|
|
|
|
China must leave its
foreign policy to the experts
|
Trung Quốc phải để các
chuyên gia làm chính sách đối ngoại
|
The South China’s Morning Post
Tuesday, 05 February, 2013
|
The South China’s Morning Post
Thứ ba 5 Tháng 2, 2013
|
Lanxin Xiang says China’s diplomacy must be conducted by
those with strategic vision, rather than the technocrats who have fumbled
over the past decade, to set a policy that inspires trust.
|
Lanxin Xiang nói ngoại giao của Trung Quốc phải được tiến
hành bởi những người có tầm nhìn chiến lược, thay vì để các nhà kỹ trị dò dẫm
như trong thập kỷ qua, để thiết lập một chính sách củng cố sự tin cậy.
|
For years, China's leaders have been struggling to find a
new concept to reset, if not redefine, the Sino-US relationship. So far, they
has come up with only vague ideas such as "peaceful rise" and, more
recently, "a new type of international relations between major
countries".
|
Trong nhiều năm, các nhà lãnh đạo Trung Quốc đã nỗ lực để
tìm một khái niệm mới nhằm thiết lập lại, nếu không muốn nói là xác định lại,
mối quan hệ Trung-Mỹ. Cho đến nay, họ chỉ mới đưa ra những ý tưởng mơ hồ như
"sự trỗi dậy hòa bình", và gần đây hơn, "một kiểu quan hệ quốc
tế mới giữa các nước lớn".
|
With the re-election of Barack Obama as US president and
the transfer of power in China to a new generation, one of the biggest
challenges facing Obama will be finding a strategic and economic role for the
United States in Asia that is acceptable to its strong network of allies and
friends without alienating the Chinese.
|
Với việc Barack Obama tái đắc cử Tổng thống Mỹ và chuyển
giao quyền lực ở Trung Quốc sang một thế hệ mới, một trong những thách thức
lớn nhất đối với Obama là tìm kiếm một vai trò chiến lược và kinh tế của Hoa
Kỳ ở châu Á mà có thể chấp nhận đối với mạng lưới hùng hậu các đồng minh và bạn
bè của Mỹ mà không xa lánh người Trung Quốc.
|
The biggest challenge facing the new Chinese leadership in
the region is how to repair relations with China's neighbours, and its image.
In the past decade, Chinese foreign policy cannot be called a success, for
two reasons.
|
Thách thức lớn nhất đối với sự lãnh đạo mới của Trung Quốc
trong khu vực là làm thế nào để sửa chữa quan hệ và hình ảnh của mình với các
nước láng giềng của Trung Quốc. Trong thập kỷ qua, chính sách đối ngoại của
Trung Quốc không thể được gọi là một thành công, vì hai lý do.
|
First, the leadership has been obsessed with the search
for an overarching concept to guide foreign policy, but no such concept works
or even sticks. The early years of the Hu Jintao-Wen Jiabao regime witnessed
the quick rise and fall of the idea of "peaceful rise". As soon as
the Americans countered with the "responsible stakeholder" concept,
outlined by then deputy secretary of state Robert Zoellick, "peaceful
rise" fizzled out, for China was hardly ready or willing to take up
responsibilities as a great power. Indeed, China always claims it does not
want to be a great power.
|
Đầu tiên, lãnh đạo đã bị ám ảnh với việc tìm kiếm một khái
niệm bao quát để hướng dẫn chính sách đối ngoại, nhưng không có khái niệm nào
như thế hữu dụng hoặc thậm chí tồn tại được. Những năm đầu của chế độ Hồ Cẩm
Đào-Ôn Gia Bảo đã chứng kiến sự lên ngôi rồi
sụp đổ nhanh chóng của ý tưởng "trỗi dậy hòa bình". Ngay sau khi
người Mỹ phản ứng với khái niệm "đối tác có trách nhiệm", do phó ngoại
trưởng lúc đó, ông Robert Zoellick, đưa ra, "trỗi dậy hòa bình"
thất bại, bởi vì Trung Quốc hầu như không sẵn sàng hoặc sẵn lòng chấp nhận
trách nhiệm như là một nước lớn. Thật vậy, Trung Quốc luôn tuyên bố nó không
muốn xưng bá.
|
Later, Hu came up with the concept of "the harmonious
world". This time, the confusion was even more evident. The real world
is far from harmonious. To extend a political slogan at home - "a
harmonious society" - to the anarchical world system not only looked
silly, but also seemed to demonstrate China's hidden agenda of
"harmonising the world" through efforts to change the rules of the
game.
|
Sau đó, ông Hồ đã đưa ra khái niệm "thế giới hài
hòa". Lần này, sự nhầm lẫn thậm chí còn rõ ràng hơn. Thế giới thực còn
lâu mới hài hòa. Để mở rộng một khẩu hiệu chính trị nội địa - "một xã
hội hài hòa" – cho một hệ thống thế giới không có chánh phủ - không chỉ trông có vẻ ngớ ngẩn, mà dường như còn cho thấy chương trình nghị sự ẩn giấu
đằng sau "thế giới hài hòa" của Trung Quốc là thông qua các nỗ lực
để thay đổi các quy tắc của trò chơi.
|
Besides, the leadership has failed to maintain domestic
harmony, as widespread corruption and social tension have pushed China closer
to revolution. Indeed, Chinese bloggers have ended up using the phrase
"to be harmonised" to indicate web censorship.
|
Bên cạnh đó, lãnh đạo đã thất bại trong việc duy trì sự hài
hòa trong nước, như tham nhũng lan rộng và căng thẳng xã hội đã đẩy Trung
Quốc tiến gần hơn với cách mạng. Thật vậy, các blogger Trung Quốc rốt cuộc đã
sử dụng cụm từ "đã được hài hoà" để chỉ kiểm duyệt trang web.
|
More shockingly, in the past three years, China has
somehow managed to squander its remarkable achievement in establishing good
rapport with its neighbours, losing a reservoir of goodwill that several
generations of leaders had accumulated over more than six decades. The
goodwill was founded on the smart and effective "periphery policy"
(zhoubian zhengce). Its loss provided fertile ground for the US to
successfully build a containment strategy in Asia and the Pacific, at minimal
diplomatic and material cost.
|
Kinh hoàng hơn, trong ba năm qua, Trung Quốc đã bằng cách
nào đó đã tiêu hủy thành tích đáng kể của nó trong việc thiết lập các mối
quan hệ tốt với các nước láng giềng, mất đi nguồn dự trữ thiện chí mà nhiều
thế hệ các nhà lãnh đạo trước đó đã tích lũy trong hơn sáu thập kỷ qua. Thiện
chí được thiết lập trên cơ sở chính sách "ngoại vi" thông minh và
hiệu quả (zhoubian zhengce). Sự mất mát đó cung cấp mảnh đất màu mỡ để Mỹ xây
dựng thành công một chiến lược ngăn chặn ở châu Á và Thái Bình Dương, với chi
phí tối thiểu về ngoại giao và tài lực.
|
The diplomatic failure of the past 10 years has taught us
at least one lesson: China should never announce any concept that is vague
and confusing. For example, a concept such as "core interests",
when applied unwisely to disputed territories, could trigger enormous
suspicion of Chinese intentions.
|
Sự thất bại ngoại giao của 10 năm qua đã dạy chúng ta ít
nhất một bài học: Trung Quốc không bao giờ nên thông báo bất kỳ một khái niệm
nào mơ hồ và khó hiểu. Ví dụ, một khái niệm như "lợi ích cốt lõi",
khi áp dụng không thông minh vào các tranh chấp lãnh thổ, có thể gây ra sự
nghi ngờ to lớn về ý định của Trung Quốc.
|
Therefore, the latest Chinese proposal for a "new
type of international relations between major countries" is viewed by
Washington in two ways: first, the goal appears to be for China to take a bigger
share of power, but not responsibility; second, it may be a scheme to
undermine Washington's new Asian strategy. Many in Washington fear that,
rather than share power, China really wants to unravel America's alliances in
Asia.
|
Do đó, đề nghị mới nhất của Trung Quốc về một kiểu quan hệ quốc tế mới giữa các nước lớn" được
Washington xem xét theo hai cách: đầu tiên, mục tiêu dường như là để Trung
Quốc chia phần quyền lực lớn hơn, nhưng không chia xẻ trách nhiệm, thứ hai, nó
có thể là một âm mưu nhằm làm suy yếu Chiến lược mới về châu Á của
Washington. Nhiều người ở Washington e rằng thay vì chia sẻ quyền lực, Trung
Quốc thực sự muốn làm dỡ bỏ các liên minh của Mỹ ở châu Á.
|
The Chinese claim they want to foster "mutual
respect" and "win-win" conditions, but it is not convincing to
talk only about the desired result without specifying how to achieve it.
Worse, it is vague about what a "major country" is. If the Chinese
instead use the concept of "great power", then the logic is
comprehensible: China is proposing to the US to reset the bilateral relationship
to avoid the traditional trap of great power rivalry, especially during the
process of structural change of the international system.
|
Trung Quốc tuyên bố họ muốn thúc đẩy "tôn trọng lẫn
nhau" và điều kiện "cùng thắng", nhưng sẽ không thuyết phục khi
nói về kết quả mong muốn mà không xác định làm thế nào để đạt được nó. Tệ
hơn, thật là mơ hồ về khái niệm "nước lớn" là gì. Nếu người Trung
Quốc thay vào đó sử dụng khái niệm "cường quốc", thì logic sẽ dễ
hiểu: Trung Quốc đề nghị Mỹ để thiết lập lại mối quan hệ song phương giữa hai
nước để tránh cạm bẫy truyền thống của sự cạnh tranh quyền lực rất lớn, đặc
biệt là trong quá trình thay đổi cấu trúc của quốc tế hệ thống.
|
Great power status comes, above all, with
responsibilities. But the official Chinese translation of the term
"great power" is in total chaos. The foreign ministry describes a
"new type of relations between major countries"; Xinhua uses "big
powers"; still others, even more absurdly, use "big
countries". The reason for this chaos is clear: to avoid the
connotations related to the modern Chinese history of national humiliation.
|
Địa vị cường quốc xuất hiện, trước hết, với các trách
nhiệm. Nhưng cách diễn dịch chính thức của Trung Quốc "về cường quốc"
thì hoàn toàn hỗn loạn. Bộ Ngoại giao mô tả một kiểu quan hệ mới giữa các
nước lớn", Tân Hoa xã sử dụng "cường quốc", vẫn còn những
người khác, thậm chí sử dụng vô lý hơn nữa ,"đại cường quốc". Lý do
của sự hỗn loạn này là rõ ràng: để tránh những ý nghĩa biểu thái liên quan
đến lịch sử Trung Quốc hiện đại vể nỗi nhục quốc thể.
|
Since the Opium war in the 19th century, "great
power" has been translated as "power in match" (lieqiang),
which was exclusively used to describe the imperial powers that invaded and
humiliated China. So, Beijing now chooses the more neutral term of
"major country". But by doing so, it fails to communicate the right
message to the Americans.
|
Kể từ cuộc chiến tranh thuốc phiện vào thế kỷ 19, "cường
quốc" đã được dịch là "thế lực đầu sỏ" (lieqiang), chuyên dùng
để mô tả các đế quốc xâm lược và làm nhục Trung Quốc. Vì vậy, Bắc Kinh bây
giờ chọn thuật ngữ trung tính hơn "nước lớn". Tuy nhiên, bằng cách
làm như vậy, nó không truyền đạt đúng thông điệp cho người Mỹ.
|
The right message should be: a rising China will not
challenge and undermine the leadership position of the US, and will
increasingly take upon itself more international duties. The precondition is,
of course, that the US stops its silly containment policy. As Xi Jinping's
put it, "at a time when people long for peace, stability and
development, to deliberately give prominence to the military security agenda
… is not really what most countries in the region hope to see".
|
Thông điệp đúng đắn phải là: một Trung Quốc đang trỗi dậy sẽ
không thách thức và làm suy yếu vị trí lãnh đạo của Hoa Kỳ, và sẽ ngày càng
tự gánh vác những trách nhiệm quốc tế. Tất nhiên, điều kiện tiên quyết là, Mỹ
phải ngừng chính sách ngăn chặn ngớ ngẩn của mình. Như Tập Cận Bình Xi đã nói,
tại một thời điểm khi con người mong chờ hòa bình, ổn định và phát triển, việc
cố tình nêu bật an ninh quân sự trong chương trình nghị sự... thì thực sự không
phải là điều mà hầu hết các nước trong khu vực hy vọng nhìn thấy".
|
Any overarching concept without a clear definition is
subject to wrong and vicious interpretations. The new Chinese leadership
differs from the previous ones in its education background, personal
experience and strategic outlook. Most of its members were trained in the
social sciences and humanities, unlike the engineers who have run China for
the past 20 years, starting with Jiang Zemin.
|
Bất kỳ khái niệm bao quát nào mà không có một định nghĩa
rõ ràng đều sẽ bị giải thích sai lạc và ác ý. Các nhà lãnh đạo mới của Trung
Quốc khác với những người trước về học vấn, kinh nghiệm cá nhân, và tầm nhìn
chiến lược. Hầu hết các thành viên đã được đào tạo trong các ngành khoa học
xã hội và nhân văn, không giống như các kỹ sư, những người đã điều hành Trung
Quốc trong 20 năm qua, bắt đầu từ Giang Trạch Dân.
|
As it turned out, the engineers were a perfect match for a
foreign-policy elite dominated by language specialists, to whom instant
results is the only measure of success. One should not expect them to have a
long-term strategic vision.
|
Hóa ra là, các kỹ sư là một đối thủ hoàn hảo cho một giới
tinh hoa về chính sách đối ngoại được thống trị bởi các chuyên gia ngôn ngữ,
mà với họ kết quả tức thì là thước đo duy nhất của thành công. Ta không nên
mong đợi họ có một tầm nhìn chiến lược dài hạn.
|
The new leadership should realise that, to avoid future
diplomatic disasters, this type of "diplomat" must be pushed back
to where they belong - sitting in the background and doing their technical
work - and not be allowed to develop strategic plans. Indeed, the reform of
China's foreign policy and national security structure is no less urgent an
issue, for foreign policy is too important to be left to language
technicians.
|
Lãnh đạo mới nhận ra rằng, để tránh thảm họa ngoại giao
trong tương lai, kiểu mẫu “nhà ngoại giao" này phải được đưa trở lại nơi
mà họ thuộc về - ho phải ngồi trong hậu cảnh và làm công việc kỹ thuật của họ
và không được phép phát triển các kế hoạch chiến lược. Thật vậy, cải cách
chính sách ngoại giao của Trung Quốc và cơ cấu an ninh quốc gia không phải là
một vấn đề ít khẩn cấp hơn, bởi vì chính sách đối ngoại là quá quan trọng để
lại dành cho các nhà kỹ thuật ngôn ngữ.
|
Establishing a political appointee system to allow those
who have the confidence of the top leaders to conduct foreign policy might be
the most effective way out.
|
Thiết lập một hệ thống bổ nhiệm chính trị để cho phép
những người tin tưởng vào các nhà lãnh đạo hàng đầu được thực hiện chính sách
đối ngoại có thể là cách hiệu quả nhất.
|
Lanxin Xiang is
professor of international history and politics at the Graduate Institute of
International and Development Studies in Geneva
|
Lanxin Xiang là giáo
sư về lịch sử và chính trị quốc tế tại Viện sau đại học về Nghiên cứu và Phát
triển quốc tế tại Geneva
|
|
Translated by nguyenquang
|
|
|
http://www.scmp.com/comment/insight-opinion/article/1143257/china-must-leave-its-foreign-policy-experts
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, February 10, 2013
China must leave its foreign policy to the experts Trung Quốc phải để các chuyên gia làm chính sách đối ngoại
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn