|
|
Superpower Denied?
Why China’s ‘Rise’ May Have Already Peaked
|
Siêu cường bị từ
chối? Tại sao 'Trỗi dậy' của Trung Quốc đã lên đến đỉnh điểm
|
By Minxin Pei
|
Minxin Pei
|
The Diplomat
August 09, 2012
|
The Diplomat
09 Tháng 8 năm 2012
|
If dating the rise and decline of great powers is tricky,
pinpointing the peaking of a rising power is almost hopeless. One obvious problem is the measurement of
power. Shall we look at the size of a
country's economy or its level of wealth? Should we also consider the
momentum and sustainability of its growth?
Is its external environment a legitimate variable to include in
calculating its power since any country's power is relative to that of its
potential adversaries?
|
Nếu xác đinh niên đại trỗi dậy và sự suy tàn của các cường
quốc là khó khăn, thì việc chỉ ra đỉnh điểm của một cường quốc đang lên lại là
gần như là vô vọng. Một vấn đề hiển là đo lường quyền lực. Chúng ta sẽ xem
xét quy mô nền kinh tế của một quốc gia hay mức độ giàu có của nó? Chúng ta
có nên xem xét động lực và tính bền vững của sự phát triển của nó nữa hay
không? Môi trường bên ngoài của nó có phải là biến số hợp pháp để đưa vào các
tính toán về sức mạnh của nó bởi vì bất kỳ sức mạnh của bất kỳ quốc gia nào
cũng liên quan với các đối thủ tiềm năng của nó?
|
These are the questions to bear in mind when we tackle an
important real-world problem: Has China's rise peaked?
|
Đây là những câu hỏi cần ghi nhớ khi chúng ta giải quyết
một vấn đề thực tế quan trọng: sự trỗi dậy của Trung Quốc đã đạt đỉnh chưa?
|
If one were to pose this question a few years ago, he would
probably be laughed out of the room.
The conventional wisdom then was that China's rise was certain to
continue. But today, this question is
very much on everyone's mind.
|
Nếu người ta đặt ra câu hỏi này các đây vài năm, thì có lẽ
sẽ được cười chê lạc lõng. Sự minh triết thông thường lúc đó cho là sự trỗi
dậy của Trung Quốc nhất định sẽ tiếp tục. Nhưng ngày nay, câu hỏi này là xâm
chiếm rất nhiều tâm trí của mọi người.
|
What has changed?
Almost everything.
|
Điều gì đã thay đổi?
Hầu như tất cả mọi
thứ.
|
If one has to take a position, it may be reasonable to
argue that the Beijing Olympics in 2008 symbolically marked the peaking of
Chinese power. Everything began to go
downhill afterwards. Caught up in the
global economic crisis, the Chinese economy has never fully recovered its
momentum. To be sure, Beijing's
stimulus package of 2008-2009, fueled by deficit spending and a proliferation
of credit, managed to avoid a recession and produce one more year of
double-digit growth in 2010. For
awhile, Beijing's ability to keep its economic growth high was lauded around
the world as a sign of its strong leadership and resilience. Little did we know that China paid a huge
price for a misguided and wasteful stimulus program. The bulk of its stimulus package, roughly
$1.5 trillion (with two-thirds in the form of loans from state-owned banks),
was squandered on fixed-asset investments, such as infrastructure, factories,
and commercial real estate. As a
result, many of these projects are not economically viable and will saddle
the banking system with a mountain of non-performing loans. The real estate bubble has maintained its
froth. The macroeconomic imbalance
between investment and household consumption has barely improved. Today, Chinese economic policy-makers are
hamstrung in trying to revive economic growth. The combination of local government
indebtedness, massive bad loans hidden in the banking system, anemic external
demand, and diminishing returns from investments has made it all but
impossible for Beijing to use the same old economic playbook to fire up the
economy.
|
Nếu người ta phải giữ một lập trường thôi, thì có thể có
lý khi lập luận rằng Thế vận hội Bắc Kinh năm 2008 biểu tượng đánh dấu đỉnh
cao của quyền lực Trung Quốc. Mọi thứ bắt đầu xuống dốc sau đó. Bị cuốn vào
cuộc khủng hoảng kinh tế toàn cầu, nền kinh tế Trung Quốc chưa bao giờ hoàn
toàn phục hồi đà phát triển của nó. Để chắc chắn, gói kích thích kinh tế của
Bắc Kinh 2008-2009, được thúc đẩy bởi chi tiêu thâm hụt và gia tăng tín dụng,
đã tìm cách xoay xở để tránh một cuộc suy thoái và tạo ra thêm một năm tăng
trưởng hai con số trong năm 2010. Trong một thời gian, khả năng của Bắc Kinh về
việc giữ cho tăng trưởng kinh tế vẫn cao đã được ca ngợi trên khắp thế giới
như là một dấu hiệu của sự lãnh đạo mạnh mẽ và khả năng phục hồi mạnh mẽ. Chúng
ta chẳng biết chút gì về việc Trung Quốc đã trả một giá rất lớn cho một
chương trình kích thích kinh tế sai lầm và lãng phí. Phần lớn gói kích thích
kinh tế của nó, khoảng $1,5 nghìn tỷ đô-la (với hai phần ba dưới hình thức
các khoản vay từ ngân hàng nhà nước), được đầu tư lãng phí vào tài sản cố
định, chẳng hạn như cơ sở hạ tầng, nhà máy, và bất động sản thương mại. Kết
quả là, nhiều dự án trong số này không khả thi về mặt kinh tế và sẽ buộc vào
hệ thống ngân hàng với một núi nợ xấu. Bong bóng bất động sản đã duy trì sủi bọt.
Sự mất cân đối kinh tế vĩ mô giữa đầu tư và tiêu dùng hộ gia đình hầu như đã không
được cải thiện. Ngày nay, các nhà hoạch định chính sách kinh tế Trung Quốc buộc
phải cố gắng để vực dậy tăng trưởng kinh tế. Sự kết hợp của nợ chính quyền
địa phương, các khoản nợ xấu khổng lồ ẩn trong hệ thống ngân hàng, nhu cầu
bên ngoài thiếu máu, và lợi nhuận giảm dần từ các khoản đầu tư đã làm nên tất
cả nhưng không thể cho phép Bắc Kinh sử dụng căm nang kinh tế cũ để hâm nóng
lại nền kinh tế.
|
Short-term difficulties are not the least of Beijing's worries. In the coming decade, many of the favorable
structural factors that have helped power China's double-digit growth in the
past two decades are going to disappear.
Topping the list is the demographics.
The proportion of the Chinese population of working age peaked in 2011
and has started decreasing in 2012, according to a RAND study. At the same time, the share of the elderly
in the population is beginning to rise rapidly. In 2010, 8.6 percent of the population was
65 and older. By 2025, the figure will
likely be 14.3 percent. An aging
population will increase labor costs, reduce savings and investments, inflate
healthcare and pension costs — and slow down growth.
|
Khó khăn ngắn hạn gây ra không ít lo lắng cho Bắc Kinh.
Trong thập kỷ tới, nhiều trong số các yếu tố cấu trúc thuận lợi mà đã giúp Trung
Quốc tăng trưởng hai con số trong suốt hai thập kỷ qua sẽ biến mất. Đứng đầu
danh sách là nhân khẩu học. Tỷ lệ dân số Trung Quốc trong độ tuổi lao động
đạt đỉnh điểm vào năm 2011 và đã bắt đầu giảm vào năm 2012, theo một nghiên
cứu của RAND. Đồng thời, tỷ lệ người cao tuổi trong dân số đang bắt đầu tăng
lên nhanh chóng. Trong năm 2010, 8.6% dân số ở độ tuổi từ 65 tuổi trở lên.
Đến năm 2025, con số này có thể sẽ là 14,3%. Dân số già sẽ làm tăng chi phí
lao động, giảm tiết kiệm và đầu tư, làm lạm phát chi phí chăm sóc y tế và trả
lương hưu - và làm chậm tăng trưởng.
|
Another difficult obstacle ahead is environmental
degradation. Beijing has neglected
environmental protection for the sake of rapid growth. But the costs of environmental degradation
have become unbearable, both economically and politically. Water and air pollution today cause 750,000
premature deaths and around 8 percent of GDP.
China's long-suffering population has finally begun to fight
vigorously for their environmental rights.
This year alone, large-scale protests forced the government to cancel
plans to build plants that would threaten the health and livelihoods of the
residents in two Chinese cities. In
the decade ahead, the combination of environmental degradation and the
effects of global warming will further drag down Chinese growth.
|
Một trở ngại khó khăn phía trước là sự xuống cấp của môi
trường. Bắc Kinh đã bỏ qua bảo vệ môi trường vì lợi ích của sự tăng trưởng
nhanh chóng. Tuy nhiên, chi phí của suy thoái môi trường đã trở thành không
thể chịu đựng nổi, cả về kinh tế và chính trị. Nước và ô nhiễm không khí gây
ra 750.000 ca tử vong sớm và gây thiệt hại khoảng 8% GDP. Bộ phận dân chúng đau
khổ triền miên của Trung Quốc cuối cùng đã bắt đầu chiến đấu mạnh mẽ cho
quyền môi trường của họ. Chỉ trong năm nay, các cuộc biểu tình quy mô lớn đã buộc
chính phủ phải hủy bỏ kế hoạch xây dựng các nhà máy mà có thể đe dọa sức khỏe
và sinh kế của người dân ở hai thành phố của Trung Quốc. Trong thập kỷ tới,
sự kết hợp của môi trường xuống cấp và những tác động của sự nóng lên toàn
cầu sẽ tiếp tục kéo tăng trưởng của Trung Quốc xuống thêm.
|
The most serious long-term obstacle to Chinese growth is
its state capitalist system. In the
last decade, Beijing has largely reversed pro-market reforms and embarked on
a decidedly statist developmental path.
Consequently, state-owned enterprises have gained enormous clout in
the economy and enjoy monopolistic privileges. The financial system favors such firms at
the expense of private entrepreneurs.
Household income, at 43 percent of GDP, is too low to support a higher
level of consumption, a critical factor in rebalancing the Chinese economy
and providing a source of future growth.
Without systemic reforms, according to an influential World Bank
study, growth in the coming two decades will fall well below 7 percent per
annum. But reforming state capitalism
is almost impossible politically because that will undermine the very
foundations of the Communist Party's rule.
|
Trở ngại dài hạn nghiêm trọng nhất cho sự tăng trưởng của
Trung Quốc là hệ thống tư bản nhà nước. Trong thập kỷ qua, Bắc Kinh hầu như
đã đảo ngược cải cách theo thị trường và xây đắp một con đường phát triển hoàn
toàn quyết định bằng con số thống kê. Do đó, doanh nghiệp nhà nước đã đạt được ảnh hưởng rất lớn
trong nền kinh tế và hưởng quyền ưu đãi độc quyền. Hệ thống tài chính ủng hộ
các công ty đó bằng cái giá của các doanh nghiệp tư nhân. Thu nhập hộ gia
đình, 43% GDP, là quá thấp để hỗ trợ một mức độ tiêu thụ cao hơn, một yếu tố
quan trọng trong việc tái cân bằng nền kinh tế Trung Quốc và cung cấp một
nguồn tăng trưởng trong tương lai. Nếu không có cải cách hệ thống, theo một
nghiên cứu có ảnh hưởng của Ngân hàng Thế giới, sự tăng trưởng trong hai thập
kỷ tới sẽ giảm thấp hơn 7% mỗi năm. Tuy nhiên, cải cách chủ nghĩa tư bản nhà
nước là gần như không thể về mặt chính trị bởi vì điều đó sẽ làm suy yếu
chính nền tảng cai trị của Đảng Cộng sản.
|
On the political front, the coming decade will likely be
one of rising opposition against the party's political monopoly. Chinese citizens have become far more
outspoken and willing to contest the party's authority. Despite the regime's huge investments in
censorship, it now even concedes that the Internet has given ordinary Chinese
people a powerful collective voice in shaping public opinion. Government
policies across a wide range of issues, such as the one-child policy, budget
transparency, education and healthcare policies, are being challenged for
their reasonableness and legitimacy.
Behind these developments is a fundamental crisis of legitimacy of the
current regime.
|
Trên mặt trận chính trị, thập kỷ tới có thể sẽ là sự trỗi
dậy của phe đối lập chống độc quyền chính trị của đảng. Công dân Trung Quốc
đã trở nên bộc trực hơn và sẵn sang tranh đua với quyền lực của đảng. Mặc dù có
sự đầu tư rất lớn của chế độ cho kiểm duyệt, nhưng bây giờ người ta thậm chí
phải thừa nhận rằng Internet đã cho người dân bình thường Trung Quốc một tiếng
nói tập thể mạnh mẽ trong việc định hình công luận. Chính sách của chính phủ
về một loạt các vấn đề, chẳng hạn như chính sách một con, minh bạch ngân
sách, giáo dục và chính sách chăm sóc sức khỏe, đang bị thách thức về tính hợp
lý và tính hợp pháp của chúng. Đằng sau những sự phát triển này là một cuộc
khủng hoảng cơ bản của tính hợp pháp/chính danh của chế độ hiện hành.
|
As for the ruling elites, their unity can no longer be
taken for granted. The Bo Xilai Affair
has revealed the rift at the very top of the regime. Worse still, a sense of political malaise
and loss of direction today pervades the party. Many of the party's best and brightest now
realize that the regime's best days are probably behind it and, without
fundamental political reforms, it will not be able to hold on much longer.
|
Về phần các tầng lớp cầm quyền, sự thống nhất của họ không
còn là vấn đề đương nhiên nữa. Vụ Bạc Hy Lai đã bộc lộ sự rạn nứt ở đỉnh đầu
của chế độ. Tệ hơn nữa, một cảm giác về tình trạng bất ổn chính trị và mất phương
hướng ngày nay tràn ngập khắp đảng. Nhiều người trong bộ phận tốt nhất và
thông minh nhất của đảng bây giờ nhận ra rằng những ngày đẹp nhất của chế độ
có thể đã ở đằng sau họ, và nếu không chịu cải cách chính trị cơ bản, đảng sẽ
không thể duy trì lâu hơn được nữa.
|
Externally, China's benign external environment is
beginning to deteriorate. Its
relations with many of its neighbors have become far more contentious due to
territorial disputes. China's major
trading partners have lost patience with its mercantilist policies. The all-important Sino-American relationship
is growing more competitive. The
fundamental fissures in this relationship have widened because of ideological
conflict, geopolitical rivalry, and strategic distrust. As countries around the world, for their
own reasons, raise their vigilance against Chinese influence and start to
push back, Beijing no longer enjoys a free hand in expanding its economic
foothold and securing access to markets and resources.
|
Về đối ngoại, môi trường bên ngoài tốt lành của Trung Quốc
đang bắt đầu xấu đi. Quan hệ với các nước láng giềng đã trở nên tranh cãi nhiều
hơn do tranh chấp lãnh thổ. Các đối tác thương mại lớn của Trung Quốc đã mất
kiên nhẫn với chính sách trọng thương của nó. Mối quan hệ quan trọng Trung-Mỹ
đang phát triển cạnh tranh hơn. Các vết nứt cơ bản trong mối quan hệ này đã
nới rộng vì xung đột ý thức hệ, sự cạnh tranh địa chính trị, và mất lòng tin
chiến lược. Khi các quốc gia trên thế giới, vì lý do riêng của họ, nâng cao
cảnh giác chống lại ảnh hưởng của Trung Quốc và bắt đầu lùi xa Trung Quốc,
Bắc Kinh không còn được rảnh tay mở rộng vị thế kinh tế và củng cố và đảm bảo
tiếp cận với thị trường và các nguồn tài nguyên.
|
What this analysis reveals is that the growth of Chinese
power under one-party rule has peaked. The seductive authoritarian
state-capitalist development model may have delivered an economic miracle in
the post-Tiananmen era, but for all practical purposes this model has lost
its magic, if it has not gone totally bankrupt. However, China's future does not have to be
a dismal one. The obverse of this
analysis is that, with the right reforms, particularly a return to a
pro-market growth strategy and a transition to democratic rule, China can
comfortably confront these domestic and external challenges. A more liberal market-based economic system
will utilize resources more efficiently and equitably than
state-capitalism. Democratic reforms
will give the regime a fundamental source of political legitimacy at home and
also help reduce animosity and distrust of China abroad. China will have an excellent chance to lay
the economic and political foundations for a 21st-century superpower. If this were to occur, China's best days
would still be ahead, not behind.
|
Phân tích này cho thấy rằng sự tăng trưởng của quyền lực
Trung Quốc dưới chế độ độc đảng đã đạt đỉnh. Mô hình phát triển tư bản nhà
nước độc tài hấp dẫn có thể đã tạo ra phép lạ kinh tế trong kỷ nguyên hậu-Thiên
An Môn, nhưng với tất cả các mục đích thực tế, mô hình này đã đánh mất sự kỳ
diệu của nó, nếu không muốn nói nó đã hoàn toàn phá sản. Tuy nhiên, tương lai
của Trung Quốc không phải là ảm đạm. Cốt yếu của phân tích này là với các
chính sách cải cách, đặc biệt là sự trở lại của một chiến lược phát triển thị
trường và quá trình chuyển đổi dân chủ, Trung Quốc có thể dễ dàng đối mặt với
những thách thức trong và ngoài nước. Một hệ thống dựa trên thị trường kinh
tế tự do hơn sẽ sử dụng nguồn lực hiệu quả hơn và công bằng hơn so với chủ
nghĩa tư bản nhà nước. Cải cách dân chủ sẽ cung cấp cho chế độ nguồn hợp pháp
chính trị cơ bản ở trong nước và cũng giúp giảm tình trạng thù địch và mất
lòng tin của Trung Quốc ở nước ngoài. Trung Quốc sẽ có một cơ hội tuyệt vời
để đặt nền móng kinh tế và chính trị cho một siêu cường của thế kỷ 21. Nếu
điều này xảy ra, những ngày tốt nhất đẹp của Trung Quốc vẫn còn ở phía trước,
không phải phía sau.
|
http://thediplomat.com/2012/08/09/superpower-denied-why-chinas-rise-may-have-already-peaked/?all=true
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, February 10, 2013
Superpower Denied? Why China’s ‘Rise’ May Have Already Peaked Siêu cường bị từ chối? Tại sao 'Trỗi dậy' của Trung Quốc đã lên đến đỉnh điểm
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn