Quà tặng trong Chiến tranh
Trần Mộng Tú
|
The Gift in Wartime
Trần Mộng Tú
|
Em
tặng anh hoa hồng
Chôn
trong lòng huyệt mới
Em
tặng anh áo cưới
Phủ
trên nấm mồ xanh
|
I
offer you roses
Buried
in your new grave
I
offer you my wedding gown
To
cover your tomb still green with grass
|
Anh
tặng em bội tinh
Kèm
với ngôi sao bạc
Chiếc
hoa mai mầu vàng
Chưa
đeo còn sáng bóng
|
You give me medals
Together with silver stars
And the yellow pips* on your badge
Unused and still shining
|
Em
tặng anh tuổi ngọc
Của
những ngày yêu nhau
Đã
chết ngay từ lúc
Em
nhận được tin sầu
|
I
offer you my youth
The
days we were still in love
My youth died away
When they told the bad news
|
Anh
tặng em mùi máu
Trên
áo trận sa trường
Máu
anh và máu địch
Xin em
cùng xót thương
|
You
give me the smell of blood
From your war dress
Your blood and your enemy's
So that I may be moved
|
Em
tặng anh mây vương
Mắt em
ngày tháng hạ
Em
tặng anh đông giá
Giữa
tuổi xuân cuộc đời
|
I
offer you clouds
That linger on my eyes on summer days
I
offer you cold winters
Amid
my spring time of life
|
Anh
tặng môi không cười
Anh
tặng tay không nắm
Anh tặng
mắt không nhìn
Một
hình hài bất động
|
You give me your lips with no smile
You give me your arms without tenderness
You give me your eyes with no sight
And your motionless body
|
Anh
muôn vàn tạ lỗi
Xin
hẹn em kiếp sau
Mảnh
đạn này em giữ
Làm di
vật tìm nhau.
|
Seriously, you apologize to me
And promise to meet me in our next life
I will
hold this shrapnel as a token
By
which we will recognize each other.
|
Tháng 7/ 1969
|
*Pips
are military badges of rank worn on the shoulder.
Translated by Van Pham |
Nếu bài thơ là lời của người nam thì mình có bản dịch như sau
Quà tặng trong Chiến tranh
Trần Mộng
Tú
|
The Gifts In Wartime
Trần Mộng
Tú
|
Em tặng anh hoa hồng
Chôn trong lòng huyệt mới
Em tặng anh áo cưới
Phủ trên nấm mồ xanh
|
You offer me some roses
To be buried in my fresh grave.
You offer your wedding gown
To blanket the greenish mound.
|
Anh tặng em bội tinh
Kèm với ngôi sao bạc
Chiếc hoa mai mầu vàng
Chưa đeo còn sáng bóng
|
I give you silver
star
Medal of
valor and
Yellow
insignia
Unworn and
still shiny.
|
Em tặng anh tuổi ngọc
Của những ngày yêu nhau
Đã chết ngay từ lúc
Em nhận được tin sầu
|
You offer blooms of youth
To all our
loving days
Which fade
and pass away
When sad
news’s told to you
|
Anh tặng em mùi máu
Trên áo trận sa trường
Máu anh và máu địch
Xin em cùng xót thương
|
I give you scent of
blood
Of mine and
of my foe’s
In my combat uniform
So you can miss us both
|
Em tặng anh mây vương
Mắt em ngày tháng hạ
Em tặng anh đông giá
Giữa tuổi xuân cuộc đời
|
You offer me white clouds
From summer
sky - your eyes.
You offer chill winters
From your springtime of life
|
Anh tặng môi không cười
Anh tặng tay không nắm
Anh tặng mắt không nhìn
Một hình hài bất động
|
I give my
lips with no smile
I give my
arms with no hug
I give my
eyes with no sight
And the
motionless body of mine
|
Anh muôn vàn tạ lỗi
Xin hẹn em kiếp sau
Mảnh đạn này em giữ
Làm di vật tìm nhau.
|
Profusely, I apologize
And vow to be
with you next life.
Please hold this bullet as a token
For us to identify each other some time.
|
Tháng 7/ 1969
|
Translated by Nguyen Quang
|
Có thể cho đọc bài "Giấc mơ hòa bình" của Trần Mộng Tú, bản tiếng Anh, không ạ?
ReplyDeleteCám ơn bạn quan tâm. Khi nào có thời gian mình sẽ dịch.
Delete