|
|
Abe,
Thein Sein and a golden future
|
Thủ tướng Abe, Tổng
thốngThein Sein và tương lai vàng phía trước. Ảnh AFP
|
Japan and South-East
Asia: Hand in hand
|
Nhật Bản và Đông Nam
Á: Tay trong tay
|
Shinzo Abe has
compelling diplomatic as well as economic reasons to push into South-East
Asia
|
Shinzo Abe có những
lý do ngoại giao cũng như kinh tế khó cưỡng lại trong việc thúc đẩy Nhật Bản
vào khu vực Đông Nam Á
|
Theo The Economist
Jun 1st 2013
|
Theo The Economist
Ngày 01 tháng 6 năm 2013
|
IT WAS all toasts and effusions of mutual esteem when
President Thein Sein welcomed Shinzo Abe to Myanmar’s capital, Naypyidaw, on
May 26th. Mr Abe was the first Japanese prime minister to visit the country
since 1977. Both leaders looked determined to cement diplomatic and economic
ties that had long been relatively good, even during the decades when the
West shunned a brutal military regime. Mr Abe, who also met Myanmar’s
opposition leader, Aung San Suu Kyi, promised “all possible assistance” to
support the country’s new commitment to reform, which Mr Thein Sein initiated
in 2011.
|
Buổi chào đón long trọng của Tổng thống Thein Sein đối với
Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe tới thủ đô Naypyidaw, Miến Điện, vào ngày 26
tháng Năm vừa qua đánh dấu sự quan trọng trong mối quan hệ ngoại giao hai
nước. Ông Abe là Thủ tướng Nhật Bản đầu tiên thăm Miến Điện kể từ năm 1977.
Cả hai nhà lãnh đạo cho thấy sự kiên định nhằm gắn chắc các mối quan hệ ngoại
giao và kinh tế bấy lâu nay tương đối tốt, dù cho phương Tây đã xa lánh chế
độ quân đội độc tài này hàng thập kỷ qua. Ông Abe cũng đã gặp nhà lãnh đạo
phe đối lập của Myanmar, bà Aung San Suu Kyi, và hứa hẹn “sự hỗ trợ toàn tâm”
để giuip quá trình cải cách được ông Thein Sein khởi động từ năm 2011.
|
Japanese deeds matched the fine words. Mr Abe cancelled
Myanmar’s $1.8 billion of debt and promised another $500m in aid loans. This
comes on top of Japanese commitments already agreed on over the past 18
months, including for a special economic zone at Thilawa, just south of
Yangon, the commercial capital. Japan is spending an initial $200m on
Thilawa, which will include a new port to replace Yangon’s old one, now
largely silted up. Dozens of Japanese executives also came with Mr Abe to
Myanmar, where he urged them to hunt for opportunities.
|
Nhật Bản đã không chỉ thể sự ủng hộ hiện bằng những lời
nói xuông. Ông Abe đã xóa bỏ khoản nợ 1,8 tỉ USD của Miến Điện và hứa hẹn
thêm 500 triệu USD nữa trong gói hỗ trợ ngoại tệ. Hành động này là điểm nhấn
mạnh nhất trong số những cam kết của Nhật Bản trong 18 tháng vừa qua, trong
đó gồm có cả khu vực đặc quyền kinh tế tại Thilawa, nằm ngay phía nam Yangon,
thủ đô thương mại của Miến Điện. Nhật Bản hiện đang chi một khoản khởi xướng
200 triệu USD vào Thilawa, bao gồm một cảng mới thay thế cho cảng cũ tại
Yangon hiện đã rỉ sét. Hàng tá các doanh nhân Nhật đã tới Myanmar cùng với
ông Abe để săn đón cơ hội.
|
Myanmar is the region’s most fashionable destination for
investment, but other countries in South-East Asia have benefited more from
Japanese largesse of late. Since Mr Abe came to office in December, his
ministers have tripped over each other in South-East Asian capitals, offering
new investment, aid and more. Japan wants to perk up its own economy by
dramatically increasing its presence in ASEAN, the ten-country Association of
South-East Asian Nations, a rare economic bright spot.
|
Miến Điện là một điểm đến tiềm năng nhất hiện nay cho việc
đầu tư, nhưng những quốc gia khác tại Đông Nam Á đã hưởng lợi nhiều hơn nhiều
từ Nhật Bản. Từ khi ông Abe lên nắm quyền vào tháng 12 năm ngoái, các bộ
trưởng của ông đã liên tục công du tới từng thủ đô của các nước Đông Nam Á để
đề nghị đầu tư, tài trợ và còn nhiều hơn thế nữa. Nhật Bản muốn vực dậy nền
kinh tế của họ bằng việc xuất hiện mạnh mẽ tại khu vực ASEAN, một điểm sáng
kinh tế hiếm hoi trên thế giới hiện nay.
|
But the ministers’ talk is not only about trade.
Diplomatic alliances, naval training and even sales of defence equipment are
also on the agenda. For hanging over the new South-East Asian push is Japan’s
troubled relationship with China. Chinese confrontation over Japan’s control
of the Senkaku or Diaoyu islands in the East China Sea has exacerbated
differences between the two countries. Anti-Japanese sentiment in China has
added to the concerns of Japanese businessmen about the long-term future of
their investments there. Last year a Reuters survey of Japanese manufacturers
found that almost a quarter of those questioned were considering delaying or
reversing investment plans in China. For Japan, South-East Asia has fast
become a diplomatic and economic hedge against China.
|
Nhưng các cuộc tọa đàm cấp bộ trưởng không chỉ liên quan
tới thương mại. Đồng minh, tập trận chung và cả việc buồn bán vũ khí quân sự
cũng được đề cập tới. Mối lo ngại cho việc đầu tư vào Đông Nam Á chính là mối
quan hệ bất cập giữa Nhật Bản và Trung Quốc. Việc Trung Quốc thách thức việc
kiểm soát hai hòn đảo Senkaku và Diaoyu của Nhật Bản trong vùng biển Hoa Đông
đã làm cho sự khác biệt giữa hai nước ngày càng tăng thêm. Với thái độ hiềm
khích với Nhật Bản tại Trung Quốc, các doanh nhân Nhật đã lo lắng về việc có
nên tiếp tục đầu tư vào Trung Quốc hay không. Năm ngoái, Reuters đã làm một
bản khảo sát về các nhà máy của Nhật Bản và tìm ra rằng gần một phần tư các
đối tượng được hỏi đã nghĩ tới việc dừng hoặc thay đổi hoàn toàn các kế hoạch
đầu tư vào Trung Quốc. Đối với Nhật Bản, Đông Nam Á đã nhanh chóng trở thành
một khu vực ngoại giao và kinh tế chống lại Trung Quốc.
|
As part of a new financial pact with the region, Japan is
investing in the government bonds of ASEAN members. Its finance ministry will
also help Japanese companies borrow in local currencies. Some corporate
giants are drawing together entire supply-chain clusters in South-East Asia,
usually centred on Thailand—Honda, for example, expects to build 424,000 cars
a year there by 2015. For this, Japanese companies increasingly need local
funds. Thailand’s appalling floods in 2011, which closed car plants and many
other Japanese manufacturers, have not fundamentally changed business plans;
after all, insurance payouts minimised companies’ losses.
|
Nằm trong hiệp định tài chính mới với khu vực này, Nhật
Bản đang đầu tư vào trái phiếu chính phủ của các nước thành viên ASEAN. Bộ
Tài chính Nhật Bản cũng sẽ giúp các công ty Nhật vay vốn từ các địa phương.
Một số tập đoàn khổng lồ đã tập hợp nhau lại để trở thành một mạng lưới cung
cấp cho toàn bộ Đông Nam Á, thông thường họ đặt các trụ sở tại Thái Lan – ví
dụ Honda hi vọng sẽ sản xuât 424.000 chiếc xe ô tô mỗi năm cho tới 2015. Để
làm được điều này, các công ty Nhật ngày càng cần hỗ trợ vốn từ địa phương.
Vụ lũ lụt kinh hoàng tại Thái Lan vào năm 2011 dẫn tới nhiều nhà máy ô tô
phải đóng cửa và nhiều nhà máy khác của Nhật cũng không hề làm thay đổi đi kế
hoạch kinh doanh tại đây, vì bảo hiểm đã làm giảm thiểu đáng kể thiệt hại của
các công ty này.
|
In Indonesia, another country with long-standing economic
links to Japan, Japanese companies recently won a $370m contract to start
building a new underground transit system in Jakarta. (The flood-prone
capital is built atop a marsh, and is just the sort of challenge that
Japanese engineers relish.) But it is in other South-East Asian countries
with which it has traditionally had fewer ties that Japan is unusually
active. In particular, it is forging new partnerships with Vietnam and the
Philippines, both of which have their own maritime quarrels with China, over
islands and reefs in the South China Sea.
|
Tại Indonesia, một đất nước khác với mối quan hệ kinh tế
lâu đời với Nhật Bản, các công ty Nhật Bản gần đây đã giành chiến thắng một
bản hợp đồng 370 triệu USD để xây dựng hệ thống tàu ngầm mới tại Jakarta.
Nhưng chủ yếu là tại các nước Đông Nam Á khác nơi mà Nhật Bản có ít mối quan
hệ kinh tế thì họ có ít hoạt động hơn. Cụ thể, hiện nay Nhật Bản đang xúc
tiến các mối quan hệ mới với Việt Nam và Philippines, cả hai nước đều có
tranh chấp với Trung Quốc trên Biển Đông.
|
|
|
Đầu tư Nhật Bản vào các nước ĐNA. Nguồn: CEIC
|
|
In Vietnam the Japanese have been helping to bail out the
country’s stricken state banking sector. In December Tokyo-Mitsubishi UFJ
announced that it was buying a 20% stake in VietinBank, for $743m. Mizuho
took a 15% stake in Vietcombank, for $567m, in September 2011. Japanese
commitments to Vietnam rose to $5.1 billion in 2012, double the figure for
the previous year. Japan has also started to improve Vietnam’s naval
capabilities, training Vietnamese sailors in maritime surveillance, for
instance.
|
Tại Việt Nam, Nhật Bản đã giúp đỡ cứu vớt hệ thống ngân
hàng nước này khỏi các vụ phá sản. Trong tháng Mười hai vừa qua,
Tokyo-Mitsubishi UFJ đã tuyên bố mua lại 20% cổ phần rủi ro tại VietinBank với
giá 743 triệu USD. Mizuho mua 15% cổ phần rủi ro tại Vietcombank với giá 567
triệu USD vào tháng 9 năm 2011. Cam kết viện trợ của Nhật Bản vào Việt Nam đã
tăng lên 5,1 tỉ USD trong năm 2012, gấp đôi so với năm 2011. Nhật Bản cũng đã
bắt đầu giúp Việt Nam cải thiện sức mạnh hải quân như việc đào tạo thủy thủ
cho tàu tuần dương.
|
As in Vietnam and Myanmar, memories in the Philippines
still linger over Japan’s brutal wartime occupation (Thailand was spared,
allying itself with Japan). Yet history has not spilled over into politics as
relations with Japan have warmed. More pressing for the Philippines is the
stand-off with China over the disputed Scarborough shoal. Japan has boosted
aid to the Philippines. It has also given it naval assistance, promising ten
patrol vessels, costing $11m each, to help with maritime surveillance. Just
as in Myanmar, once in the China camp but now closer to the West and its
Asian allies, Japanese business and diplomacy march hand in hand.
|
Cũng như đối với Việt Nam và Miến Điện, những ký ức đen
tối về chiến tranh do Nhật Bản gây ra vẫn còn phảng phất tại Philippines
(Thái Lan may mắn vì là đồng minh với Nhật). Nhưng một lần nữa, lịch sử đã
được gác lại, và cả hai nước đang hâm nóng lại mối quan hệ. Việc khó khăn hơn
đối với Philippines là họ đang đối đầu với Trung Quốc tại bãi đá ngầm
Scarborough. Nhật Bản đã nâng gói viện trợ cho Philippines bằng việc hỗ trợ
hải quân, hứa hẹn 10 tàu tuần dương, với số tiền lên đến 11 triệu USD cho mỗi
chiếc. Cũng như tại Miến Điện, nơi đã từng là sân sau của Trung Quốc, nhưng
giờ đây lại gần hơn với phương Tây cũng như các đồng minh Châu Á, ngoai giao
và kinh doanh Nhật Bản giờ đây đang mở ra nhiều cơ hội và tiến bước vào Đông
Nam Á.
|
Translated by Việt
Khôi
|
|
http://www.economist.com/news/asia/21578714-shinzo-abe-has-compelling-diplomatic-well-economic-reasons-push-south-east-asia-hand
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, June 26, 2013
Japan and South-East Asia: Hand in hand Nhật Bản và Đông Nam Á: Tay trong tay
Labels:
ASEAN-ĐÔNG NAM Á,
JAPAN-NHẬT BẢN
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn