|
|
On Love and Marriage
|
Về Tình yêu và Hôn nhân
|
Khalil Gibran, The Prophet
|
Khalil Gibran,
|
You were born together, and together you shall be
forevermore.
|
Các ngươi sinh ra bên
nhau và sẽ mãi
cùng nhau.
|
You shall be together when the white wings of death
scatter your days.
|
Các ngươi sẽ còn ở bên nhau khi đôi cánh trắng thiên
thần đến lấy đi năm tháng của mình.
|
Ay, you shall be together even in the silent memory of
God.
|
Các ngươi sẽ thậm chí
cùng nhau trong ký ức câm lặng của Tạo hoá.
|
But let there be spaces in your togetherness, and let the
winds of the heavens dance between you.
|
Nhưng hãy để những khoảng
trống giữa chỗ cùng
nhau và hãy để cho
những ngọn gió trời uốn lượn giữa hai người.
|
Love one another, but make not a bond of love:
|
Hãy yêu
nhau, nhưng chớ đem dây tình buộc chặt:
|
Let it rather be a moving sea between the shores of your
souls.
|
Hãy để tình yêu là mặt biển động giữa hai bờ linh hồn các
ngươi.
|
Fill each other's cup but drink not from one cup.
|
Rót đầy ly nhau mà không nên uống chỉ từ một cốc.
|
Give one another of your bread but eat not from the same
loaf.
|
Trao cho nhau bánh mì nhưng chớ ăn chỉ từ
một ổ bánh.
|
Sing and dance together and be joyous, but let each one of
you be alone;
|
Hãy hân hoan múa hát cùng nhau mà để mỗi người vẫn được một mình;
|
Even as the strings of a lute are alone though they quiver
with the same music.
|
Ngay cả những sợi dây đàn luýt cũng ở một mình dù cùng
rung lên chung một điệu nhạc.
|
Give your hearts, but not into each other’s keeping,
For only the hand of Life can contain your hearts.
|
Hãy trao nhau con
tim, nhưng không phải để
cất giữ, Bởi chỉ
bàn tay Cuộc Đời
mới có thể giữ được trái
tim các ngươi.
|
Stand together yet not too near together,
For the pillars of the temple stand apart,
|
Hãy đứng cùng nhau mà chẳng quá gần nhau:
Như những chiếc cột của
ngôi đền vẫn đứng
riêng rẽ,
|
and the oak tree and the cypress grow not in each other’s
shadow.
|
như những cây sồi, cây bách xù cùng vươn cao mà không che bóng lên nhau.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, August 8, 2017
On Love and Marriage Về Tình yêu và Hôn nhân
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn