiếp diễn một cách trôi chảy hơn những xã hội hậu Cộng Sản
khác. Sự nguy hiểm ngày nay là Trung Quốc sẽ không hoàn tất phương trình mà
Ông Đặng Tiểu Bình đã hình dung. Ở thời điểm nào Trung Quốc sẽ sẳn sàng cho
cuộc cải tổ chính trị? Một cách tự nhiên đây không thể là một câu hỏi, nhưng
rửi ro của một cuộc cải tổ chính trị quá sớm ngày càng xem ra ít hơn so với
rủi ro của một cuộc cải tổ chậm trễ. Dân Trung Quốc muốn biết liệu những nhà
lãnh đạo của họ đang trì hoãn vì Trung Quốc chưa sẵn sàng – hay Đảng Cộng Sản
chưa sẵn sàng.
|
This sluggishness comes just as critical reforms become
more necessary. Hu Jintao’s policies of kicking the can down the road will
not do for another decade. The internet, and particularly the stunning growth
of Weibo (China’s version of Twitter), has given ordinary Chinese citizens
unprecedented ability to expose official malfeasance. In the absence of a
second political party, this ad hoc approach has so far proven the most
capable corrective to the perennial scourge of official corruption.
|
Sự trễ nải xẩy ra đúng ngay lúc mà những cuộc cải tổ nguy
kịch trở nên cần thiết hơn. Những chính sách trì hoãn quyết định để hi vọng
vấn đề sẽ qua đi của Ông Hồ Cẩm Đào sẽ không thể kéo dài thêm một thập niên
nữa. Internet, và đặc biệt là sự phát triển tuyệt vời của Weibo (một sản phẩm
của Trung Quốc giống như Twitter), đã giúp cho những thường dân Trung Quốc
một khả năng chưa từng có để tố giác những hành vi phi pháp của những viên chức
trong chánh quyền. Trong trường hợp không có một đảng thứ hai, phương cách
đặc thù này đã chứng tỏ là một cách chữa trị có khả năng nhất đối với tai họa
tham nhũng kinh niên trong giới chức chính quyền.
|
But the Communist Party has taken steps to limit netizens.
There are new rules requiring them register with their real name on Weibo and
the authorities have sharply increased overall internet censorship. (Google’s
Gmail service in particular, while not blocked, has become so unwieldy in
China that it sometimes takes this author upwards of 10 minutes to send
emails).
|
Nhưng Đảng Cộng Sản đã thực hiện những biện pháp để giới
hạn những công dân sử dụng Internet. Có những luật lệ mới đòi hỏi họ phải ghi
danh với tên thật với Weibo và chánh quyền đã gia tăng mạnh mẽ việc kiểm
duyệt toàn bộ Internet. (Đặc biệt, dịch vụ Gmail của Google, trong khi không
bị ngăn chặn, nhưng đã trở nên khó sử dụng tại Trung Quốc đến nỗi tác giả
thỉnh thoảng phải cần trên 10 phút để gửi những điện thư).
|
In a press conference in January 2003, then Premier Zhu
Rongji was asked when China planned to extend the successful direct and
multicandidate elections at the lowest level of the political system to the
state, provincial and national levels. “The sooner the better,” he replied.
|
Tại một cuộc họp báo vào tháng 1, 2003, Thủ Tướng lúc đó
Chu Dung Cơ được hỏi là khi nào Trung Quốc trù tính mở rộng những cuộc bầu cử
trực tiếp thành công với nhiều ứng cử viên ở cấp thấp nhất của hệ thống chính
trị tới những cấp bang, tỉnh và quốc gia. Ông trả lời: “Càng sớm càng tốt.”
|
Ten years later, China is still waiting. Every year income
inequality widens, “mass incidents” increase and corruption grows. Recently,
a group of prominent Chinese intellectuals warned the government in a bold
public petition that violent revolution could result if long stagnated
political reforms were not acted upon soon. If anything, their tocsin was too
conservative. China’s radical experiments in state capitalism have borne
tremendous fruit over the years, but if reform remains elusive, the future
will be bleak.
|
Mười năm sau, Trung Quốc vẫn còn chờ đợi. Mỗi năm cách
biệt lợi tức (thu nhập) gia tăng, những tai nạn ảnh hưởng đến đại chúng nhiều
hơn và tham nhũng lại phát triển thêm. Gần đây, một nhóm những nhà trí thức
Trung Quốc nổi tiếng đã cảnh báo nhà nước trong một thỉnh nguyện thư mạnh bạo
và công khai rằng cuộc cách mạng bạo lực có thể xẩy ra nếu không tiến hành sớm
cuộc cải tổ chính trị đã bị đình trệ lâu nay. Dù sao, hồi chuông báo động của
nhóm trí thức này rất bảo thủ. Những cuộc thử nghiệm cấp tiến về chủ nghĩa tư
bản nhà nước đã đạt được nhiều kết quả lớn lao trong nhiều năm qua, nhưng nếu
cải tổ [chinh tri] tiếp tục bịtránh né, tương lai sẽ ảm đạm.
|
Jonathan Levine is a
lecturer of American Studies and English at Tsinghua University in Beijing
and a contributing analyst at Wikistrat, a geostrategic consulting group. You
can follow him on Twitter at @LevineJonathan.
|
Johnathan Levin là
một giảng viên về nghiên cứu Hoa Kỳ và Anh ngữ của Đại Học Tsinghua tại Bắc
Kinh và một phân tách gia tại Wikistrat, một nhóm tham vấn về chiến lược địa
lý. Liên lạc qua Twitter tại @levineJonathan.
|
|
|
|
Translated by Nguyễn
Quốc Khải
|
|
(1) Chú thích của người dịch.
(2) Biểu đồ trình
bầy số lãnh tụ có ảnh hưởng ngày càng nhiều tại Trung Quốc:
|
|
|
http://nationalinterest.org/commentary/why-reform-eludes-china-7977
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, January 28, 2013
Why Reform Eludes China Tại sao vấn đề Cải Tổ Chính Trị lại tránh né TQ?
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn