WHY PHILOSOPHY IS SO
IMPORTANT IN SCIENCE EDUCATION
|
Tại sao triết học lại quan trọng đối với
giáo dục khoa học
|
|
|
Subrena E Smith
Assistant professor in philosophy
at the
Edited by Pam Weintraub
|
Subrena E Smith
Trợ lý giáo sư triết học tại Đại học New Hampshire.
Biên tập: Pam
Weintraub
|
13 November, 2017
|
13/11/2017
|
Each semester, I teach courses on
the philosophy of science to undergraduates at the
|
Mỗi học kỳ, tôi dạy các khóa học về triết lý trong khoa
học cho sinh viên tại Đại học New Hampshire. Hầu hết các sinh viên học khóa
học của tôi để đáp ứng yêu cầu về các môn học đại cương và đa phần sinh viên
chưa bao giờ học một lớp triết học nào trước đây.
|
On the first day of the semester, I try to give them an
impression of what the philosophy of science is about. I begin by explaining
to them that philosophy addresses issues that can’t be settled by facts
alone, and that the philosophy of science is the application of this approach
to the domain of science. After this, I explain some concepts that will be
central to the course: induction, evidence, and method in scientific enquiry.
I tell them that science proceeds by induction, the practices of drawing on past
observations to make general claims about what has not yet been observed, but
that philosophers see induction as inadequately justified, and therefore
problematic for science. I then touch on the difficulty of deciding which
evidence fits which hypothesis uniquely, and why getting this right is vital
for any scientific research. I let them know that ‘the scientific method’ is
not singular and straightforward, and that there are basic disputes about
what scientific methodology should look like. Lastly, I stress that although
these issues are ‘philosophical’, they nevertheless have real consequences
for how science is done.
|
Vào ngày đầu tiên của học kỳ, tôi cố gắng tạo cho học viên
ấn tượng: triết học khoa học là gì? Tôi bắt đầu bằng cách giải thích rằng
triết học đề cập các vấn đề mà không thể giải quyết được
chỉ bằng các sự kiện và
triết học khoa học là ứng dụng phương hướng này vào lĩnh vực khoa học. Tiếp
theo, tôi giải thích một số khái niệm sẽ là trọng tâm của môn học: suy diễn, bằng chứng và phương pháp nghiên cứu khoa học. Tôi nói với họ rằng
khoa học tiến hành bằng suy diễn, thực hành tiếp
cận những quan sát
trong quá khứ để đưa ra những đoán định khái quát về những gì chưa được quan sát,
nhưng các triết gia coi suy diễn là không hội đủ lý
do chính đáng và do
đó có vấn đề đối với khoa học. Sau đó, tôi đề cập đến những
khó khăn trong việc
quyết định bằng chứng nào phù hợp đặc biệt với giả thuyết nào và tại sao việc
hiểu đúng điều này
lại hệ trọng đối với bất kỳ nghiên cứu khoa học nào. Tôi nói
với sinh viên rằng
“phương pháp khoa học” không phải chỉ có một và không hề
thẳng tuột mà luôn có những tranh cãi cốt yếu về việc phương pháp khoa học nên như thế
nào là tốt. Cuối cùng, tôi nhấn mạnh rằng dù những vấn đề này mang
tính “triết học”, nhưng chúng vẫn có những tác động thực sự đối với việc
nên làm khoa học
như thế nào.
|
At this point, I’m often asked questions such as: ‘What
are your qualifications?’ ‘Which school did you attend?’ and ‘Are you a
scientist?’
|
Tôi thường được hỏi những câu hỏi như: “Trình độ chuyên
môn của cô là gì?” “Cô học trường nào?” và “Cô có phải là nhà khoa học
không?”
|
Perhaps
they ask these questions because, as a female philosopher of Jamaican
extraction, I embody an unfamiliar cluster of identities, and they are
curious about me. I’m sure that’s partly right, but I think that there’s more
to it, because I’ve observed a similar pattern in a philosophy of science
course taught by a more stereotypical professor. As a graduate student at
|
Có lẽ họ hỏi những câu hỏi này bởi vì, là một nữ triết gia
gốc Jamaica,
tôi là nơi hội tụ các bản sắc lạ lẫm nên họ tò mò về tôi. Tôi chắc chắn
rằng điều đó đúng một phần nhưng tôi nghĩ rằng có nhiều
lý do khác nữa, bởi
vì tôi đã quan sát một mẫu hình tương tự trong một học
phần triết học khoa học được giảng dạy bởi một
giáo sư mẫu mực hơn. Khi theo học cao học tại Đại học Cornell ở
|
I think
that these responses have to do with concerns about the value of philosophy
compared with that of science. It is no wonder that some of my students are
doubtful that philosophers have anything useful to say about science. They
are aware that prominent scientists have stated publicly that philosophy is
irrelevant to science, if not utterly worthless and anachronistic. They know
that STEM (science, technology, engineering and mathematics) education is
accorded vastly greater importance than anything that the humanities have to
offer.
|
Tôi nghĩ rằng những phản ứng này có liên quan đến giá trị
của triết học so với giá trị của khoa học. Không có gì lạ khi một số sinh viên nghi
ngờ rằng các triết gia chẳng nói điều gì hữu ích về khoa học
cả. Họ nhận thức rằng
các nhà khoa học lỗi lạc đã tuyên bố công khai triết học chẳng
lợi ích gì đối với khoa
học, nếu không muốn nói là hoàn toàn vô giá trị và lỗi thời. Họ nghĩ rằng
giáo dục STEM (khoa học, công nghệ, kỹ nghệ và toán học) có tầm quan trọng
lớn hơn nhiều so với bất cứ điều gì mà khoa học
xã hội cung cấp.
|
Many of
the young people who attend my classes think that philosophy is a fuzzy
discipline that’s concerned only with matters of opinion, whereas science is
in the business of discovering facts, delivering proofs, and disseminating
objective truths. Furthermore, many of them believe that scientists can
answer philosophical questions, but philosophers have no business weighing in
on scientific ones.
|
Nhiều bạn trẻ tham gia lớp học của tôi nghĩ rằng triết học
là một môn học rối rắm và chỉ quan tâm đến vấn đề quan điểm, trong khi công
việc của khoa học là khám
phá sự thật, đưa ra bằng chứng và phổ biến chân lý khách quan. Ngoài
ra, nhiều người trong
số họ tin rằng các nhà khoa học có thể trả lời các câu hỏi triết học, nhưng
các nhà triết học thì mù tịt về các vấn đề khoa học.
|
Why do
college students so often treat philosophy as wholly distinct from and
subordinate to science? In my experience, four reasons stand out.
|
Tại sao sinh viên đại học thường coi triết học hoàn toàn tách biệt và thấp kém
hơn khoa học? Theo
kinh nghiệm của tôi, có bốn lý do nổi bật.
|
One has to
do with a lack of historical awareness. College students tend to think that
departmental divisions mirror sharp divisions in the world, and so they
cannot appreciate that philosophy and science, as well as the purported
divide between them, are dynamic human creations. Some of the subjects that
are now labelled ‘science’ once fell under different headings. Physics, the
most secure of the sciences, was once the purview of ‘natural philosophy’.
And music was once at home in the faculty of mathematics. The scope of
science has both narrowed and broadened, depending on the time and place and
cultural contexts where it was practised.
|
Một lý do
là họ thiếu nhận
thức lịch sử. Sinh viên đại học có xu hướng
nghĩ rằng sự phân chia các ngành khoa học phản ánh sự phân chia rõ
ràng trong thế giới
hiện thực, và vì vậy
họ không thể nhận thức rõ ràng rằng triết học và khoa học, cũng như sự phân chia có
mục đích giữa chúng, là những sáng tạo năng động của con người
mà thôi. Một số môn
học hiện được dán nhãn “khoa học” đã từng mang các tiêu đề khác nhau. Vật lý,
ngành an toàn nhất trong các ngành khoa học, đã từng là phạm vi
hoạt hộng của ‘triết học tự nhiên’. Và âm nhạc đã từng ở
chung nhà với toán
học. Phạm vi của khoa học vừa thu hẹp vừa mở rộng, tùy thuộc vào thời gian và
địa điểm và bối cảnh văn hóa nơi nó được thực hành.
|
Another
reason has to do with concrete results. Science solves real-world problems.
It gives us technology: things that we can touch, see and use. It gives us
vaccines, GMO crops, and painkillers. Philosophy doesn’t seem, to the
students, to have any tangibles to show. But, to the contrary, philosophical
tangibles are many: Albert Einstein’s philosophical thought experiments made
Cassini possible. Aristotle’s logic is the basis for computer science, which
gave us laptops and smart phones. And philosophers’ work on the mind-body
problem set the stage for the emergence of neuropsychology and therefore
brain-imaging technology. Philosophy has always been quietly at work in the
background of science.
|
Một lý do khác có liên quan đến kết quả cụ thể. Khoa học giải
quyết các vấn đề của thế giới thực. Nó cung cấp cho chúng ta công nghệ: những thứ
mà chúng ta có thể sờ thấy, nhìn thấy và sử dụng. Nó cung cấp cho chúng
ta vắc-xin, thực phẩm biến đổi gen và thuốc giảm đau. Triết học đối với các sinh
viên có vẻ như không có chút hữu hình nào để thể hiện. Thế
nhưng, trái
ngược
với điều đó, hữu hình
của triết học có rất nhiều: Các thực nghiêm suy tưởng triết học của Albert Einstein đã hiện
thực hóa Cassini.
Logic của Aristotle là nền tảng cho khoa học máy tính, mà
đã cho chúng ta máy
tính xách tay và điện thoại thông minh. Và công việc
nghiên cứu của các
triết gia về vấn
đề tâm-thể (tâm trí và cơ thể) đã mở
đường cho sự xuất
hiện của khoa tâm lý học thần kinh và sau đó là công nghệ hình ảnh não. Triết học
luôn luôn làm việc âm thầm đằng sau khoa học.
|
A third
reason has to do with concerns about truth, objectivity and bias. Science,
students insist, is purely objective, and anyone who challenges that view
must be misguided. A person is not deemed to be objective if she approaches
her research with a set of background assumptions. Instead, she’s
‘ideological’. But all of us are ‘biased’ and our biases fuel the creative
work of science. This issue can be difficult to address, because a naive
conception of objectivity is so ingrained in the popular image of what
science is. To approach it, I invite students to look at something nearby
without any presuppositions. I then ask them to tell me what they see. They
pause… and then recognise that they can’t interpret their experiences without
drawing on prior ideas. Once they notice this, the idea that it can be
appropriate to ask questions about objectivity in science ceases to be so
strange.
|
Một lý do thứ ba mối quan tâm về chân lý, tính khách quan và thiên vị. Khoa học,
các sinh viên nhấn mạnh là thuần túy khách quan và bất cứ ai thách thức
quan điểm đó sẽ phải lạc lối. Một người không được coi là
khách quan nếu họ tiếp cận nghiên cứu của mình với một tập
hợp các giả định nền.
Thay vào đó, họ được coi là “duy ý chí”. Nhưng tất cả chúng ta đều thiên
vị và sự thiên vị của chúng ta cung cấp nhiên liệu cho hoạt động sáng tạo khoa học. Vấn đề này có
thể khó giải quyết, bởi vì một quan niệm ngây thơ về tính khách quan đã ăn
sâu vào hình dung phổ biến về khoa học. Để tiếp cận nó, tôi mời các sinh viên
nhìn vào một cái gì đó gần đó mà không có bất kỳ tiền giả định nào. Sau đó tôi yêu cầu
họ nói với tôi những gì họ nhìn thấy. Họ ngập ngừng… rồi sau đó nhận ra rằng họ không thể diễn giải những trải nghiệm của họ mà không dựa vào những ý tưởng có
trước. Một khi họ
nhận thấy điều này, thì họ sẽ không còn lạ lẫm với ý tưởng cho rằng thật
thích đáng khi chất vấn tính khách quan trong khoa học.
|
The fourth
source of students’ discomfort comes from what they take science education to
be. One gets the impression that they think of science as mainly itemising the
things that exist – ‘the facts’ – and of science education as teaching them
what these facts are. I don’t conform to these expectations. But as a
philosopher, I am mainly concerned with how these facts get selected and
interpreted, why some are regarded as more significant than others, the ways
in which facts are infused with presuppositions, and so on.
|
Lý do thứ tư là sự khó chịu của sinh viên xuất
phát từ những gì họ
nhìn nhận về khoa
học. Người ta có ấn tượng rằng họ nghĩ về khoa học, chủ yếu như
là việc
chia thành những thứ
tồn tại - “sự kiện” - và giáo dục khoa học như là dạy cho họ biết những sự kiện này là gì. Tôi không phù hợp với
những kỳ vọng này. Nhưng với tư cách là một triết gia, tôi chủ yếu quan
tâm đến cách thức lựa chọn và diễn giải những sự kiện này, tại sao một số được cho
là quan trọng hơn một
số khác, những cách thức mà theo đó sự kiện được hòa nhập
với các giả định,
v.v.
|
Students
often respond to these concerns by stating impatiently that facts are facts.
But to say that a thing is identical to itself is not to say anything
interesting about it. What students mean to say by ‘facts are facts’ is that
once we have ‘the facts’ there is no room for interpretation or disagreement.
|
Sinh viên thường đáp ứng
với những quan ngại
này bằng cách nói một cách thiếu kiên nhẫn rằng sự thật là sự thật. Nhưng nói
rằng bất kỳ điều gì cũng đồng nhất với chính nó là không hề
nói điều gì thú vị về
nó cả. Điều sinh viên muốn ám chỉ khi nói ‘sự thật là sự thật’ là một khi chúng ta có sự thật
thì không còn có chỗ để lý giải hay bất đồng.
|
Why do
they think this way? It’s not because this is the way that science is
practised but rather, because this is how science is normally taught. There
are a daunting number of facts and procedures that students must master if
they are to become scientifically literate, and they have only a limited
amount of time in which to learn them. Scientists must design their courses
to keep up with rapidly expanding empirical knowledge, and they do not have
the leisure of devoting hours of class-time to questions that they probably
are not trained to address. The unintended consequence is that students often
come away from their classes without being aware that philosophical questions
are relevant to scientific theory and practice.
|
Tại sao sinh viên suy nghĩ theo cách này? Không phải vì đây là cách mà khoa
học được thực hành mà đúng hơn, bởi vì đây là cách khoa học thường được dạy.
Có một số lượng lớn các sự kiện và thủ tục mà sinh viên phải nắm vững nếu
muốn trở thành người am tường khoa học và họ chỉ có một khoảng thời gian
giới hạn để học chúng. Các nhà khoa học phải thiết kế các môn học của họ để theo kịp tri thức
thực nghiệm đang bùng nổ nhanh chóng và họ không có thời gian trên lớp dành cho các câu hỏi mà có lẽ
họ không được đào tạo để tiếp cận. Hậu quả không lường trước được
là sinh viên thường rời khỏi lớp học mà không nhận thức được rằng các câu hỏi
triết học có liên quan đến lý thuyết và thực hành khoa học.
|
But things
don’t have to be this way. If the right educational platform is laid,
philosophers like me will not have to work against the wind to convince our
students that we have something important to say about science. For this we
need assistance from our scientist colleagues, whom students see as the only
legitimate purveyors of scientific knowledge. I propose an explicit division
of labour. Our scientist colleagues should continue to teach the fundamentals
of science, but they can help by making clear to their students that science
brims with important conceptual, interpretative, methodological and ethical
issues that philosophers are uniquely situated to address, and that far from
being irrelevant to science, philosophical matters lie at its heart.
|
Nhưng mọi thứ không phải tuân
theo cách
thức này. Nếu nền
tảng giáo dục phù hợp được đặt ra, những triết gia như tôi sẽ không phải đi
ngược chiều
gió để thuyết phục
sinh viên rằng chúng tôi có điều quan trọng để nói về khoa học. Để
làm điều này, chúng
tôi cần sự giúp đỡ từ các đồng nghiệp khoa học của chúng tôi, những người mà
sinh viên coi là người cung cấp kiến thức khoa học chính đáng duy nhất. Tôi đề nghị một phân
công lao động rõ ràng. Các đồng nghiệp khoa học của chúng tôi nên tiếp tục giảng dạy các nguyên
lý cơ bản của
khoa học, nhưng họ có thể giúp đỡ bằng cách nói rõ với các sinh viên của mình
rằng khoa học có các vấn đề quan trọng về mặt khái niệm, diễn giải, phương
pháp và đạo đức mà các nhà triết học được xếp
đặt để giải quyết, và
các vấn đề triết học không những có liên quan đến khoa học, mà
còn nằm ở trung tâm
của khoa học.
|
Translated by openedu.vn
Edited by nguyenquangy@gmail.com
|
|
Source: https://aeon.co/ideas/why-philosophy-is-so-important-in-science-education
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, February 18, 2020
WHY PHILOSOPHY IS SO IMPORTANT IN SCIENCE EDUCATION Tại sao triết học lại quan trọng đối với giáo dục khoa học
Labels:
PHILOSOPHY-TRIẾT
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Use this diet hack to drop 2 lb of fat in just 8 hours
ReplyDeleteAt least 160000 women and men are using a simple and SECRET "water hack" to lose 1-2 lbs each night while they sleep.
It's very simple and works all the time.
Just follow these easy step:
1) Go get a drinking glass and fill it with water half full
2) Proceed to do this proven hack
and you'll become 1-2 lbs lighter in the morning!
Hello everyone on here my name is Fumo Sadiku living in Malindi City Kenyan I want to tell a little more about a good hearten man called Benjamin Breil Lee working with Le_meridian funding service as loan officer, Mr Benjamin Breil Lee helped me get a loan of 37,115,225.00 Shillings on my trying time trying to get back on my feet to raise my business I know there are some of you here who are in financial difficulties to talk to Mr Benjamin on what's app 1-989-394-3740 Or email his company E-Mail lfdsloans@lemeridianfds.com also with his personal E-mail on lfdsloans@outlook.com I'm so glad for what he did for me and for his Bank accountant as well Accountant Hernandez Lucas Thank you very much for your work well done.
ReplyDelete