|
|
‘Princelings’ in
China Use Family Ties to Gain Riches
|
Con ông Cháu cha ở
Trung Quốc dùng quan hệ gia đình để làm giàu
|
By DAVID BARBOZA and SHARON LaFRANIERE
|
DAVID BARBOZA & SHARON LaFRANIERE
|
The New York Times
May 17, 2012
|
New York Times
17/5/2012 132
|
SHANGHAI — The Hollywood studio DreamWorks Animation
recently announced a bold move to crack China’s tightly protected film
industry: a $330 million deal to create a Shanghai animation studio that
might one day rival the California shops that turn out hits like “Kung Fu
Panda” and “The Incredibles.”
|
THƯỢNG HẢI – Trường quay DreamWorks Animation ở Hollywood
vừa báo tin đã đặt được chân vào nền điện ảnh Trung Quốc trước nay vẫn nổi
tiếng là kín cổng cao tường: một hợp đồng trị giá 330 triệu đô USD đã được ký
để thành lập ở Thượng Hải một trường quay phim có thể một ngày kia cạnh tranh
với những xưởng phim ở California, nơi sản xuất những phim ăn khách như Kung Fu Panda và Những kẻ bất diệt.
|
What DreamWorks did not showcase, however, was one of its
newest — and most important — Chinese partners: Jiang Mianheng, the
61-year-old son of Jiang Zemin, the former Communist Party leader and the
most powerful political kingmaker of China’s last two decades.
|
Điều mà DreamWork có vẻ mập mờ không nói rõ là, trong số
những đối tác Trung Quốc, nhân vật quan trọng nhất là Giang Miên Hành, 61
tuổi, con của Giang Trạch Dân, cựu chủ tịch Trung Quốc, và là thế lực chính
trị hùng mạnh nhất trong hai thập niên qua của Trung Quốc.
|
The younger Mr. Jiang’s coups have included ventures with
Microsoft and Nokia and oversight of a clutch of state-backed investment
vehicles that have major interests in telecommunications, semiconductors and
construction projects.
|
Những phi vụ nhỏ hơn của ông Giang bao gồm liên doanh với
Microsoft và Nokia và giám sát một cụm các phương tiện đầu tư do nhà nước hậu
thuẫn có lợi ích lớn trong các dự án viễn thông, bán dẫn và xây dựng.
|
That a dealmaker like Mr. Jiang would be included in an
undertaking like that of DreamWorks is almost a given in today’s China.
Analysts say this is how the Communist Party shares the spoils, allowing the
relatives of senior leaders to cash in on one of the biggest economic booms
in history.
|
Việc một đại gia như ông có mặt trong một thương vụ làm ăn
tương tự như của DreamWorks là gần như là lẽ thường ở Trung Quốc ngày nay.
Các nhà phân tích cho rằng đây là cách thức Đảng Cộng sản chia sẻ chiến lợi
phẩm, cho phép thân nhân của lãnh đạo cấp cao dự phần vào một trong những nền
kinh tế lớn bùng nổ nhất trong lịch sử.
|
As the scandal over Bo Xilai continues to reverberate, the
authorities here are eager to paint Mr. Bo, a fallen leader who was one of 25
members of China’s ruling Politburo, as a rogue operator who abused his
power, even as his family members accumulated a substantial fortune.
|
Khi vụ bê bối Bạc Hy Lai tiếp tục vang dội, các nhà chức
trách ở đây mong muốn bôi xấu ông Bạc, một nhà lãnh đạo sụp đổ, một trong 25
thành viên của Bộ Chính trị cầm quyền của Trung Quốc, như một nhà điều hành
lừa đảo, một người lạm dụng quyền lực, và ngay cả các thành viên trong gia
đình cũng tích lũy một tài sản đáng kể.
|
But evidence is mounting that the relatives of other
current and former senior officials have also amassed vast wealth, often
playing central roles in businesses closely entwined with the state,
including those involved in finance, energy, domestic security,
telecommunications and entertainment. Many of these so-called princelings
also serve as middlemen to a host of global companies and wealthy tycoons
eager to do business in China.
|
Nhưng ngày càng có nhiều bằng chứng rằng người thân của
các quan chức cấp cao đương nhiệm và đã về hưu tích lũy tài sản lớn, mà thường
đóng vai trò trung tâm trong các doanh nghiệp có quan hệ chặt chẽ với nhà
nước, bao gồm cả những người tham gia vào tài chính, năng lượng, an ninh nội
địa, viễn thông và giải trí. Nhiều người trong cái gọi là những thái tử đảng
cũng đóng vai trung gian để làm chủ các công ty toàn cầu và trở thành các ông
trùm giàu có háo hức kinh doanh ở Trung Quốc.
|
“Whenever there is something profitable that emerges in
the economy, they’ll be at the front of the queue,” said Minxin Pei, an
expert on China’s leadership and professor of government at Claremont McKenna
College in California. “They’ve gotten into private equity, state-owned
enterprises, natural resources — you name it.”
|
"Bất cứ khi nào có một cái gì đó có lợi nhuận nổi lên
trong nền kinh tế, họ sẽ được ở vị trí hàng đầu", Minxin Pei, một chuyên
gia về lãnh đạo Trung Quốc và là giáo sư về chính phủ học tại Claremont
McKenna College ở California cho biết. "Họ tham gia vào vốn chủ sở hữu
tư nhân, doanh nghiệp nhà nước, tài nguyên thiên nhiên – còn nhiều thứ nữa."
|
For example, Wen Yunsong, the son of Prime Minister Wen
Jiabao, heads a state-owned company that boasts that it will soon be Asia’s
largest satellite communications operator. President Hu Jintao’s son, Hu
Haifeng, once managed a state-controlled firm that held a monopoly on
security scanners used in China’s airports, shipping ports and subway
stations. And in 2006, Feng Shaodong, the son-in-law of Wu Bangguo, the
party’s second-ranking official, helped Merrill Lynch win a deal to arrange
the $22 billion public listing of the giant state-run bank I.C.B.C., in what
became the world’s largest initial public stock offering.
|
Chẳng hạn, xí nghiệp quốc doanh mà Ôn Vân Tống, con của
thủ tướng Ôn Gia Bảo làm giám đốc, đang trở thành hãng hoạt động lớn nhất về
truyền thông qua vệ tinh Á châu. Người lãnh đạo công ti nắm độc quyền nhà
nước về máy scanners sử dụng cho hệ thống an ninh là Hồ Hải Phong, con của
chủ tịch Hồ Cẩm Đào. Năm 2006, qua sự trung gian của Phùng Thiếu Đông, con rể
Ngô Bang Quốc, nhân vật số 2 của Đảng, Merrill Lynch đã ký với ICBC, một ngân
hàng quốc doanh khổng lồ, một hợp đồng về tổ chức đầu vào của chứng khoán, trị
giá 22 tỉ đô la.
|
Much of the income earned by families of senior leaders
may be entirely legal. But it is all but impossible to distinguish between
legitimate and ill-gotten gains because there is no public disclosure of the
wealth of officials and their relatives. Conflict-of-interest laws are weak
or nonexistent. And the business dealings of the political elite are heavily
censored in the state-controlled news media.
|
Phần lớn thu nhập gia đình của các nhà lãnh đạo cấp cao có
thể là hoàn toàn hợp pháp. Nhưng nhìn chung không thể phân biệt giữa lợi ích
hợp pháp và bất hợp pháp vì không có công bố công khai tài sản của viên chức
và người thân của họ. Pháp luật về xung đột lợi ích là yếu hoặc không tồn
tại. Và các giao dịch kinh doanh của giới tinh hoa chính trị được kiểm duyệt
nặng nề trên các phương tiện truyền thông do nhà nước kiểm soát.
|
The spoils system, for all the efforts to keep a lid on
it, poses a fundamental challenge to the legitimacy of the Communist Party.
As the state’s business has become increasingly intertwined with a class of
families sometimes called the Red Nobility, analysts say the potential exists
for a backlash against an increasingly entrenched elite. They also point to
the risk that national policies may be subverted by leaders and former
leaders, many of whom exert influence long after their retirement, acting to
protect their own interests.
|
Hệ thống chiến lợi phẩm, mà tất cả các nỗ lực nhằm che đậy
nó, đặt ra một thách thức cơ bản về tính chính danh của Đảng Cộng sản. Khi
kinh doanh của nhà nước đã trở nên ngày càng gắn bó với một tầng lớp các gia
tộc đôi khi được gọi là quý tộc đỏ, các nhà phân tích cho rằng tồn tại một
khả năng về một phản ứng dữ dội chống lại một tầng lớp tinh hoa ngày càng bảo
thủ này. Họ cũng chỉ ra những rủi ro rằng các chính sách quốc gia có thể bị
phá vỡ bởi các nhà lãnh đạo và cựu lãnh đạo, nhiều người trong số họ gây ảnh
hưởng lâu dài sau khi đã nghỉ hưu, và hành động để bảo vệ lợi ích riêng của
họ.
|
Chinese officials and their relatives rarely discuss such
a delicate issue publicly. The New York Times made repeated attempts to reach
public officials and their relatives for this article, often through their
companies. None of those reached agreed to comment on the record.
|
Các quan chức Trung Quốc và thân nhân của họ hiếm khi công
khai thảo luận về một vấn đề tế nhị. Tờ báo New York Times đã cố gắng nhiều
lần để tiếp cận các quan chức công quyền và người thân của họ cho bài viết
này, thường là thông qua công ty của họ. Không ai trong số những người được
gặp đưa ra nhận xét gì.
|
A secret United States State Department cable from 2009,
released two years ago by the WikiLeaks project, cited reports that China’s
ruling elite had carved up the country’s economic pie. At the same time, many
companies openly boast that their ties to the political elite give them a
competitive advantage in China’s highly regulated marketplace.
|
Một điện mật của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ từ năm 2009, do WikiLeaks
công bố hai năm, trích dẫn báo cáo nói rằng tầng lớp cầm quyền của Trung Quốc
đã chia phần chiếc bánh kinh tế của đất nước. Đồng thời có nhiều xí nghiệp
muốn chứng tỏ có nhiều ưu thế hơn những đối thủ của mình khi phô trương một
cách công khai là có mối quan hệ với những thành phần chính trị nằm trên
thượng đỉnh.
|
A Chinese sportswear company called Xidelong, for example,
proudly informed some potential investors that one of its shareholders was
the son of Wen Jiabao, according to one of the investors. (A private equity
firm, New Horizon, that the son, Wen Yunsong helped found invested in the
company in 2009, according to Xidelong’s Web site.) “There are so many ways
to partner with the families of those in power,” said one finance executive
who has worked with the relatives of senior leaders. “Just make them part of
your deal; it’s perfectly legal.”
|
Chẳng hạn, một công ty đồ thể thao Trung Quốc có tên là
Xidelong, tự hào thông báo cho một số
nhà đầu tư tiềm năng biết rằng một trong những cổ đông của nó là con trai của
Ôn Gia Bảo, một trong các nhà đầu tư cho biết. (Công ty cổ phần tư nhân, New
Horizon, mà người con trai, Wen Yunsong giúp thành lập đã đầu tư vào công ty
trong năm 2009, trang web của Xidelong cho biết.) "Có quá nhiều cách để
làm đối tác với các gia đình quyền thế. Chỉ cần những người này có phần trong
thương vụ là mọi việc đều hợp lệ”, một chuyên viên tài chính quen làm việc
với giới thân cận những quan chức cấp cao cho biết."
|
Worried about the appearance of impropriety and growing
public disgust with official corruption, the Communist Party has repeatedly
revised its ethics codes and tightened financial disclosure rules. In its
latest iteration, the party in 2010 required all officials to report the
jobs, whereabouts and investments of their spouses and children, as well as
their own incomes. But the disclosure reports remain secret; proposals to
make them public have been shelved repeatedly by the party-controlled
legislature.
|
Lo lắng về sự xuất hiện của tài sản bất minh và sự căm
ghét của công chúng với tham nhũng của viên chức ngày càng phát triển chính,
Đảng Cộng sản đã nhiều lần sửa đổi quy chế về đạo đức và thắt chặt các quy
tắc công khai tài chính. Trong lần thực hiện mới nhất năm 2010, đảng yêu cầu
tất cả các quan chức báo cáo về việc làm, nhà ở và đầu tư của vợ chồng và con
cái của họ, cũng như thu nhập của chính họ. Tuy nhiên, các báo cáo công bố
thông tin vẫn còn bí mật, đề nghị công khai hóa đã bị hoãn nhiều lần bởi cơ
quan lập pháp do đảng kiểm soát.
|
The party is unlikely to move more aggressively because
families of high-ranking past and current officials are now deeply embedded
in the economic fabric of the nation. Over the past two decades, business and
politics have become so tightly intertwined, they say, that the Communist
Party has effectively institutionalized an entire ecosystem of crony
capitalism. “They don’t want to bring this into the open,” said Roderick
MacFarquhar, a China specialist at Harvard University. “It would be a
tsunami.”
|
Đảng không thể có các động thái mạnh mẽ hơn vì gia đình
của quan chức cấp cao trong quá khứ và hiện tại đã nhúng sâu vào các cơ cấu
kinh tế của quốc gia. Trong hai thập kỷ qua, kinh doanh và chính trị đã trở
nên gắn bó với nhau chặt chẽ, họ nói, rằng Đảng Cộng sản đã thể chế hóa có
hiệu quả toàn bộ hệ sinh thái của chủ nghĩa tư bản thân hữu. "Họ không
muốn công khai điều này", ông Roderick MacFarquhar, một chuyên gia Trung
Quốc tại Đại học Harvard. "Nó sẽ là một cơn sóng thần".
|
Critics charge that powerful vested interests are now
strong enough to block reforms that could benefit the larger populace.
Changes in banking and financial services, for instance, could affect the
interests of the family of Zhu Rongji, China’s prime minister from 1998 to
2003 and one of the architects of China’s economic system. His son, Levin
Zhu, joined China International Capital Corporation, one of the country’s
biggest investment banks, in 1998 and has served as its chief executive for
the past decade.
|
Các nhà phê bình tính rằng quyền lợi ích được giao to lớn
như hiện nay đủ mạnh để ngăn chặn cải cách mà có thể đem lại lợi ích lớn hơn
cho dân chúng. Ví dụ, những thay đổi trong dịch vụ ngân hàng và tài chính, có
thể ảnh hưởng đến lợi ích của gia đình Chu Dung Cơ, Bộ trưởng chính của Trung
Quốc từ 1998 đến 2003 và một trong số các kiến trúc sư của hệ thống kinh tế của Trung Quốc. Con trai ông,
Levin Zhu, năm 1998 gia nhập Tổng công ty China International Capital, một
trong những ngân hàng đầu tư lớn nhất của đất nước, và đã giữ chức giám đốc
điều hành của nó trong thập kỷ qua.
|
Efforts to open the power sector to competition, for
example, could affect the interests of relatives of Li Peng, a former prime
minister. Li Xiaolin, his daughter, is the chairwoman and chief executive of
China Power International, the flagship of one of the big five power
generating companies in China. Her brother, Li Xiaopeng, was formerly the
head of another big power company and is now a public official.
|
Những nỗ lực để mở cánh cửa cạnh tranh, chẳng hạn, có thể
ảnh hưởng đến lợi ích của các thân nhân của gia tộc Li Bằng, một cựu thủ
tướng. Li Xiaolin, con gái ông, là chủ tịch và giám đốc điều hành của China
Power International, một trong năm công ty hàng đầu về năng lượng ở Trung
Quốc. Anh trai của cô, Li Xiaopeng, trước đây là người đứng đầu của một công
ty điện lực lớn và là một công chức.
|
“This is one of the most difficult challenges China
faces,” said Mr. Pei, an authority on China’s leadership. “Whenever they want
to implement reform, their children might say, ‘Dad, what about my business?’
”
|
"Đây là một trong những thách thức khó khăn nhất
Trung Quốc phải đối mặt," ông Pei, một nhân vật lãnh đạo của Trung Quốc
cho biết. "Bất cứ khi nào họ muốn thực hiện cải cách, con cái của họ có
thể nói," Bố ơi, thế còn doanh nghiệp của con thì sao?”
|
There are also growing concerns that a culture of nepotism
and privilege nurtured at the top of the system has flowed downward,
permeating bureaucracies at every level of government in China.
|
Ngoài ra còn có mối quan tâm ngày càng tăng rằng một nền
văn hóa gia đình trị và đặc quyền đặc lợi nuôi dưỡng ở thượng đỉnh hệ thống
đã chảy xuống bên dưới, thâm nhập thói quan liêu vào mọi cấp của chính phủ ở
Trung Quốc.
|
“After a while you realize, wow, there are actually a lot
of princelings out there,” said Victor Shih, a China scholar at Northwestern
University near Chicago, using the label commonly slapped on descendants of
party leaders. “You’ve got the children of current officials, the children of
previous officials, the children of local officials, central officials,
military officers, police officials.We’re talking about hundreds of thousands
of people out there — all trying to use their connections to make money.”
|
“Tới một hồi người ta nhận thấy đã có quá nhiều “các vị thái
tử đảng”, Victor Shih, chuyên viên về Trung Quốc ở đại học Northwestern, gần
Chicago phát biểu như vậy. Giữa những con cháu của những người lãnh đạo ngày
nay, con cháu của những người tiền nhiệm, con cháu những người nắm quyền ở
trung ương, ở địa phương, con cháu các sĩ quan trong quân đội, trong công an…
tổng cộng có thể lên đến mấy trăm ngàn người. Tất cả đều lợi dụng những mối
quan hệ để kiếm tiền.”
|
To shore up confidence in the government’s ability to
tackle the problem, high-ranking leaders regularly inveigh against greedy
officials caught with their hand in the till. In 2008, for instance, a former
Shanghai Party secretary, Chen Liangyu, was sentenced to 18 years in prison
for bribery and abuse of power. One of his crimes was pressing businessmen to
funnel benefits to his close relatives, including a land deal that netted his
brother, Chen Liangjun, a $20 million profit.
|
Để tăng cường niềm tin về khả năng giả quyết vấn đề của
chính phủ, lãnh đạo cấp cao thường xuyên chỉ trích các quan chức cấp dưới
tham lam bị bắt quả tang. Trong năm 2008, chẳng hạn, một cựu bí thư Thượng
Hải, Trần Lương Vũ, đã bị kết án đến 18 năm tù vì hối lộ và lạm dụng quyền
lực. Một trong những tội ác của ông là bắt buộc các doanh nhân phải nộp lợi nhuận
cho người thân gần gũi của ông, bao gồm một thỏa thuận về đất đai do người
anh em của ông, Chen Liangjun, điều
hành mạng lưới, với lợi nhuận 20 triệu USD.
|
But exposés in the foreign press — like the report in 2010
that Zeng Wei, the son of China’s former vice president Zeng Qinghong, bought
a $32 million mansion in Sydney, Australia — are ignored by the
Chinese-language news media and blocked by Internet censors.
|
Nhưng khi báo chí nước ngoài phanh phui - như bài báo năm 2010 về việc Zeng Wei, con trai
của cựu Phó chủ tịch Trung Quốc Tăng Khánh Hồng, mua một căn biệt thự $ 32
triệu tại Sydney, Úc – thì được bỏ qua bởi các phương tiện truyền thông tiếng
Hoa và bị chặn bởi kiểm duyệt Internet.
|
Allegations of bribery and corruption against the nation’s
top leaders typically follow — rather than precede — a fall from political
grace. Mr. Bo’s downfall this spring, for instance, came after his former
police chief in Chongqing told American diplomats that Mr. Bo’s wife, Gu
Kailai, had ordered the murder of Neil Heywood, a British businessman, in a
dispute over the family’s business interests.
|
Các cáo buộc về hối lộ và tham nhũng chống lại nhà lãnh
đạo hàng đầu của quốc gia thường theo sau chứ không phải đi trước một sự sụp
đổ về ân sủng chính trị. Việc ông Bạc sụp đổ vào mùa xuân này, chẳng hạn, xuất
hiện sau khi giám đốc cảnh sát cũ của ông tại Trùng Khánh nói với các nhà
ngoại giao Mỹ rằng vợ ông, Gu Kailai, đã ra lệnh giết Neil Heywood, một doanh
nhân người Anh, trong một vụ tranh chấp về lợi ích kinh doanh của gia đình.
|
Evidence has surfaced of at least $160 million in assets
held by close relatives of Bo Xilai, and the authorities are investigating
whether other assets held by the family may have been secretly and illegally
moved offshore.
|
Bằng chứng đã rõ ràng với ít nhất là $160 triệu trong số tài
sản được tổ chức người thân của Bạc Hy Lai nắm giữ, và các nhà chức trách
đang điều tra liệu các tài sản khác được nắm giữ bởi gia đình này có thể đã
được bí mật và bất hợp pháp chuyển ra nước ngoài.
|
Wen Jiabao, the prime minister, responded by demanding a
more forceful crackdown on corruption. Without naming Mr. Bo by name,
People’s Daily, the official Communist Party newspaper, denounced fortune
seekers who stain the party’s purity by smuggling ill-gotten gains out of the
country.
|
Ôn Gia Bảo, thủ tướng, phản ứng bằng cách yêu cầu một cuộc
trấn áp mạnh mẽ hơn đối với tham nhũng. Không nhắc đến tên ông Bạc, Nhân dân
Nhật báo, tờ báo chính thức của Đảng Cộng sản, lên án những người tìm cách bòn
rút tài sản đang làm nhơ bẩn sự trong sạch của đảng bằng cách chuyển nguồn
lợi bất chính ra khỏi đất nước.
|
Some scholars argue that the party is now hostage to its
own unholy alliances. Cheng Li, an expert on Chinese politics with the
Brookings Institution in Washington, said it would be difficult for the
Chinese government to push through major political reforms aimed at
extricating powerful political families from business without giving immunity
to those now in power.
|
Một số học giả cho rằng đảng bây giờ đang tự làm con tin cho
những đồng minh xấu của nó. Cheng Li, một chuyên gia về chính trị Trung Quốc làm
việc tại Viện Brookings ở Washington, nói rằng chính phủ Trung Quốc sẽ gặp khó
khăn khi thúc đẩy thông qua cải cách chính trị lớn nhằm tách rời các gia tộc
chính trị mạnh mẽ khỏi kinh doanh mà không gây miễn trừ đối với những người
đang nắm quyền.
|
And with no independent judiciary in China, he said, party
leaders would essentially be charged with investigating themselves. “The
party has said anticorruption efforts are a life-and-death issue,” Mr. Li
said. “But if they want to clean house, it may be fatal.”
|
Và do không có tư pháp độc lập ở Trung Quốc, ông cho biết,
lãnh đạo đảng về cơ bản sẽ được buộc tội bằng tự điều tra. "Đảng đã công
bố những nỗ lực chống tham nhũng là vấn đề tồn vong," ông Li nói.
"Nhưng nếu họ muốn làm sạch nhà, nó cũng có thể gây tử vong."
|
Chinese tycoons have also been quietly welcomed into the
families of senior leaders, often through secret partnerships in which the
sons, daughters, spouses and close relatives act as middlemen or co-investors
in real estate projects or other deals that need government approval or
backing, according to investors who have been involved in such transactions.
|
Nhưng các tài phiệt Trung Quốc vẫn được kín đáo tiếp đãi
trong gia đình những lãnh đạo cao cấp qua sự trung gian của những đối tác bí
mật. Con trai, con gái, vợ, họ hàng thân thuộc là những người đứng làm trung
gian hay hùn hạp vốn trong những chương trình xây dựng, trong những hợp đồng
cần có sự ưng thuận hay cần có sự hỗ trợ của chính phủ, những người tham dự
vào những cuộc giao dịch quả quyết như vậy.
|
Moreover, China’s leading political families, often
through intermediaries, hold secret shares in dozens of companies, including
many that are publicly listed in Hong Kong, Shanghai and elsewhere, according
to interviews with bankers and investment advisers.
|
Hơn nữa, các gia tộc chính trị hàng đầu của Trung Quốc
thường thông qua trung gian để nắm giữ cổ phần bí mật trong hàng chục công
ty, bao gồm nhiều công ty được niêm yết công khai tại Hồng Kông, Thượng Hải
và các nơi khác, các cuộc phỏng vấn với các ngân hàng và các cố vấn đầu tư
cho biết.
|
Lately, the progeny of the political elite have retooled
the spoils system for a new era, moving into high-finance ventures like
private equity funds, where the potential returns dwarf the benefits from
serving as a middleman to government contracts or holding an executive post
at a state monopoly.
|
Gần đây, con các nhân vật chính trị không màng đến những
vai trò trung gian nữa mà dòm ngó những ngành tài chính cao cấp, đặc biệt là
ngành kinh doanh vốn. Ngành này có nhiều triển vọng kiếm được nhiều lợi nhuận
hơn, đã làm lu mờ những vai trò đứng làm trung gian cho những thị trường công
cộng hay những chức vụ như giám đốc một xí nghiệp độc quyền quốc gia:
|
Jeffrey Zeng, the son of the former Politburo member Zeng
Peiyan, is a managing partner at Kaixin Investments, a venture-capital firm
set up with two state-owned entities, China Development Bank and Citic
Capital. Liu Lefei, the son of another Politburo member, Liu Yunshan, helps
operate the $4.8 billion Citic Private Equity Fund, one of the biggest
state-managed funds. Last year, Alvin Jiang, the grandson of former president
Jiang Zemin, the former Communist Party leader and president, helped
establish Boyu Capital, a private equity firm that is on its way to raising
at least $1 billion.
|
Jeffrey Tăng, con của Tăng Bái An, cựu ủy viên bộ Chính
trị là một quản trị viên của Kaisin Investments, một hãng đầu tư được hai
ngân hàng Nhà nước lập ra, China development Bank và Citic Capital. Liu
Lefei, con của Lưu Vân Sơn, một ủy viên khác của bộ Chính trị, là một trong
những quản trị viên của Citic Private Equity Fund, một quĩ lớn dưới sự quản
trị của nhà nước. Năm ngoái, Alvin Giang, cháu của Giang Trạch Dân đã tham
gia thành lập Quĩ Boyu Capital. Vốn của quĩ này sẽ lên đến ít nhất là một tỷ
đô la.
|
Most recently, with the Communist Party promising to
overhaul the nation’s media and cultural industries, the relatives of China’s
political elite are at the head of the crowd scrambling for footholds in a
new frontier.
|
Gần đây nhất, khi đảng Cộng sản hứa hẹn sẽ cải tổ công
nghiệp truyền thông và lãnh vực văn hóa quốc gia, những thân thích của giới
cầm quyền cao cấp sẽ là những người đầu tiên chạy vào giành chỗ cho mình
trong lãnh vực mới này:
|
The February announcement of the deal between DreamWorks
and three Chinese partners, including Shanghai Alliance Investment, was timed
to coincide with the high-profile visit to the United States of Xi Jinping,
China’s vice president and presumptive next president. The news release did
not mention that Shanghai Alliance is partly controlled by Jiang Zemin’s son
Jiang Mianheng. A person who answered the telephone at the Shanghai Alliance
office here declined to comment.
|
Tháng Hai vừa rồi, tin báo về thỏa hiệp giữa DreamWorks và
ba đối tác Trung Quốc trong đó có Shanghai Alliance Investment đã được tính
toán để trùng hợp với cuộc viếng thăm rất được mong đợi của Tập Cận Bình, phó
chủ tịch và có thể sẽ là chủ tịch nước. Thông cáo ỉm đi chuyện một phần
Shanghai Alliance ở dưới quyền kiểm soát của ông Giang, con của cựu chủ tịch
Giang Trạch Dân. Một
người trả lời điện thoại tại văn phòng đại diện tại Thượng Hải từ chối bình
luận.
|
Zeng Qinghuai, the brother of Zeng Qinghong, China’s
former vice president, is also in the film business. He served as a
consultant for the patriotic epic “Beginning of the Great Revival.” The film
exemplified the hand-in-glove relationship between business and politics. It
was shown on nearly 90,000 movie screens across the country. Government
offices and schools were ordered to buy tickets in bulk. The media was banned
from criticizing it. It became one of last year’s top-grossing films.
|
Tăng Khánh Hoài, em của Tăng Khánh Hồng, cựu phó chủ tịch
nước, cũng có chân trong kỹ nghệ điện ảnh. Ông này đã làm cố vấn cho bộ phim sử
thi ái quốc Sự khởi đầu của Đại đối thủ.
Phim này chúng minh sự quá gần gũi giữa thế giới áp phe và chính trị. Phim
được chiếu trên gần 90000 màn ảnh khắp cả nước. Các văn phòng chính phủ và
những trường học nhận được lệnh phải mua vé với số lượng lớn và giới truyền
thông bị cấm không được đưa ra những phê phán về phim. Kết quả là cuốn phim
này đã đem lại nhiều lợi nhuận nhất trong năm 2011.
|
Scholars describe the film industry as the new playground
for princelings. Zhang Xiaojin, director of the Center of Political
Development at Tsinghua University, said, “There are cases where propaganda
department officials specifically ask their children to make films which they
then approve.”
|
Các nhà nghiên cứu đều công nhận điện ảnh là sân chơi mới
của các “thái tử đảng”. Tăng Tiểu Anh, giám đốc Trung tâm phát triển chính
trị đại học Thanh Hoa giảng giải: “Trong nhiều trường hợp, các quan chức của
bộ Tuyên truyền khuyến khích các con cháu họ cứ làm phim đi, trước sau gì
phim cũng sẽ được sự tán đồng của bộ “.
|
Zhao Xiao, an economist at the University of Science and
Technology in Beijing, said, “They are everywhere, as long as the industry is
profitable.”
|
Ziao Xiao, nhà kinh tế học đại học Khoa học và Kỹ thuật
Bắc Kinh còn nói thêm: “Chúng có mặt khắp nơi chừng nào ngành công nghiệp này
còn béo bở”.
|
http://www.nytimes.com/2012/05/18/world/asia/china-princelings-using-family-ties-to-gain-riches.html?pagewanted=all
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, June 14, 2012
‘Princelings’ in China Use Family Ties to Gain Riches Con ông Cháu cha ở Trung Quốc dùng quan hệ gia đình để làm giàu
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn