Chinese President Xi Jinping shakes hands with U.S. President Donald
Trump.
|
What Xi Jinping
Wants
|
Tập Cận Bình muốn
gì?
|
Graham Allison
The
Atlantic Daily
MAY 31, 2017
|
Graham Allison
The
Atlantic Daily
31/5/2017
|
China’s leader is
determined to turn his country into “the biggest player in the history of the
world.” Can he do it while avoiding a dangerous collision with America?
|
Nhà lãnh đạo của
Trung Quốc đang quyết tâm biến đất nước mình thành “chủ thể lớn nhất trong
lịch sử thế giới”. Liệu ông có làm được điều đó trong khi tránh được một cuộc
đụng độ nguy hiểm với Hoa Kỳ hay không?
|
What does China’s President Xi Jinping want? Four years
before Donald Trump became president, Xi became the leader of China and
announced an epic vision to, in effect, “make China great again”—calling for
“the great rejuvenation of the Chinese nation.”
|
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình muốn gì? Bốn năm trước
khi Donald Trump trở thành Tổng thống, Tập đã trở thành nhà lãnh đạo Trung
Quốc và tuyên bố một tầm nhìn vĩ đại nhằm, về cơ bản, “làm Trung Quốc vĩ đại
trở lại” – kêu gọi “đại phục hưng dân tộc Trung Quốc”.
|
Xi is so convinced he will succeed in this quest that he
has blatantly flouted a cardinal rule for political survival: Never state a
target objective and a specific date in the same sentence. Within a month of
becoming China’s leader in 2012, Xi specified deadlines for meeting each of
his “Two Centennial Goals.”
|
Tập rất tin tưởng rằng mình sẽ thành công trong nỗ lực
này, đến mức ông đã vi phạm trắng trợn một nguyên tắc trọng yếu trong cuộc
sinh tồn chính trị: Không bao giờ đặt ra một mục tiêu và một ngày cụ thể
trong cùng một câu. Trong vòng một tháng sau khi trở thành nhà lãnh đạo Trung
Quốc vào năm 2012, Tập đã đặt ra thời hạn hoàn thành mỗi mục tiêu trong “Hai
mục tiêu thế kỷ” của mình.
|
First, China will build a “moderately prosperous society”
by doubling its 2010 per capita GDP to $10,000 by 2021, when it celebrates
the 100th anniversary of the Chinese Communist Party. Second, it will become
a “fully developed, rich, and powerful” nation by the 100th anniversary of
the People's Republic in 2049. If China reaches the first goal— which it is
on course to do—the IMF estimates that its economy will be 40 percent larger
than that of the U.S. (measured in terms of purchasing power parity). If
China meets the second target by 2049, its economy will be triple America's.
|
Thứ nhất, Trung Quốc sẽ xây dựng một “xã hội tương đối khá
giả” (tiểu khang xã hội) bằng cách tăng gấp đôi GDP bình quân đầu người năm
2010 lên 10.000 USD trước năm 2021, năm kỷ niệm 100 năm ngày thành lập Đảng
Cộng sản Trung Quốc.
Thứ hai, nước này sẽ trở thành một đất nước “phát triển
đầy đủ, giàu có, và quyền lực” vào dịp kỷ niệm 100 năm thành lập nước Cộng
hòa Nhân dân Trung Hoa năm 2049. Nếu Trung Quốc đạt được mục tiêu đầu tiên –
mà nước này đang trên đà đạt được – Quỹ Tiền tệ Quốc tế (IMF) ước tính rằng
nền kinh tế Trung Quốc sẽ lớn hơn 40% so với nền kinh tế Mỹ (tính theo sức
mua tương đương). Nếu Trung Quốc đạt được mục tiêu thứ hai vào năm 2049, nền
kinh tế Trung Quốc sẽ lớn gấp ba lần nền kinh tế Mỹ.
|
What does China’s dramatic transformation mean for the
United States and the global balance of power? Singapore’s Lee Kuan Yew, who
before his death in 2015 was the world’s premier China-watcher, had a pointed
answer about China’s stunning trajectory over the past 40 years: “The size of
China’s displacement of the world balance is such that the world must find a
new balance. It is not possible to pretend that this is just another big
player. This is the biggest player in the history of the world.”
|
Sự chuyển biến mạnh mẽ của Trung Quốc có ý nghĩa gì đối
với Hoa Kỳ và với sự cân bằng quyền lực toàn cầu? Lý Quang Diệu của
Singapore, nhà quan sát Trung Quốc hàng đầu của thế giới trước khi ông qua
đời năm 2015, có một câu trả lời sắc bén về quỹ đạo ấn tượng của Trung Quốc
trong 40 năm qua: “Quy mô dịch chuyển của Trung Quốc trong sự cân bằng toàn
cầu lớn đến mức thế giới phải tìm một trạng thái cân bằng mới. Không thể làm
như đây chỉ là một chủ thể lớn khác. Đây là chủ thể lớn nhất trong lịch sử
thế giới”.
|
Lee’s analysis of what was happening in China, as well as
the wider world, made him a sought-after strategic counselor to presidents
and prime ministers on every continent—including every American head of state
from Richard Nixon to Barack Obama. Lee spent thousands of hours in direct
conversations with Chinese presidents, prime ministers, cabinet officers, and
rising leaders of his “neighbor to the North.” Every Chinese leader from Deng
Xiaoping to Xi Jinping has called him “mentor,” a term of ultimate respect in
Chinese culture. And Lee, who shared his insights with me for a book I
co-authored in 2013, had seen up close China’s convulsions from the Great
Leap Forward and Cultural Revolution in the 1960s to Deng’s capitalist pivot
in the 1980s. Indeed, he had established serious working relationships with
many of the people who governed China, including China’s future president, Xi
Jinping.
|
Phân tích của ông Lý về tình hình ở Trung Quốc, cũng như
trên thế giới rộng hơn, đã biến ông thành một nhà cố vấn chiến lược được săn
đón của nhiều vị Tổng thống và Thủ tướng ở mọi châu lục – bao gồm mọi nhà
lãnh đạo Hoa Kỳ từ Richard Nixon đến Barack Obama. Ông Lý đã dành hàng ngàn
giờ trò chuyện trực tiếp với các vị Chủ tịch nước, Thủ tướng, quan chức Chính
phủ, và các nhà lãnh đạo đang lên của Trung Quốc, “nước láng giềng ở phương
Bắc” của mình. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc từ Đặng Tiểu Bình đến Tập Cận Bình
đều gọi ông là “sư phụ,” một từ chỉ thái độ tôn kính cao nhất trong văn hóa
Trung Hoa. Và ông Lý, người chia sẻ với tôi những hiểu biết của mình trong
một cuốn sách mà tôi là đồng tác giả năm 2013, đã theo dõi sát sao những biến
động của Trung Quốc từ Đại nhảy vọt và Cách mạng Văn hóa trong những năm 1960
đến sự xoay trục sang tư bản chủ nghĩa của Đặng trong những năm 1980. Ông đã
thiết lập các mối quan hệ công tác nghiêm túc với nhiều người điều hành Trung
Quốc, trong đó có vị Chủ tịch tương lai Tập Cận Bình.
|
Lee foresaw the 21st century as a “contest for supremacy
in Asia.” And as Xi rose to the presidency in 2012, Lee announced to the
world that this competition was accelerating. Among all foreign observers,
Lee was the first to say of this largely unknown technocrat, “Watch this
man.”
|
Ông Lý đã thấy trước thế kỷ 21 sẽ là một “cuộc tranh giành
quyền lực tối cao ở châu Á”. Và khi Tập leo lên ghế Chủ tịch nước năm 2012,
ông Lý đã tuyên bố với thế giới rằng cuộc tranh giành này đang tăng tốc.
Trong số mọi nhà quan sát nước ngoài, ông Lý là người đầu tiên nói về nhà kỹ
trị phần lớn vẫn chưa được biết đến này, “Hãy quan sát người này”.
|
Many politicians and officials in Washington still pretend
that China is just another big player. Lee knew Xi well, however, and
understood that China’s unbounded aspiration was driven by an indomitable
determination to reclaim past greatness. Ask most China scholars whether Xi
and his colleagues seriously believe that China can displace the United
States as the predominant power in Asia in the foreseeable future. They will
duck the question with phrases like “It’s complicated ... on the one hand ...
but on the other ...” When I put this question to Lee during a meeting
shortly before his death, his eyes widened with incredulity, as if to ask,
“Are you kidding?” He answered directly: “Of course. Why not? How could they
not aspire to be number one in Asia and in time the world?”
* * *
|
Nhiều chính trị gia và quan chức ở Washington vẫn đang làm
như Trung Quốc chỉ là một chủ thể lớn khác. Tuy nhiên, ông Lý biết Tập rất
rõ, và hiểu rằng khát vọng vô biên của Trung Quốc được thúc đẩy bởi một quyết
tâm không khoan nhượng là giành lại sự vĩ đại trong quá khứ. Thử hỏi hầu hết
các học giả Trung Quốc xem Tập và các đồng nghiệp của ông có nghiêm túc tin
rằng Trung Quốc sẽ thay thế Hoa Kỳ trong vai trò là cường quốc thống trị ở
châu Á trong tương lai gần hay không. Họ sẽ lảng tránh câu hỏi này bằng những
mẫu câu như “Điều đó rất phức tạp… một mặt… mặt khác…” Khi tôi hỏi ông Lý câu
này trong một cuộc gặp ít lâu trước khi ông qua đời, đôi mắt ông mở to nghi
ngờ, như thể hỏi lại, “Anh đang đùa à?” Ông thẳng thắn trả lời: “Dĩ nhiên.
Sao lại không? Làm sao mà họ có thể không khát vọng trở thành số một ở châu Á
và sau này là trên thế giới?”
***
|
The structural stress between a rising China and a ruling
America is already severe. Decreasing the risk of a catastrophic collision
neither side wants begins with a clear assessment of Beijing’s ends and
means. When he took office, Xi Jinping declared his overarching ambition for
China in a single phrase: “The greatest Chinese dream is the great
rejuvenation of the Chinese nation.” His “China Dream” combines prosperity
and power — equal parts Theodore Roosevelt’s muscular vision of an American
century and Franklin Roosevelt’s dynamic New Deal. It captures the intense
yearning of a billion Chinese: to be rich, to be powerful, and to be
respected. Xi exudes confidence that in his lifetime China can realize all
three by sustaining its economic miracle, fostering a patriotic citizenry,
and bowing to no other power in world affairs.
|
Sự căng thẳng về mặt cấu trúc giữa một Trung Quốc đang lên
và một Hoa Kỳ đang cai trị vốn đã trầm trọng. Việc giảm nguy cơ xảy ra một
cuộc đụng độ thảm khốc mà cả hai bên đều muốn tránh sẽ bắt đầu bằng một đánh
giá rõ ràng về những mục đích và phương tiện của Bắc Kinh. Khi nhậm chức, Tập
Cận Bình đã tuyên bố tham vọng bao quát của ông đối với Trung Quốc bằng một
câu duy nhất: “Giấc mộng Trung Quốc lớn nhất là đại phục hưng dân tộc Trung
Quốc”. “Trung Quốc mộng” của ông bao gồm sự thịnh vượng và quyền lực – tương
đương với tầm nhìn “sức mạnh cứng” của Theodore Roosevelt về một thế kỷ Mỹ và
Chính sách Kinh tế mới (New Deal) đầy động lực của Franklin Roosevelt. Nó nắm
bắt được khao khát mãnh liệt của một tỷ người Trung Quốc: trở nên giàu có,
quyền lực, và được tôn trọng. Tập tự tin rằng trong cuộc đời mình Trung Quốc
có thể hiện thực hóa cả ba khát vọng này bằng cách duy trì phép màu kinh tế,
bồi dưỡng một thế hệ công dân ái quốc, và không cúi đầu trước cường quốc nào
khác trong các vấn đề thế giới.
|
How will Xi “make China great again”? After studying the man, listening to his
words, and speaking to those who understand him best, I believe for Xi this
means:
Returning China to the predominance it enjoyed in Asia
before the West intruded;
Reestablishing control over the territories the Communist
Party considers to be “greater China,” including not just Xinjiang and Tibet
on the mainland, but Hong Kong and Taiwan;
Recovering its historic sphere of influence along its
borders and in the adjacent seas so that others give it the deference great
nations have always demanded; Commanding the respect of other great powers in the
councils of the world.
|
Tập sẽ “làm Trung Quốc vĩ đại trở lại” như thế nào? Sau
khi nghiên cứu con người này, lắng nghe lời lẽ của ông, và nói chuyện với
những người hiểu ông rõ nhất, tôi tin rằng, với Tập điều này có nghĩa là:
Đưa Trung Quốc trở lại thế thống trị mà nó được hưởng ở
châu Á trước khi phương Tây xâm nhập;
Tái thiết quyền kiểm soát đối với các vùng lãnh thổ mà
Đảng Cộng sản xem là “Đại Trung Quốc”, không chỉ bao gồm Tân Cương và Tây
Tạng ở đại lục, mà còn cả Hồng Kông và Đài Loan;
Khôi phục các phạm vi ảnh hưởng trong lịch sử dọc biên
giới và trên các vùng biển lân cận để các nước khác trao cho mình sự tôn kính
mà các cường quốc luôn đòi hỏi; Giành được sự tôn trọng của các cường quốc khác
trong các hội đồng thế giới.
|
At the core of these national goals is a civilizational
creed that sees China as the center of the universe. In the Chinese language,
the word for China, zhong guo (中国), means
“Middle Kingdom.” “Middle” refers not to the space between other, rival
kingdoms, but to all that lies between heaven and earth. As Lee summarized
the worldview shared by hundreds of Chinese officials who sought his advice,
they “recall a world in which China was dominant and other states related to
them as supplicants to a superior, as vassals that came to Beijing bearing
tribute.” In this narrative, the rise of the West in recent centuries is a
historical anomaly, reflecting China’s technological and military weakness
when it faced dominant imperial powers during a “century of humiliation” from
roughly 1839 to 1949. Xi Jinping has promised his fellow citizens: no more.
|
Ở cốt lõi của các mục tiêu quốc gia này là một tín ngưỡng
văn minh coi Trung Quốc là trung tâm của vũ trụ. Trong tiếng Trung, Trung
Quốc có nghĩa là Vương quốc Trung tâm. “Trung” ở đây không nói đến không gian
giữa các vương quốc đối địch khác, mà là chỉ mọi vương quốc nằm giữa trời và
đất. Như ông Lý đã tóm tắt quan điểm về thế giới được chia sẻ bởi hàng trăm
quan chức Trung Quốc tìm đến lời khuyên của ông, họ “nhớ lại một thế giới mà
Trung Quốc thống trị còn các nhà nước khác với họ chỉ như những kẻ cầu xin
trước một đấng tối cao, như những chư hầu mang báu vật triều cống đến Bắc Kinh”.
Trong câu chuyện này, sự trỗi dậy của phương Tây trong những thế kỷ gần đây
là một sự bất thường lịch sử, phản ánh sự yếu kém về mặt công nghệ và quân sự
của Trung Quốc khi phải đối mặt với các đế quốc thống trị trong một “thế kỷ ô
nhục” từ khoảng năm 1839 đến năm 1949. Tập Cận Bình đã hứa với người dân của
ông: Chuyện này sẽ không còn nữa.
|
What is Xi Jinping’s program of action for restoring China
to this lost position of grandeur? According to Xi’s political mentor Lee, a
nation’s leader must “paint his vision of their future to his people,
translate that vision into policies which he must convince the people are
worth supporting, and finally galvanize them to help him in their
implementation.” Having painted a bold vision of the China Dream, Xi is
aggressively mobilizing supporters to execute a hugely ambitious agenda of
action advancing on four related fronts.
|
Chương trình hành động của Tập nhằm khôi phục lại vị thế
vĩ đại đã mất này là gì? Theo ông Lý, cố vấn chính trị của Tập, một nhà lãnh
đạo đất nước phải “vạch ra tầm nhìn tương lai cho người dân, biến tầm nhìn đó
thành các chính sách mà anh ta phải thuyết phục được người dân là nó đáng ủng
hộ, và cuối cùng là khích lệ họ giúp anh ta thực hiện”. Đã vạch ra một tầm
nhìn táo bạo là “Trung Quốc mộng”, Tập đang tích cực vận động người ủng hộ
thực hiện một nghị trình hành động vô cùng tham vọng trên bốn mặt tương quan.
|
As the primary driver of the entire venture, Xi’s first
imperative in realizing the China Dream is to re-legitimize a strong Chinese
Communist Party to serve as the vanguard and guardian of the Chinese state.
Shortly after taking office, Xi told his Politburo colleagues that “winning
or losing public support is an issue that concerns the CCP’s survival or
extinction.” And he bluntly warned them: “Corruption could kill the party.”
Quoting Confucius, he vowed to “govern with virtue and keep order through
punishments.” This was not an idle threat. Xi launched an anticorruption
campaign of unprecedented scale led by his closest associate, Wang Qishan.
The effort was dubbed the “tigers and flies” campaign since it promised to
ensnare corrupt officials whether they were mere low-level “flies” or
high-ranking “tigers.” Under Wang, 18 task forces headed by trusted
lieutenants report directly to Xi. Since 2012, more than 900,000 party
members have been disciplined and 42,000 expelled and prosecuted in criminal
courts. Among those have been 170 high-level “tigers,” including dozens of
high-ranking military officers, 18 sitting or former members of the
150-person Central Committee, and even former members of the Standing
Committee.
|
Là tay lái chính của cả công cuộc này, yêu cầu đầu tiên
đối với Tập trong việc hiện thực hóa Giấc mộng Trung Quốc là tái chính danh
hóa một Đảng Cộng sản Trung Quốc mạnh mẽ trong vai trò là lực lượng tiên
phong và giám hộ của nhà nước Trung Quốc. Ít lâu sau khi nhậm chức, Tập đã
nói với các thành viên Bộ Chính trị rằng “giành được hay mất đi sự ủng hộ của
nhân dân là một vấn đề liên quan đến sự sống còn của Đảng Cộng sản”. Ông cũng
thẳng thừng cảnh báo họ: “Tham nhũng có thể kết liễu Đảng”. Trích Khổng Tử,
ông hứa sẽ “vi chính dĩ đức” (cai trị bằng đức) và “tề chi dĩ hình” (ổn định
bằng hình luật). Đây không phải là đe dọa suông. Tập đã phát động một chiến
dịch chống tham nhũng với quy mô chưa từng có do Vương Kỳ Sơn, thân tín của
Tập, dẫn dắt. Nỗ lực này được gọi là chiến dịch “đả hổ diệt ruồi” do nó hứa
hẹn sẽ bắt giữ mọi quan chức tham nhũng dù đó là “ruồi” cấp thấp hay là “hổ”
cấp cao. Dưới quyền Vương, 18 tổ đặc nhiệm đứng đầu là các tổ trưởng đáng tin
cậy trực tiếp báo cáo với Tập. Từ năm 2012, đã có hơn 900.000 đảng viên bị kỷ
luật và 42.000 đảng viên bị khai trừ và truy tố tại các tòa hình sự. Trong đó
có 170 “hổ” cấp cao, gồm hàng chục sĩ quan cao cấp, 18 ủy viên và nguyên ủy
viên của Ủy ban Trung ương gồm 150 người, và thậm chí cả nguyên ủy viên của
Ủy ban Thường vụ.
|
And in contrast to Gorbachev’s glasnost—openness to
ideas—Xi has demanded ideological conformity, tightening control over
political discourse. At the same time, Xi has moved to cement the party’s
centrality in China’s governance. Deng sought to separate party from
government, and strengthen China’s state bureaucracy vis-à-vis the party. Xi
has flatly rejected that idea. Shortly
after Xi took power, an op-ed in the state-run People’s Daily crystallized
his position: “The key to running things well in China and realizing the
China Dream lies in the party.”
|
Và đối lập với glasnost của Gorbachev – cởi mở với các tư
tưởng – Tập đòi hỏi phải tuân thủ ý thức hệ, thắt chặt kiểm soát các cuộc
thảo luận chính trị. Đồng thời, Tập cũng tìm cách củng cố sự tập trung của
Đảng trong nền quản trị Trung Quốc. Đặng tìm cách tách Đảng khỏi Chính phủ,
và tăng cường hệ thống quan liêu của nhà nước so với Đảng. Tập lại thẳng
thừng bác bỏ ý tưởng đó. Ít lâu sau khi Tập nắm quyền, một bài xã luận trên
Nhân dân nhật báo đã thể hiện rõ lập trường của ông: “Chìa khóa để vận hành
mọi thứ ở Trung Quốc một cách trơn tru và hiện thực hóa Giấc mộng Trung Quốc
là nằm ở Đảng”.
|
Second, Xi must continue to make China wealthy again. He
knows the Chinese people’s support for CCP rule still depends largely on its
ability to deliver levels of economic growth no other nation has achieved.
But continuing China’s extraordinary economic performance will require
perpetuating a unique high-wire act. Xi is acutely wary of the middle-income
trap that has ensnared many developing countries as rising wages erase their
competitive edge in manufacturing, and his unambiguous promise of 6.5 percent
growth per year through 2021 demands what some have described as “sustaining
the unsustainable.”
|
Thứ hai, Tập phải tiếp tục làm Trung Quốc giàu có trở lại.
Ông biết rằng sự ủng hộ của người dân Trung Quốc đối với Đảng Cộng sản chủ
yếu vẫn phụ thuộc vào khả năng đem lại những mức tăng trưởng kinh tế mà không
đất nước nào khác đạt được. Nhưng tiếp tục hiệu quả kinh tế phi thường của
Trung Quốc sẽ đòi hỏi duy trì một hành động đầy rủi ro. Tập rất cảnh giác với
cái bẫy thu nhập trung bình mà nhiều nước đang phát triển vấp phải khi tiền
lương tăng làm giảm lợi thế cạnh tranh của họ trong ngành chế tạo, và lời hứa
không chút mơ hồ của ông là duy trì tăng trưởng 6,5% một năm đến năm 2021 sẽ
đòi hỏi cái mà một số người đã mô tả là “duy trì cái không thể duy trì được”.
|
However, there is general agreement about what China must
do to continue growing at that pace for many years to come. The key elements
are stated in China’s most recent five-year economic plan, including:
accelerating the transition to domestic consumption-driven demand;
restructuring or closing inefficient state-owned enterprises; strengthening
the base of science and technology to advance innovation; promoting Chinese
entrepreneurship; and avoiding unsustainable levels of debt.
|
Tuy nhiên, có một sự nhất trí chung về việc Trung Quốc
phải làm gì để tiếp tục tăng trưởng ở tốc độ đó trong nhiều năm tới. Các yếu
tố then chốt được nêu ra trong kế hoạch năm năm gần đây nhất của Trung Quốc,
bao gồm: đẩy nhanh quá trình chuyển đổi sang nhu cầu được thúc đẩy bằng tiêu
dùng trong nước; tái cấu trúc hoặc đóng cửa các doanh nghiệp nhà nước kém
hiệu quả; tăng cường cơ sở khoa học và công nghệ để nâng cao đổi mới; thúc
đẩy tinh thần khởi nghiệp ở Trung Quốc; và tránh các mức nợ không bền vững.
|
Given the scope and ambition of Xi’s plan, most Western
economists and many investors are bearish that he can deliver. But many of
these economists and investors have lost money betting against China for the
past 30 years. As the former chair of President Reagan’s Council of Economic
Advisers, Martin Feldstein, puts it: “Not all of these policies have to
succeed. ... If enough of them succeed well enough, 6.5 percent growth over
the next few years might not be out of reach.”
|
Với phạm vi và tham vọng của kế hoạch của Tập, hầu hết các
nhà kinh tế và nhiều nhà đầu tư phương Tây đều e rằng ông khó mà đạt được.
Nhưng nhiều nhà kinh tế và nhà đầu tư trong số đó đã mất tiền khi không đặt
cửa cho Trung Quốc trong 30 năm qua. Như cựu Chủ tịch Hội đồng Cố vấn Kinh tế
của Tổng thống Reagan Martin Feldstein đã nói, “Không phải chính sách nào
trong số này cũng phải thành công… Nếu có đủ chính sách đủ thành công, tăng
trưởng 6,5% trong vài năm tới có lẽ sẽ không nằm ngoài tầm với”.
|
Third, Xi is making China proud again. Economic growth
alone is not enough: Even as Deng’s market reforms broadened rapid economic
growth after 1989, the party struggled to articulate its raison d’être when
its titular communism was in name only. Why should the Chinese people allow
it to govern them? The party’s answer is a renewed sense of national identity
that can be widely embraced with pride among a billion Chinese.
|
Thứ ba, Tập phải làm Trung Quốc tự hào trở lại. Tăng
trưởng kinh tế không thôi chưa đủ. Ngay cả khi các cải cách thị trường của
Đặng đã mở rộng mức tăng trưởng kinh tế nhanh chóng sau năm 1989, Đảng cũng
phải vật lộn để chứng minh lý do tồn tại của mình khi chủ nghĩa cộng sản chỉ
còn là danh nghĩa. Vậy thì tại sao người Trung Quốc lại nên cho phép Đảng cai
trị mình? Câu trả lời: Đảng là một ý thức được làm mới về bản sắc dân tộc có
thể được đón nhận rộng rãi một cách tự hào trong số một tỷ người Trung Quốc.
|
Where once Mao’s Cultural Revolution tried to wipe out
China’s ancient past and replace it with communism’s “new socialist man,” Xi
has increasingly portrayed the party as the inheritor and successor to a
5,000-year-old Chinese empire brought low only by the marauding West. The
phrase wuwang guochi (勿忘国耻), or “never forget our national
humiliation,” has become a mantra that nurtures a patriotism grounded in
victimhood and infused with a demand for payback. As the Financial Times’s
former Beijing bureau chief Geoff Dyer has explained, “The Communist Party
has faced a slow-burning threat to its legitimacy ever since it dumped Marx
for the market.” Thus the party has evoked past humiliations at the hands of
Japan and the West “to create a sense of unity that had been fracturing, and
to define a Chinese identity fundamentally at odds with American modernity.”
|
Trong khi Cách mạng Văn hóa của Mao cố gắng xóa bỏ quá khứ
cổ xưa của Trung Quốc và thay thế nó bằng “con người xã hội chủ nghĩa mới”
của chủ nghĩa cộng sản, Tập lại ngày càng thể hiện Đảng như là lực lượng kế
thừa và kế vị một đế chế Trung Quốc 5.000 năm tuổi chỉ bị hạ bệ bởi phương
Tây cướp bóc. Câu “vật vong quốc sỉ” (chớ quên sự ô nhục của đất nước) đã trở
thành một câu thần chú dung dưỡng tình cảm ái quốc dựa trên tư tưởng mình là
nạn nhân và thấm đẫm một đòi hỏi phải báo thù. Như cựu Giám đốc văn phòng Bắc
Kinh của tờ Financial Times Geoff Dyer đã giải thích, “Đảng Cộng sản phải đối
mặt với một mối đe dọa đang nóng dần lên đối với tính chính danh của mình kể
từ khi từ bỏ Marx để theo thị trường”. Do đó Đảng đã gợi lên những sự ô nhục
của quá khứ dưới bàn tay Nhật Bản và phương Tây “để tạo ra một ý thức đoàn
kết vốn đã vụn vỡ, và để xác định một bản sắc Trung Quốc về cơ bản là mâu
thuẫn với tính hiện đại của Mỹ”.
|
This approach is working. During the 1990s when many
Western intellectuals were celebrating the “end of history” with the apparent
triumph of market-based democracies, a number of observers believed that
China, too, was on a path to democratic government. Today, few in China would
say that political freedoms are more important than reclaiming China’s
international standing and national pride. As Lee put it pointedly, “If you
believe that there is going to be a revolution of some sort in China for
democracy, you are wrong. Where are the students of Tiananmen now?” He
answered bluntly: “They are irrelevant. The Chinese people want a revived
China.”
|
Cách tiếp cận này đang có hiệu quả. Trong những năm 1990,
khi nhiều trí thức phương Tây ăn mừng “sự kết thúc của lịch sử” với chiến
thắng rõ ràng của các nền dân chủ dựa trên thị trường, nhiều nhà quan sát đã
tin rằng Trung Quốc cũng đang trên đường tiến tới một chính phủ dân chủ. Ngày
nay, rất ít người ở Trung Quốc cho rằng các quyền tự do chính trị quan trọng
hơn việc giành lại vị thế quốc tế và niềm tự hào dân tộc của Trung Quốc. Như
ông Lý đã nói rõ, “Nếu anh tin là sẽ có một cuộc cách mạng đòi dân chủ ở
Trung Quốc thì anh sai rồi. Các sinh viên Thiên An Môn giờ ở đâu?” Ông trả
lời thẳng thừng: “Họ đã lỗi thời. Người Trung Quốc muốn một Trung Quốc phục
hưng”.
|
Finally, Xi has pledged to make China strong again. He
believes that a military that is “able to fight and win wars” is essential to
realizing every other component of the China Dream. “To achieve the great
revival of the Chinese nation,” he has argued, “we must ensure there is
unison between a prosperous country and strong military.” While all great
powers build strong militaries, this “Strong Army Dream” is especially
important to China as it seeks to overcome its humiliation at the hands of
foreign powers.
|
Cuối cùng, Tập đã cam kết làm Trung Quốc mạnh mẽ trở lại.
Ông tin rằng một quân đội “có khả năng chiến đấu và chiến thắng các cuộc
chiến” là tối quan trọng đối với việc hiện thực hóa mọi thành tố khác trong
Giấc mộng Trung Quốc. “Để đạt được công cuộc đại phục hưng dân tộc Trung
Quốc”, ông nói, “chúng ta phải đảm bảo sự thống nhất giữa một đất nước thịnh
vượng và một quân đội hùng mạnh”. Dù mọi cường quốc đều xây dựng các đội quân
mạnh, “Giấc mộng Quân đội Hùng mạnh” này là đặc biệt quan trọng đối với Trung
Quốc khi nó tìm cách vượt qua nỗi ô nhục dưới tay các cường quốc nước ngoài.
|
Despite all the other challenges on his agenda, Xi is
simultaneously reorganizing and rebuilding China’s armed forces in a manner
that Russia’s foremost expert on the Chinese military, Andrei Kokoshin, calls
“unprecedented in scale and depth.” He has cracked down on graft in the
military and overhauled its internally focused organization to focus on joint
warfighting operations against external enemies.
|
Bất chấp mọi thách thức khác trong nghị trình của mình,
Tập đang cùng lúc tái tổ chức và tái thiết các lực lượng vũ trang của Trung
Quốc theo cách mà chuyên gia hàng đầu của Nga về quân đội Trung Quốc Andrei
Kokoshin gọi là “chưa từng có về quy mô và chiều sâu”. Ông đã xử lý nạn đút
lót trong quân đội và cải tổ tổ chức vốn tập trung vào nội địa của nó để tập
trung vào các chiến dịch hợp đồng tác chiến chống lại các kẻ thù bên ngoài.
|
Such bureaucratic reshuffling is not usually a portentous
event. But in Xi’s case it underscores Beijing’s deadly serious commitment to
building a modern military that can take on and defeat all adversaries—in
particular the United States. While Chinese military planners are not
forecasting war, the war for which they are preparing pits China against the
U.S. at sea. Xi has strengthened the naval, air, and missile forces of the
People’s Liberation Army crucial to controlling the seas, while cutting
300,000 army troops and reducing the ground forces’ traditional dominance
within the military.
|
Việc xáo trộn bộ máy quan liêu như vậy thường không phải
là một sự kiện lạ lùng. Nhưng trong trường hợp của Tập nó đã nhấn mạnh cam
kết hết sức nghiêm túc của Bắc Kinh là xây dựng một quân đội hiện đại có thể
đương đầu và đánh bại mọi đối thủ – nhất là Mỹ. Dù các nhà hoạch định quân sự
của Trung Quốc không dự tính một cuộc chiến tranh, cuộc chiến mà họ đang
chuẩn bị lại đặt Trung Quốc vào thế cạnh tranh với Mỹ trên biển. Tập đã tăng
cường các lực lượng hải quân, không quân, và tên lửa của Quân Giải phóng Nhân
dân vốn hết sức quan trọng đối với việc kiểm soát các vùng biển, trong khi
cắt giảm 300.000 lính bộ và giảm sự thống trị truyền thống của các lực lượng
trên đất liền trong quân đội.
|
Chinese military strategists, meanwhile, are preparing for
maritime conflict with a “forward defense” strategy based on controlling the
seas near China within the “first island chain,” which runs from Japan,
through Taiwan, to the Philippines and the South China Sea. Fielding
“anti-access/area-denial” (A2/AD) military capabilities that threaten U.S.
carriers and other capital ships, China has been steadily pushing the U.S.
Navy out of its adjacent seas in case of conflict. An authoritative 2015 RAND
study found that by the end of 2017 China will have an “advantage” or
“approximate parity” in six of the nine areas of conventional capability that
are critical in a showdown over Taiwan, and four of nine in a South China Sea
conflict. It concludes that over the next five to 15 years, “Asia will
witness a progressively receding frontier of U.S. dominance.”
|
Trong khi đó, các chiến lược gia quân sự của Trung Quốc
đang chuẩn bị cho xung đột trên biển bằng một chiến lược “tiền duyên phòng
ngự” (forward defense) dựa trên việc kiểm soát các vùng biển gần Trung Quốc
nằm trong “chuỗi đảo thứ nhất”, chạy từ Nhật Bản, qua Đài Loan, đến
Philippines và Biển Đông. Bằng cách triển khai các năng lực quân sự chống
tiếp cận/chống xâm nhập (A2/AD) đe dọa đến các tàu sân bay và các tàu chủ lực
khác của Hoa Kỳ, Trung Quốc đã liên tục đẩy Hải quân Hoa Kỳ ra khỏi các vùng
biển lân cận của mình phòng khi có xung đột. Một nghiên cứu đáng tin cậy của
tổ chức RAND năm 2015 cho thấy rằng đến cuối năm 2017 Trung Quốc sẽ có “lợi
thế” hoặc “tương đối ngang hàng” trong sáu trên chín lĩnh vực năng lực quân
sự truyền thống vốn rất quan trọng trong một cuộc đối đầu ở Đài Loan, và bốn
trên chín lĩnh vực trong một cuộc tranh chấp trên Biển Đông. Nghiên cứu này
kết luận rằng trong vòng từ 5 đến 15 năm tới, “châu Á sẽ chứng kiến một đường
ranh giới dần dần rút lui của sự thống trị của Hoa Kỳ”.
|
As it slowly muscles the United States out of these
waters, China is also absorbing the nations of Southeast Asia into its
economic orbit and pulling in Japan and Australia as well. It has so far
succeeded without a fight. But if fight it must, Xi intends China to win.
* * *
|
Trong lúc từ từ ép Mỹ ra khỏi các vùng biển này, Trung
Quốc cũng kéo các nước Đông Nam Á vào quỹ đạo kinh tế của mình, cũng như cả
Nhật Bản và Úc. Đến nay nó đã thành công mà không phải chiến đấu. Nhưng nếu
phải chiến đấu, Tập muốn Trung Quốc thắng.
***
|
Will Xi succeed in growing China sufficiently to displace
the U.S. as the world’s top economy and most powerful actor in the Western
Pacific? Can he make China great again? It is obvious that there are many
ways things could go badly wrong, and these extraordinary ambitions engender
skepticism among most observers. But, when the question was put to Lee Kuan
Yew, he assessed the odds of success as four chances in five. Neither Lee nor
I would bet against Xi. As Lee said, China’s “reawakened sense of destiny is
an overpowering force.”
|
Liệu Tập có thành công trong việc đưa Trung Quốc phát
triển đủ mạnh để thay thế Mỹ trong vai trò là nền kinh tế hàng đầu thế giới
và chủ thể quyền lực nhất ở Tây Thái Bình Dương hay không? Ông có thể làm
Trung Quốc vĩ đại trở lại hay không? Hiển nhiên là mọi chuyện có thể diễn
biến xấu đi theo rất nhiều cách, và những tham vọng phi thường này đã khiến
hầu hết các nhà quan sát hoài nghi. Nhưng khi được hỏi, Lý Quang Diệu đã đánh
giá tỷ lệ thành công là bốn trên năm. Cả ông Lý lẫn tôi đều đặt cửa cho Tập.
Như ông Lý nói, “ý thức về số phận được gợi lại [của Trung Quốc] là một sức
mạnh vượt trội”.
|
Yet many Americans are still in denial about what China’s
transformation from agrarian backwater to “the biggest player in the history
of the world” means for the United States.
|
Nhưng nhiều người Mỹ vẫn còn phủ nhận ý nghĩa của sự
chuyển mình từ một nước nông nghiệp lạc hậu sang “chủ thể lớn nhất trong lịch
sử thế giới” của Trung Quốc với Hoa Kỳ.
|
As a rapidly ascending China challenges America’s
accustomed predominance, these two nations risk falling into a deadly trap
first identified by the ancient Greek historian Thucydides. Writing about a
war that devastated the two leading city-states of classical Greece two and a
half millennia ago, he explained: “It was the rise of Athens and the fear
that this instilled in Sparta that made war inevitable.”
|
Khi một Trung Quốc đang lên nhanh chóng thách thức sự
thống trị quen thuộc của Hoa Kỳ, hai nước có nguy cơ rơi vào một cái bẫy chết
người được xác định lần đầu bởi sử gia Hy Lạp cổ đại Thucydides. Viết về một
cuộc chiến đã tàn phá hai thành bang hàng đầu của Hy Lạp cổ đại cách đây hai
thiên niên kỷ rưỡi, ông giải thích: “Chính sự trỗi dậy của Athens và nỗi sợ
điều này sẽ lan đến Sparta đã làm cuộc chiến này trở nên không thể tránh
khỏi”.
|
In 2015, The Atlantic published “The Thucydides Trap: Are
the U.S. and China Headed for War?” In that essay I argued that this
historical metaphor provides the best lens available for illuminating relations
between China and the U.S. today. Since then, the concept has ignited
considerable debate. Rather than face the evidence and reflect on the
uncomfortable but necessary adjustments both sides might make, policy wonks
and presidents alike have constructed a straw man around Thucydides’s claim
about “inevitability” and then put a torch to it — arguing that war between
Washington and Beijing is not predetermined. At their 2015 summit, Presidents
Barack Obama and Xi Jinping discussed the trap at length. Obama emphasized
that despite the structural stress created by China’s rise, “the two
countries are capable of managing their disagreements.” At the same time,
they acknowledged that, in Xi’s words, “should major countries time and again
make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps
for themselves.”
|
Năm 2015, tờ The Atlantic cho đăng bài “Bẫy Thucydides:
Hoa Kỳ và Trung Quốc đang đâm đầu vào chiến tranh?” Trong tiểu luận này tôi
lập luận rằng ẩn dụ lịch sử này cung cấp những ống kính tốt nhất để làm sáng
tỏ mối quan hệ giữa Trung Quốc và Mỹ ngày nay. Kể từ đó, khái niệm này đã
khơi mào một cuộc tranh luận đáng kể. Thay vì đối mặt với bằng chứng và suy
nghĩ về những điều chỉnh không thoải mái nhưng cần thiết mà cả hai bên có thể
phải thực hiện, các nhà hoạch định chính sách và các vị nguyên thủ đã dựng
một con bù nhìn rơm quanh tuyên bố của Thucydides về sự “không thể tránh
khỏi” và châm lửa – cho rằng cuộc chiến giữa Washington và Bắc Kinh là không
định trước. Tại cuộc gặp cấp cao năm 2015, Tổng thống Barack Obama và Chủ
tịch Tập Cận Bình đã thảo luận chi tiết về cái bẫy này. Obama nhấn mạnh rằng
bất chấp căng thẳng cấu trúc mà sự trỗi dậy của Trung Quốc gây ra, “hai nước
vẫn có khả năng quản lý những bất đồng”. Đồng thời, họ cũng thừa nhận rằng,
theo lời của Tập, “nếu liên tục phạm phải những sai lầm tính toán chiến lược
thì các nước lớn có thể sẽ tự tạo ra những cái bẫy như vậy cho chính mình”.
|
I concur: War between the U.S. and China is not
inevitable. Indeed, Thucydides would agree that neither was war between
Athens and Sparta. Read in context, it is clear that he meant his claim about
inevitability as hyperbole: exaggeration for the purpose of emphasis. The
point of Thucydides’s trap is neither fatalism nor pessimism. Instead, it
points us beyond the headlines and regime rhetoric to recognize the tectonic
structural stress that Beijing and Washington must master to construct a
peaceful relationship.
|
Tôi đồng ý: Cuộc chiến giữa Mỹ và Trung Quốc không phải là
không thể tránh khỏi. Quả thật, Thucydides cũng sẽ đồng ý rằng cuộc chiến
giữa Athens và Sparta cũng thế. Đặt vào bối cảnh, rõ ràng tuyên bố của ông về
sự không thể tránh khỏi của cuộc chiến ấy là cường điệu: cường điệu vì mục
đích nhấn mạnh. Ý chính của cái bẫy Thucydides không phải là niềm tin vào số
mệnh định sẵn hay thái độ bi quan. Thay vào đó, nó đưa chúng ta ra khỏi những
tiêu đề báo chí và luận điệu của chế độ để nhận ra sự căng thẳng cấu trúc vô
cùng lớn mà Bắc Kinh và Washington phải quản lý để xây dựng được một mối quan
hệ hòa bình.
|
Will the impending clash between these two great nations
lead to war? Will Presidents Trump and Xi, or their successors, follow in the
tragic footsteps of the leaders of Athens and Sparta or Britain and Germany?
Or will they find a way to avoid war as effectively as Britain and the U.S.
did a century ago, or the U.S. and the Soviet Union did through four decades
of Cold War? Obviously, no one knows. We can be certain, however, that the
dynamic Thucydides identified will intensify in the years ahead.
|
Liệu cuộc đụng độ sắp tới giữa hai cường quốc này có dẫn
đến chiến tranh hay không? Liệu Tổng thống Trump và Chủ tịch Tập, hoặc những
người kế nhiệm họ, có giẫm vào vết xe đổ đầy bi kịch của các nhà lãnh đạo của
Athens và Sparta hay của Anh và Đức hay không? Liệu họ có tìm được một cách
tránh được chiến tranh hiệu quả như Anh và Mỹ đã làm cách đây một thế kỷ, hay
như Mỹ và Liên Xô đã làm trong bốn thập niên Chiến tranh Lạnh hay không? Rõ
ràng là không ai biết được. Tuy nhiên, chúng ta có thể chắc chắn rằng động
lực mà Thucydides đã xác định trước đây sẽ còn tăng cường trong những năm
tới.
|
Denying Thucydides’s trap does not make it less real.
Recognizing it does not mean just accepting whatever happens. We owe it to
future generations to face one of history’s most brutal tendencies head on
and then do everything we can to defy the odds.
|
Phủ nhận cái bẫy Thucydides sẽ không làm nó bớt thực tế
hơn. Thừa nhận nó cũng không có nghĩa là phải chấp nhận bất cứ chuyện gì xảy
ra. Vì các thế hệ trong tương lai, chúng ta có trách nhiệm trước mắt là phải
đối mặt với một trong những khuynh hướng tàn bạo nhất của lịch sử và sau đó
làm mọi thứ chúng ta có thể để tạo nên kỳ tích.
|
Graham Allison is
the director of the Harvard Kennedy School’s Belfer Center for Science and
International Affairs and a former U.S. assistant secretary of defense for
policy and plans. He is the author of the forthcoming book Destined for War:
Can America and China Escape Thucydides's Trap? (Houghton Mifflin Harcourt,
2017).
|
Graham Allison là
Giám đốc Trung tâm Belfer về Khoa học và Quan hệ Quốc tế và Giáo sư ngành
quản trị công tại Trường Quản lý Nhà nước John F. Kennedy thuộc Đại học
Harvard. Ông là tác
giả của cuốn sách sắp xuất bản, Destined for War: Can America and China Escape Thucydides’s Trap?
(Houghton Mifflin Harcourt, 2017).
|
|
|
|
Translated by Tram Nguyen & Nguyễn Huy Hoàng
|
https://www.theatlantic.com/international/archive/2017/05/what-china-wants/528561/
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn