|
|
A copy of the
legendary Château Maisons-Laffitte, on the outskirts of Beijing.
|
Một bản sao của
Château Maisons-Laffitte huyền thoại, ở vùng ngoại ô của Bắc Kinh.
|
America’s Place in
the New World
|
Vị trí của Mỹ trong
thế giới mới
|
By CHARLES A. KUPCHAN
|
CHARLES A. KUPCHAN
|
April 7, 2012
|
April 7/4/2012
|
IT’S election season again, and the main contenders for
the Oval Office are knocking themselves out to reassure Americans that their
nation remains at the pinnacle of the global pecking order. Mitt Romney
recently declared that “this century must be an American century.” Not to be
outdone, President Obama insisted in his State of the Union address that
“anyone who tells you that America is in decline” doesn’t “know what they’re
talking about.”
|
Lại một mùa bầu cử nữa, và các ứng cử viên chính chạy đua
vào Phòng Bầu Dục đang ra sức thuyết phục người Mỹ rằng đất nước của họ vẫn
đang ở đỉmh cao trong trật tự toàn cầu. Mitt Romney gần đây tuyên bố rằng
“thế kỷ này phải là một thế kỷ Mỹ”. Không chịu thua, Tổng thống Obama khẳng
định trong Thông điệp Liên bang rằng “bất cứ ai nói rằng Mỹ đang đi xuống đều
không hiểu là họ đang nói cái gì”.
|
Mr. Romney and Mr. Obama might overdo it a bit, but
they’re actually not far off the mark. Despite two draining wars, sluggish
growth and a diffusion of power from the West to China and the “rising rest,”
a combination of economic resilience and military superiority will keep the
United States at or near the top for decades.
|
Ông Romney và ông Obama có thể hơi quá lời một chút, nhưng
họ không xa thực tế bao nhiêu. Cho dù có hai cuộc chiến tranh hao người tốn
của, sự tăng trưởng chậm chạm và phân tán quyền lực từ phương Tây cho Trung
Quốc và “phần còn lại đang nổi lên” của thế giới, thì sự kết hợp giữa khả
năng kiên cường về kinh tế cùng sự vượt trội về quân sự sẽ giữ cho Mỹ ớ vị
trí đỉnh cao hoặc gần đỉnh cao trong nhiều thập kỷ nữa.
|
Still, they’re missing the point. The most potent challenge
to America’s dominance comes not from the continuing redistribution of global
power, but from a subtler change: the new forms of governance and capitalism
being forged by China and other rising nations.
|
Tuy nhiên, họ vẫn bỏ qua một điểm quan trọng. Thách thức
lớn nhất với sự thống trị của Mỹ không đến từ sự tái phân phối quyền lực toàn
cầu đang diễn ra, mà từ một sự thay đổi tình thế hơn: các mô hình quản trị và
chủ nghĩa tư bản mới mà Trung Quốc và các nước mới nổi đang áp dụng.
|
The democratic, secular and free-market model that has
become synonymous with the era of Western primacy is being challenged by
state capitalism in China, Russia and the Persian Gulf sheikdoms. Political
Islam is rising in step with democracy across the Middle East. And left-wing
populism is taking hold from India to Brazil. Rather than following the
West’s path of development and obediently accepting their place in the
liberal international order, rising nations are fashioning their own versions
of modernity and pushing back against the West’s ideological ambitions.
|
Mô hình dân chủ, thế quyền và thị trường tự do lâu nay vốn
đồng nghĩa với kỷ nguyên của sự thống trị của phương Tây giờ đang bị thách
thức bởi chủ nghĩa tư bản nhà nước ở Trung Quốc, Nga và các nước vùng Vịnh
Pécxích. Hồi giáo mang tính chính trị đang nổi lên đồng thời với dân chủ ở
khắp Trung Đông. Và chủ nghĩa dân túy thiên tả đang được củng cố từ Ấn Độ tới
Braxin. Thay vì đi theo con đường phát triển của phương Tây và ngoan ngoãn
chấp nhận vị trí cua mình trong trật tự quốc tế tự do, các nước đang nổi lên
lại xây dựng những mô hình hiện đại riêng và đẩy lùi các tham vọng tư tưởng
của phương Tây.
|
As this century unfolds, sustaining American power will be
the easy part. The hard part will be adjusting to the loss of America’s
ideological dominance and fashioning consensus and compromise in an
increasingly diverse and unwieldy world.
|
Khi bước sang thế kỷ này, việc duy trì quyền lực Mỹ sẽ là
phần việc dễ dàng. Phần việc khó là điều chỉnh lại trong bối cảnh mất sự thông
trị về tư tưởng của Mỹ và tạo ra sự đồng thuận và nhượng bộ trong một thế
.giới ngày càng đa dạng và khó kiểm soát.
|
If American leaders remain blind to this new reality and
continue to expect conformity to Western values, they will not only
misunderstand emerging powers, but also alienate the many countries tired of
being herded toward Western standards of governance.
|
Nếu các nhà lãnh đạo Mỹ tiếp tục phớt lờ thực tế mới này
và mong đợi sự tuân theo các giá trị phương Tây, họ sẽ không chỉ hiểu lầm về
các cường quốc đang nổi lên, mà còn làm mất lòng nhiều quốc gia đã chán việc
tuân theo các tiêu chuẩn về quản trị của phương Tây.
|
This transition won’t be easy. Since the founding era, the
American elite and the public have believed in the universality of their
model. The end of the cold war only deepened this conviction; after the
collapse of the Soviet Union, democratic capitalism seemed the only game in
town. But the supposed “end of history” didn’t last. Many developing nations
have recently acquired the economic and political wherewithal to consolidate
brands of modernity that present durable alternatives.
|
Sự chuyển đổi này sẽ không hề dễ dàng. Kể từ thời kỳ thành
lập, giới tinh hoa và công chúng Mỹ đã tin vào sự phổ quát của mô hình Mỹ. Sự
kết thúc Chiến tranh Lạnh chỉ làm sâu sắc thêm niềm tin này. Sau sự sụp đổ
của Liên Xô, chủ nghĩa tư bản dân chủ dường như trở thành mô hình duy nhất.
Nhưng cái được cho là “sự kết thúc của lịch sử” (theo cách gọi của học giả
nổi tiếng Francis Fukuyama-ND) đã không tồn tại được lâu. Nhiều quốc gia đang
phát triển gần đây đã có đủ sức mạnh về kinh tế và chính trị để củng cố các
mô hình mới có thể thay thế lâu dài.
|
The last 30 years of Chinese development, for example,
look nothing like the path followed by Europe and North America. The West’s
ascent was led by its middle class, which overturned absolute monarchy,
insisted on a separation of church and state and unleashed the
entrepreneurial and technological potential vital to the Industrial
Revolution. In contrast, the authoritarian Chinese state has won over its
middle class, and with reason: its economy outperforms those of Western
competitors, enriching its bourgeoisie and lifting hundreds of millions out
of poverty.
|
Chẳng hạn, quá trình 30 năm phát triển của Trung Quốc
không hề giống với con đường mà châu Âu và Bắc Mỹ đã đi. Con đường của phương
Tây được dẫn dắt bởi giai cấp trung lưu, giai cấp đã lật đổ sự toàn trị, kiên
trì nguyên tắc tách biệt giữa giáo hội và nhà nước, giải phóng tiềm năng kinh
doanh và kỹ thuật công nghệ có vai trò tối quan trọng đối với cuộc cách mạng
công nghiệp. Ngược lại, nhà nước toàn trị tại Trung Quốc đã chiến thắng trước
giai cấp trung lưu, và với lý do: nền kinh tế Trung Quốc phát triển nhanh hơn
các đối thủ phương Tây, làm giàu cho tầng lớp tư sản và giúp hàng trăm triệu
người thoát nghèo.
|
And in today’s fast and fluid global economy, the control
afforded by state capitalism has its distinct advantages, which is precisely
why Russia, Vietnam and others are following China’s lead.
|
Và trong nền kinh tế toàn cầu nhanh và dễ biến động hiện
nay, sự kiểm soát của chủ nghĩa tư bản nhà nước có những lợi thế rõ rệt. Đây
là lý do vì sao Nga, Việt Nam và nhiều nước khác đang đi theo mô hình Trung
Quốc.
|
The Middle East is similarly set to confound American
expectations. Participatory politics may be arriving in the region, but most
of the Muslim world recognizes no distinction between the realms of the
sacred and the secular; mosque and state are inseparable, ensuring that
political Islam is returning as coercive regimes fall. A poll last year
revealed that nearly two-thirds of Egyptians want civil law to adhere
strictly to the Koran, one of the main reasons Islamists recently prevailed
in the country’s parliamentary elections.
|
Tương tự, Trung Đông cũng đang có xu hương đi ngược lại
mong đợi của Mỹ. Mô hình chính trị “toàn dân tham gia” có thể đang đến với
khu vực này, nhưng hầu hết thế giới Hồi giáo vẫn thừa nhận không có sự tách
biệt giữa thần quyền và thế quyền; nhà thờ và nhà nước không thể tách biệt,
bảo đảm rằng Hồi giáo chính trị đang trở lại khi mà các chế độ độc tài sụp
đổ. Một thăm dò vào năm ngoái cho thấy gần hai phần ba người Ai Cập muốn luật
dân sự phải phù hợp với Kinh Koran, một trong những lý do chính giải thích vì
sao người Hồi giáo gần đây đã vượt lên trong cuộc bầu cử Quốc hội ở nước này.
|
And Egypt is the rule, not the exception. If nothing else,
the Arab Spring has shown that democratization does not equal Westernization,
and that it is past time for Washington to rethink its longstanding alignment
with the region’s secular parties.
|
Và Ai Cập là điển hình, không phải là ngoại lệ. Mùa Xuân
Arập đã chứng tỏ rằng dân chủ hóa không đồng nghĩa với phương Tây hóa, và giờ
là lúc Oasinhtơn phải nghĩ lại sự gắn bó lâu dài với các đảng thế quyền trong
khu vực.
|
True, rising powers like India and Brazil are stable,
secular democracies that appear to be hewing closely to the Western model.
But these countries have democratized while their populations consist mainly
of the urban and rural poor, not the middle class. As a result, both nations
have embraced a left-wing populism wary of free markets and of representative
institutions that seem to deliver benefits only to a privileged elite.
|
Đúng, các cường quốc đang nổi như Ấn Độ và Braxin là các
nền dân chủ ổn định, thế quyền và có vẻ như đi gần với mô hình phương Tây.
Nhưng các nước này đã dân chủ hóa trong lúc phần lớn dân số của họ là dân
nghèo thành thị và nông thôn, chứ không phải là tầng lớp trung lưu. Kết quả
là, cả hai nước này đã đi theo chủ nghĩa dân túy thiên tả, thận trọng với thị
trường tự do và các thể chế đại diện dường như chỉ mang lại lợi ích cho giới
tinh hoa có đặc quyền.
|
Rising democracies are also following their own paths on
foreign policy, foiling America’s effort to turn India into a strategic
partner. New Delhi is at odds with Washington on issues ranging from
Afghanistan to climate change, and it is deepening commercial ties with Iran
just as America is tightening sanctions. Standing up to America still holds
cachet in India and Brazil, one reason New Delhi and Brasília line up with
Washington less than 25 percent of the time at the United Nations.
|
Các nền dân chủ đang nổi cũng đang đi theo con đường riêng
trong chính sách đối ngoại, làm hỏng nỗ lực của Mỹ muốn biến Ấn Độ thành một
đổi tác chiến lược. Niu Đêli bất đồng với Oasinhtơn về các vấn đề từ
Ápganixtan tới biến đổi khí hậu, và giờ đang tăng cường quan hệ thương mại
với Iran trong lúc Mỹ đang thắt chặt các lệnh cấm vận. Việc đứng lên phản đối
Mỳ vẫn nhận được sự hoan nghênh tại Ấn Độ và Braxin, một lý do vì sao Niu
Đêli và Brasilia chỉ ủng hộ Oasinhtơn chưa đầy 25% tại Liên hợp quốc.
|
Washington has long presumed that the world’s democracies
will as a matter of course ally themselves with the United States; common
values supposedly mean common interests. But if India and Brazil are any
indication, even rising powers that are stable democracies will chart their
own courses, expediting the arrival of a world that no longer plays by
Western rules.
|
Oasinhtơn từ lâu mặc định rằng các nền dân chủ của thế
giới sẽ đương nhiên liên minh với Mỹ; các giá trị chung đồng nghĩa với lợi
ích chung. Nhưng nếu Ấn Độ và Braxin là một chỉ dấu nào đó, thì ngay cả các
cường quốc đang nổi với các thể chế dân chủ ổn định sẽ đi theo con đường
riêng của mình, hình thành nên một thế giới không còn tuân theo các luật chơi
của phương Tây.
|
The 21st century will not be the first time the world’s
major powers embraced quite different models of governance and commerce:
during the 17th century, the Holy Roman Empire, Ottoman Empire, Mughal
Empire, Qing Dynasty and Tokugawa Shogunate each ran its affairs according to
its own distinct rules and culture.
|
Thế kỷ 21 sẽ không còn là lần đầu tiên các cường quốc lớn
của thế giới đi theo các mô hình quản trị khác nhau: hồi thế kỷ 17, Đế chế
Rôma, Đế chế Ốttôman, Đe chế Mogul, Triều Thanh ở Trung Quốc hay Mạc Phủ
Tokugawa ở Nhật Bản đều xử lý các vấn đề theo các luật lệ và văn hóa riêng
biệt của mình.
|
But these powers were largely self-contained; they
interacted little and thus had no need to agree on a set of common rules to
guide their relations.
|
Nhưng các cường quốc đó gần như đã tự kiềm chế. Họ rất ít
giao lưu với nhau và vì thế không cần phải đồng thuận về các luật lệ chung
cho mối quan hệ giữa các nước.
|
This century, in contrast, will be the first time in history
in which multiple versions of order and modernity coexist in an
interconnected world; no longer will the West anchor globalization. Multiple
power centers, and the competing models they represent, will vie on a more
level playing field. Effective global governance will require forging common
ground amid an equalizing distribution of power and rising ideological
diversity.
|
Ngược lại, thế kỷ này sẽ là lần đầu tiên trong lịch sử
trong đó các viễn kiến khác nhau về trật tự và tính hiện đại cùng tồn tại
trong một thế giới liên kết chặt chẽ; phương Tây sẽ không còn bám vào toàn
cầu hóa. Các trung tâm quyền lực, và các mô hình mà họ đại diện có tính chất
cạnh tranh nhau, sẽ ganh đua trên một sân chơi bằng phẳng hơn. Mô hình quản
trị toàn cầu hiệu quả sẽ đòi hỏi phải tạo ra một khoảng sân chung trong bối
cảnh phân chia quyền lực bình đẳng và sự đa dạng về tư tưởng.
|
With that in mind, Washington should acknowledge that
America’s brand of capitalism and secular democracy must now compete in the
marketplace of ideas.
|
Với suy nghĩ đó, Oasinhtơn thừa nhận rằng mô hình chủ
nghĩa tư bản của Mỹ và dân chủ thế quyền giờ sẽ phải cạnh tranh trên sân chơi
đối với các ý tưởng.
|
To be sure, even as it adopts a more pluralistic approach,
the United States should defend not just its interests, but also its values.
It should continue to promote democracy, stand resolute in the defense of
human rights and do what it can to stop indiscriminate violence of the sort
unleashed by Syria’s government.
|
Một điều chắc chắn là ngay cả khi có cách tiếp cập đa
nguyên hơn, Mỹ nên bảo vệ không chỉ lợi ích của mình, mà còn cả các giá trị.
Mỹ nên tiếp tục thúc đẩy dân chủ, kiên quyết bảo vệ nhân quyền và làm những
gì có thể để chấm dứt bạo lực bừa bãi giống như điều mà chính phủ Xyri đang
làm.
|
But American leaders do their country no service when they
trumpet a new American century or topple governments in the name of spreading
Western values. Doing so will drive away the very nations the United States
needs on its side to confront dangerous pariahs and manage a world in which
power is broadly shared.
|
Nhưng các nhà lãnh đạo Mỹ không làm lợi gì cho đất nước
mình khi họ hô hào một thế kỷ Mỹ mới hay lật đổ các chính phủ nước ngoài dưới
danh nghĩa truyền bá giá trị phương Tây. Làm như vậy sẽ đẩy ra xa chính các
quốc gia mà Mỹ cần sự ủng hộ để đối đầu với các phần tử nguy hiểm và điều
hành một thế giới trong đó quyền lực được chia sẻ rộng rãi.
|
Standing by its own values while also recognizing that
there are alternative forms of responsible and responsive governance would
ultimately elevate the nation’s moral authority, making it more likely that
other countries would be as respectful of America’s preferences as America
should be of theirs.
|
Việc theo đuổi các giá trị của riêng mình trong khi vẫn
thừa nhận rằng có những mô hình quản trị có trách nhiệm khác thay thế rốt
cuộc sẽ làm gia tăng tính thuyết phục về đạo đức của nước Mỹ, tạo thêm khả
năng các nước khác sẽ tôn trọng những ưu tiên của Mỹ giống như Mỹ tôn trọng
họ.
|
Charles A. Kupchan
is a professor of international relations at Georgetown, a senior fellow at
the Council on Foreign Relations, and the author of “No One’s World: The
West, the Rising Rest, and the Coming Global Turn.”
|
Charles A. Kupchan
là giáo sư quan hệ quốc tế tại Georgetown, là chuyên gia cấp cao tại Hội đồng
Quan hệ đối ngoại, và là tác giả của "Thế giới không của riêng ai:
Phương Tây, phần còn đang lên, và Chuyển biến toàn cầu đang đến"
|
http://www.nytimes.com/2012/04/08/opinion/sunday/americas-place-in-the-new-world.html?_r=2&sq=Kupchan&st=Search&scp=2&pagewanted=all
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, April 25, 2012
America’s Place in the New World Vị trí của Mỹ trong thế giới mới
Labels:
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn