|
In the remote
Vietnamese village of Suoi Co, a young woman with a vision is keeping an
ancient tradition alive.
|
Trong ngôi làng xa xôi có tên Suối Co ở Việt Nam,
một phụ nữ trẻ có tầm nhìn xa đang gìn giữ một truyền thống cổ xưa vẫn được
sống còn.
|
THE HAND-MADE PAPER THAT LASTS 800 YEARS
|
Bí quyết về nghề giấy 800
năm tuổi ở Việt Nam
|
By Marco Ferrarese
19 August 2016
|
Marco Ferrarese
19 tháng 8 2016
|
|
|
On the veranda of a home in Suoi Co, a rural Vietnamese
village about 45km southwest of Hanoi, two women were squatting around a
plastic bucket, dipping their fingers in murky water to select strings of
fibrous white pulp. Behind them, tree bark was soaking in three metal water
tanks – the first step in this long process – to separate out the fibre. They
expertly assessed the mushy pulp’s consistency, making sure it was ready to
be pressed into giấy Dó (Dó paper), a handmade, chemical-free paper that can
last up to a staggering 800 years.
|
Ở ngoài hiên của một căn nhà ở làng Suối Co cách Hà Nội 45
Km, hai phụ nữ đang ngồi xổm, nhúng tay vào nước đục trong một xô nhựa để
chọn lọc các sợi bột giấy trắng. Phía sau họ là 3 thùng nước ngâm vỏ cây để
tách lấy sợi giấy. Họ đánh giá độ đồng đều của bột giấy mềm trước khi mang ép
thành giấy dó, một loại giấy làm thủ công, không có hóa chất và có thể tồn
tại, một cách đáng ngạc nhiên, tới 800 năm.
|
One woman stood up, grabbed a ball of fresh pulp out of
the bucket, and started beating it with a wooden pestle. As soon as she was
happy with the consistency, her partner started layering it on a framed
screen, flattening the first coating of a soon-to-be page with a bamboo mat.
In this ancient papermaking process, patience is key.
|
Một phụ nữ đứng dậy, lấy trong xô ra một cục bột giấy và
bắt đầu dùng vồ đập. Khi bột giấy đã đủ mịn đều thì người phụ nữ kia rải nó
lên một khung giá lọc, dùng một mành tre làm nó dẹt xuống tạo lớp đầu tiên
cho tờ giấy. Trong việc làm giấy, cần nhất là phải kiên nhẫn.
|
|
The bamboo mat is
used to flatten the first coating of a soon-to-be page (Credit: Kit Yeng
Chan)
|
Mành bằng tre dùng
để cán mỏng lớp đầu tiên của trang giấy đang sắp được hình thành (Ảnh: Kit
Yeng Chan)
|
I’d come here with Tran Hong Nhung , a young entrepreneur
from Hanoi, who founded social enterprise Zó project in June 2013 to help
modernise this dying art.
Dating back to the 13th Century, Dó was largely used in
Vietnam as a canvas for folk artwork, but was dying off in the face of
Vietnam's rapid industrialisation that had rendered handmade crafts almost
obsolete over the last few decades. By producing notebooks, postcards,
calendars and several different types of rough, robust paper that artists can
use as canvases, Zó project helps support the livelihood of impoverished
villagers and preserves a forgotten but invaluable art.
|
Tôi đến đây cùng Trần Hồng Nhung, một doanh nhân trẻ ở Hà
Nội, người thành lập ra xí nghiệp giấy dó tháng 6/2013 để hiện đại hóa nghề
đang mất dần này.
Có từ thế kỷ 13, giấy dó được dùng phổ biến để vẽ tranh
dân gian, nhưng nó mất dần đi với việc công nghiệp hóa nhanh làm cho các nghề
thủ công thành lạc hậu trong những thập niên qua. Với việc sản xuất sổ sách,
bưu thiếp, lịch và nhiều loại khác cần giấy bền chắc để nghệ sĩ có thể dùng
làm giấy vẽ thì dự án giấy dó tạo được kế sinh nhai cho các nông dân nghèo và
gìn giữ được một nghệ thuật bị lãng quên nhưng vô giá.
|
|
Tran Hong Nhung is
the visionary entrepreneur who conceived of the project (Credit: Kit Yeng
Chan)
|
Trần Hồng Nhung là
doanh nhân có tầm nhìn xa đã thiết kế ra dự án này (Ảnh: Kit Yeng Chan)
|
We’d left the concrete-lined avenues of the capital that
morning, zooming along the highway past tall and narrow houses that slowly
thinned out into lush green trees and rice paddies. “[From] a papermaking
perspective, [a natural environment] is a very good thing,” Nhung told me.
|
Chúng tôi rời các đại lộ bê tông nhựa của thủ đô sáng nay,
phóng nhanh trên quốc lộ, qua các nhà cao và hẹp, rồi nhà thưa dần nhường chỗ
cho cảnh cây cối và đồng lúa. Bà Nhung nói “Nghề làm giấy cần có một môi
trường tự nhiên xung quanh.”
|
Produced from the bark of rhamnoneuron balansae, a highly
cellulose tree found in Northern Vietnam and China’s Yunnan Province, Dó
papermaking needs abundant water, space and time. Traditionally, the tree
bark would soak in limewater for about three months until it was soft enough
separate from the pulp – though today, papermakers have managed to shorten
this phase to just 24 hours. The pulp is then pounded flat and smooth, and
layered to form sheets of paper that are dried naturally in the sun for
weeks. The result is beautifully soft, rustic paper that does not smudge ink,
is highly resistant to humidity and acid-free, attracts fewer termites, and
most surprisingly, can last for centuries.
|
Được làm từ vỏ cây rhamnoneuron balansae, một cây nhiều
chất cellulose có ở Bắc Việt Nam và Hồ Nam Trung Quốc, việc sản xuất giấy dó
cần nhiều nước, không gian và thời gian. Theo truyền thống, vỏ cây phải được
ngâm 3 tháng trong nước vôi cho đủ mềm và tách sợi ra, nhưng ngày nay người
ta đã biết cách rút ngắn xuống còn 24 tiếng. Bột giấy sau đó được giã mỏng,
làm mịn, và rải thành tờ giấy và phơi nắng nhiều tuần. Cuối cùng ta có được
giấy mềm. thô mặt, viết không nhòe, chịu ẩm tốt, không có acid, ít bị mối, và
đáng ngạc nhiên nhất là có thể tồn tại được nhiều thế kỷ.
|
Nhung started worrying about the state of Dó when she
visited Duong O, the village where the art originated, about 40km northeast
of Hanoi in the Red River Delta. There she found that just three families of
papermakers remained. Challenged by the village's rapid urbanization, they
were struggling to make ends meet, to the point that they were about to give
everything up and look for other, more stable jobs.
|
Trước đây bà Nhung thấy lo về tình trạng làm giấy khi bà
đến làng Dương Ô, cái nôi của nghề này, cách Hà Nội 40 Km về phía Đông Bắc, ở
châu thổ sông Hồng. Chỉ còn lại 3 gia đình làm giấy. Đối mặt với việc đô thị
hóa nhanh, người dân làng phải vất vả kiếm cho đủ sống đến mức họ định bỏ hẳn
nghề giấy để chuyển sang nghề khác ổn định hơn.
|
|
Making this paper
the traditional way requires water, space, time — and patience (Credit:
Credit: Kit Yeng Chan)
|
Làm ra tờ giấy này
theo cách thức cổ truyền đòi hỏi có nước, nơi rộng rãi, thời gian và sự kiên
nhẫn
|
|
Two Vietnamese women
assessing the pulp’s consistency in order to press it into Dó paper (Credit:
Credit: Kit Yeng Chan)
|
Hai phụ nữ Việt Nam
đang xem xét độ đồng đều của cục bột giấy để cán nó thành giấy dó.
|
|
The process of
making paper the traditional way is labourious, but produces stunning results
(Credit: Credit: Kit Yeng Chan)
|
Quá trình làm giấy
theo cách cổ truyền là công phu nhưng tạo ra sản phẩm đáng ngạc nhiên.
|
|
The pulp has to
beaten until it is flat and smooth (Credit: Credit: Kit Yeng Chan)
|
Bột giấy phải được giã cho đến khi phẳng và mịn
|
|
These fibres are
made from the bark of a highly cellulose tree found in Northern Vietnam and
China’s Yunnan Province (Credit: Credit: Kit Yeng Chan)
|
Những sợi giấy được
làm từ vỏ của một cây có nhiều cellulose có ở Bắc Việt Nam và tỉnh Vân Nam,
Trung Quốc (Ảnh: Kit Yeng Chan)
|
|
Dó paper has the
potential to last up to a staggering 800 years (Credit: Credit: Kit Yeng
Chan)
|
Giấy dó có khả năng
tồn tại, một cách đáng ngạc nhiên, tới 800 năm (Ảnh: Kit Yeng Chan)
|
I struggled to convince [the villagers] the tradition was
worth saving, especially because nobody from the younger generations was
interested in keeping up the hard work,” she explained. “The whole village
had already transformed into a small town surrounded by factories. The space
needed to produce handmade paper was no longer available, and on top of that,
the water sources were completely polluted.”
|
“Tôi ra sức thuyết phục họ là truyền thống này đáng để gìn
giữ, đặc biệt vì không ai trong lớp trẻ quan tâm giữ lại công việc vất vả,”
bà giải thích. “Cả làng đã biến thành thị trấn nhỏ bao quanh bởi các nhà máy.
Không gian cần thiết để làm giấy không còn nữa và quan trọng nhất là nguồn
nước hoàn toàn bị ô nhiễm.”
|
Zó project started working with the remaining papermakers
of Duong O, but encountered problem after problem. The solution came when
Nhung discovered a local NGO project, JICA foundation, which had previously
worked with the impoverished village of Suoi Co. To help create jobs, the
organisation had brought in a Japanese expert to teach Suoi Co's villagers
how to produce handmade paper.
|
Dự án giấy dó bắt đầu từ những người làm giấy ở Dương Ô
nhưng gặp hết khó khăn này đến khó khăn khác. Giải pháp đã xuất hiện khi bà
Nhung tìm thấy một dự án của NGO (Tổ chức phi chính phủ) ở Việt Nam của quỹ
JICA, mà trước đó họ đã làm việc với làng nghèo Suối Co. Để hỗ trợ tạo việc
làm, tổ chức này đã có một chuyên gia Nhật dạy dân làng Suối Co cách làm giấy
theo thủ công.
|
“I admire the way Japan transformed their washi papermaking
into a Unesco intangible cultural heritage, making it a desirable form of art
in their society,” Nhung said. “But Vietnam is different. We don’t get any
help from the central government here.”
|
“Tôi ngưỡng mộ cách mà Nhật Bản biến nghề làm giấy của họ
thành di sản văn hóa phi vật thể của Unesco, để nó trở thành một hình thức
nghệ thuật đáng ao ước trong xã hội Nhật,” Bà Nhung nói. “Ở Việt Nam thì
khác. Ở đây chúng tôi không được chính phủ giúp đỡ gì.”
|
She realised that with their new set of skills, Suoi Co’s
villagers could be the perfect match to revive Dó. Not only did they need
jobs, but they already had the natural resources – clean water and plenty of
space – required to produce the ancient paper.
|
Bà thấy rằng với tay nghề mới có thì dân làng Suối Co sẽ
có thể là rất thích hợp để vực lại nghề giấy dó. Không những họ cần việc làm
mà họ lại có sẵn nguồn lực thiên nhiên (nước sạch và không gian rộng) cần
thiết để sản xuất loại giấy cổ truyền.
|
Today, Suoi Co is still far from becoming a tourist
attraction, but its Dó workshop has huge potential. Surrounded by viridian
paddies and low hills, it’s such an ideal place for an artist retreat – where
travellers can study the papermaking process as well as paint or work – that
Nhung plans to open as soon as funds permit. And the villagers, who
previously had little means of employment, are now able to make a livelihood.
|
Ngày nay, tuy làng Suối Co chưa là điểm du lịch nhưng các
xưởng làm giấy của làng có tiềm năng lớn. Được ruộng lúa xanh rờn và đồi thấp
bao quanh, làng là nơi lý tưởng để người nghệ sĩ đến ở (ở đây du khách có thể
học quá trình làm giấy cũng như vẽ và làm việc) mà bà Nhung dự kiến sẽ mở
ngay điểm du lịch khi có vốn.
|
In the meantime, Nhung has travelled as far as Japan, Laos
and Malaysia to promote the rebirth of Dó and learn about new handmade
papermaking techniques. The ancient paper is now being distributed by art
suppliers around the world, as well as made into notebooks, postcards and
other paper gifts that Nhung sells from her Zó Souvenir Shop, a
hole-in-the-wall boutique in Ba Đình, Hanoi’s railway district, which ploughs
all profits back into the papermaking project.
|
Trong khi chờ đợi, bà đã tới Nhật, Lào và Malaysia để hồi
sinh nghề giấy dó và học kỹ thuật mới làm giấy thủ công. Giấy kiểu cổ này đã
được các nhà cung cấp nghệ thuật phân phối trên khắp thế giới, cũng như làm
sổ sách, bưu thiếp và các quà tặng khác bằng giấy mà bà Nhung bán tại cửa
hàng lưu niệm khuất nẻo ở quận Ba Đình, Hà Nội, tiền lãi đều chuyển tất cả
trở lại cho dự án giấy dó.
|
|
The future of this
precious art form rests in the hands of this woman and her small group of
artisans (Credit: Credit: Kit Yeng Chan)
|
Tương lai của dạng
nghệ thuật quý giá này nằm trong tay người phụ nữ này và nhóm thợ nhỏ của bà.
|
Regardless of the enthusiasm, the road ahead is steep. Most of Zó
project’s revenue is barely enough to support the costs of setting up this grassroots
papermaking enterprise.
“At the moment, there are efforts to lobby social
enterprise development in Vietnam, but I think there’s still a long way to
go,” Nhung said, as she gauged the quality of different sheets of freshly
dried paper. Laid out on the floor, they glistened like rough diamonds in the
afternoon sun.
For the moment, the future of this precious art form rests
in the hands of this woman and her small group of artisans.
|
Mặc dù nhiệt tình như vậy nhưng con đường phía trước vẫn
nhiều khó khăn. Phần lớn thu nhập từ dự án chỉ vừa đủ để bù đắp các chi tiêu
để thành lập xưởng giấy này.
“Lúc này tôi đang vận động hành lang việc phát triển dự án
xã hội ở Việt Nam nhưng tôi nghĩ việc này còn lâu,” bà Nhung nói trong khi bà
kiểm tra chất lượng các tờ giấy vừa phơi xong. Được đặt dưới sàn nhà, các tờ
giấy lấp lánh như kim cương thô dưới nắng chiều.
Ở thời điểm này, tương lai của hình thái nghệ thuật quý
giá này nằm trong tay bà và nhóm thợ nhỏ của bà.
|
|
|
|
Translated by BBC Vietnamese
|
http://www.bbc.com/travel/story/20160817-the-handmade-paper-that-lasts-800-years
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn