|
|
|
|
No More Growth
Miracles
|
Không còn những kỳ
tích phát triển
|
Dani Rodrik
|
Dani Rodrik
|
Theo Project Syndicate
Aug. 8, 2012
|
Theo Project Syndicate
8/8/2012
|
|
|
CAMBRIDGE – A year ago, economic analysts were giddy with
optimism about the prospects for economic growth in the developing world. In
contrast to the United States and Europe, where the growth outlook looked
weak at best, emerging markets were expected to sustain their strong
performance from the decade preceding the global financial crisis, and thus
become the engine of the global economy.
|
CAMBRIDGE – Một năm trước, các nhà phân tích kinh tế còn
đang quay cuồng với những dự đoán lạc quan về triển vọng tăng trưởng kinh tế
tại các quốc gia đang phát triển. Ngược lại với Hoa Kỳ và Châu Âu, nơi mà
tăng trưởng – nếu có – chỉ là èo uột, các thị trường mới nổi dự kiến sẽ tiếp
tục duy trì tốc độ phát triển mạnh mẽ của một thập niên trước cuộc khủng
hoảng tài chính toàn cầu, và do đó trở thành động cơ chính của nền kinh tế
toàn cầu.
|
Economists at Citigroup, for example, boldly concluded
that circumstances had never been this conducive to broad, sustained growth
around the world, and projected rapidly rising global output until 2050, led
by developing countries in Asia and Africa. The accounting and consulting
firm PwC predicted that per capita GDP growth in China, India, and Nigeria
would exceed 4.5% well into the middle of the century. The consulting firm
McKinsey & Company christened Africa, long synonymous with economic failure,
the land of “lions on the move.”
|
Ví dụ, các nhà kinh tế tại Citigroup mạnh dạn kết luận
rằng chưa bao giờ có những điều kiện thuận lợi để đạt được tốc độ phát triển
rộng rãi và bền vững trên toàn cầu như hiện nay, và dự kiến sản lượng toàn
cầu sẽ tăng nhanh cho tới năm 2050, dẫn dắt bởi các quốc gia đang phát triển
ở Châu Á và Châu Phi. Công ty kế toán và tư vấn PwC dự đoán rằng GDP theo đầu
người ở Trung Quốc, Ấn Độ và Nigeria sẽ tăng hơn 4,5% [mỗi năm] vào giữa thế
kỷ này. Công ty tư vấn McKinsey & Company chúc phúc cho Châu Phi, một nơi
từ lâu vẫn đồng nghĩa với sự thất bại kinh tế, gọi đây là mảnh đất của ”những
con sư tử thức giấc”.
|
Today, such talk has been displaced by concern about what
The Economist calls “the great slowdown.” Recent economic data in China,
India, Brazil, and Turkey point to the weakest growth performance in these
countries in years. Optimism has given way to doubt.
|
Tới hôm nay, những dự đoán như thế đã bị thay thế bởi lo
ngại về cái mà tờ Economist gọi là ”đại suy thoái”. Những dữ liệu kinh tế gần
đây ở Trung Quốc, Ấn Độ, Braxin và Thổ Nhĩ Kỳ chỉ ra rằng các quốc gia này
đang trải nghiệm một tốc độ tăng trưởng thấp nhất trong nhiều năm gần đây. Sự
lạc quan đang nhường chỗ cho nghi ngờ.
|
Of course, just as it was inappropriate to extrapolate
from the previous decade of strong growth, one should not read too much into
short-term fluctuations. Nevertheless, there are strong reasons to believe
that rapid growth will prove the exception rather than the rule in the
decades ahead.
|
Tất nhiên, cũng giống như không nên dùng tốc độ tăng
trưởng mạnh của thập niên vừa rồi để dự đoán tương lai, chúng ta không nên
quá tin vào những biến động ngắn hạn. Tuy nhiên, có nhiều lý do chính đáng để
tin rằng tốc độ tăng trưởng mạnh mẽ sẽ chỉ là trường hợp ngoại lệ, chứ không
phải hiện tượng phổ biến, trong vài thập niên tới.
|
To see why, we need to understand how “growth miracles”
are made. Except for a handful of small countries that benefited from
natural-resource bonanzas, all of the successful economies of the last six
decades owe their growth to rapid industrialization. If there is one thing
that everyone agrees on about the East Asian recipe, it is that Japan, South
Korea, Singapore, Taiwan, and of course China all were exceptionally good at
moving their labor from the countryside (or informal activities) to organized
manufacturing. Earlier cases of successful economic catch-up, such as the US
or Germany, were no different
|
Để thấy lý do tại sao, chúng ta cần phải hiểu ”những nền
kinh tế phát triển thần kỳ” này được tạo ra bằng cách nào. Ngoại trừ một số
ít quốc gia nhỏ bé hưởng lợi từ tài nguyên thiên nhiên, tất cả những nền kinh
tế thành công trong 60 năm qua đều phát triển nhờ quá trình công nghiệp hóa
nhanh chóng. Nếu có một thứ mà mọi người có thể nhất trí về ”công thức [phát
triển] Đông Á”, thì đó là Nhật Bản, Hàn Quốc, Đài Loan, Singapore và tất
nhiên cả Trung Quốc đều rất giỏi trong việc dịch chuyển lực lượng lao động
của mình từ nông thôn sang nền sản xuất có tổ chức. Những trường hợp của các
nền kinh tế thành công trong việc bắt kịp với các quốc gia giàu có hơn trước
đây, như Hoa Kỳ hay Đức, cũng không khác biệt.
|
Manufacturing enables rapid catch-up because it is
relatively easy to copy and implement foreign production technologies, even
in poor countries that suffer from multiple disadvantages. Remarkably, my
research shows that manufacturing industries tend to close the gap with the
technology frontier at the rate of about 3% per year regardless of policies,
institutions, or geography. Consequently, countries that are able to
transform farmers into factory workers reap a huge growth bonus.
|
Sản xuất cho phép đuổi kịp nhanh chóng bởi vì nó tương đối
dễ sao chép và thực thi các công nghệ sản xuất của nước ngoài, ngay cả ở
những quốc gia nghèo đang rất nhiều khó khăn. Điều đáng chú ý là, nghiên cứu
của tôi cho thấy các nước công nghiệp sản xuất có xu hướng rút ngắn khoảng
cách công nghệ với tỷ lệ trung bình 3% một năm, bất chấp sự khác biệt về khu
vực địa lý, chính sách hay thể chế. Kết quả là các quốc gia có khả năng biến
nông dân thành công nhân nhà máy sẽ gặt hái một tốc độ tăng trưởng thần tốc.
|
To be sure, some modern service activities are capable of
productivity convergence as well. But most high-productivity services require
a wide array of skills and institutional capabilities that developing
economies accumulate only gradually. A poor country can easily compete with
Sweden in a wide range of manufactures; but it takes many decades, if not
centuries, to catch up with Sweden’s institutions.
|
Chắc chắn là một số hoạt động dịch vụ hiện đại cũng có khả
năng giúp các quốc gia chậm phát triển đuổi kịp các quốc gia phát triển về
năng lực sản xuất. Nhưng phần lớn các dịch vụ có năng suất cao lại cần nhiều
kỹ năng và thể chế mà các quốc gia phát triển chỉ có thể tích lũy từ từ. Một
quốc gia nghèo có thể nhanh chóng cạnh tranh với Thụy Điển ở nhiều ngành sản
xuất; nhưng nó phải mất nhiều thập niên, nếu không nói thế kỷ, để bắt kịp với
Thụy Điển về mặt thể chế.
|
Consider India, which demonstrates the limitations of
relying on services rather than industry in the early stages of development.
The country has developed remarkable strengths in IT services, such as
software and call centers. But the bulk of the Indian labor force lacks the
skills and education to be absorbed into such sectors. In East Asia,
unskilled workers were put to work in urban factories, making several times
what they earned in the countryside. In India, they remain on the land or
move to petty services where their productivity is not much higher.
|
Hãy xem ví dụ Ấn Độ, để thấy hạn chế trong việc dựa vào
dịch vụ thay vì công nghiệp trong giai đoạn đầu quá trình phát triển. Ấn Độ
đã phát triển rất mạnh trong lĩnh vực dịch vụ tin học, như phần mềm và các
trung tâm chăm sóc khách hàng (call center). Nhưng một số lượng lớn lực lượng
lao động Ấn Độ thiếu kỹ năng và giáo dục để có thể được hấp thu vào khu vực
dịch vụ này. Ở Đông Á, lao động không có trình độ được đưa vào làm việc ở các
nhà máy, kiếm được vài lần so với số tiền họ kiếm được ở nông thôn. Ở Ấn Độ,
những người này tiếp tục ở lại nông thôn hoặc dịch chuyển vào những khu vực
dịch vụ nhỏ bé, nơi năng suất của họ không cao hơn là bao.
|
Successful long-term development therefore requires a
two-pronged push. It requires an industrialization drive, accompanied by the
steady accumulation of human capital and institutional capabilities to
sustain services-driven growth once industrialization reaches its limits.
Without the industrialization drive, economic takeoff becomes quite
difficult. Without sustained investments in human capital and
institution-building, growth is condemned to peter out.
|
Do đó, phát triển dài hạn thành công cần được thúc đẩy từ
hai hướng: Nó cần có động lực từ công nghiệp hóa, đi kèm với sự tích lũy ổn
định về vốn xã hội và khả năng thể chế để duy trì một nền kinh tế phát triển
dựa trên nền tảng dịch vụ, một khi công nghiệp hóa đã đạt tới giới hạn. Không
có sự thúc đẩy của công nghiệp hóa, sự cất cánh của nền kinh tế trở nên khó
khăn. Nhưng không có đầu tư bền vững vào vốn con người và việc xây dựng thể
chế, thì sự tăng trưởng sẽ có ngày cạn kiệt.
|
But this time-tested recipe has become a lot less
effective these days, owing to changes in manufacturing technologies and the
global context. First, technological advances have rendered manufacturing
much more skill- and capital-intensive than it was in the past, even at the
low-quality end of the spectrum. As a result, the capacity of manufacturing
to absorb labor has become much more limited. It will be impossible for the
next generation of industrializing countries to move 25% or more of their
workforce into manufacturing, as East Asian economies did.
|
Nhưng ngày nay công thức đã được thời gian thử nghiệm này
trở nên kém hiệu quả hơn nhiều, bởi những thay đổi trong công nghệ sản xuất
và bối cảnh toàn cầu. Thứ nhất, các tiến bộ công nghệ đã khiến sản suất thâm
dụng vốn và cần trình độ cao hơn trước, ngay cả ở phân đoạn chất lượng thấp.
Kết quả là, khả năng hấp thụ lực lượng lao động của khu vực sản xuất ngày
càng giảm. Và nó sẽ rất khó để các nước công nghiệp hóa thế hệ kế tiếp chuyển
25% hoặc hơn lực lượng lao động của mình vào khu vực sản xuất, như cách mà
các nền kinh tế Đông Á đã thành công.
|
Second, globalization in general, and the rise of China in
particular, has greatly increased competition on world markets, making it
difficult for newcomers to make space for themselves. Although Chinese labor
is becoming more expensive, China remains a formidable competitor for any
country contemplating entry into manufactures.
|
Thứ hai, toàn cầu hóa nói chung, và sự trỗi dậy của Trung
Quốc nói riêng, đã làm tăng mức độ cạnh tranh trên thị trường thế giới lên
rất nhiều, gây trở ngại cho các quốc gia mới nổi tiến vào không gian này. Mặc
dù lao động ở Trung Quốc ngày càng trở nên đắt đỏ hơn, Trung Quốc vẫn là một
đối thủ cạnh tranh đáng gờm cho bất kỳ quốc gia nào dự tính tiến vào lĩnh vực
sản xuất.
|
Moreover, rich countries are unlikely to be as permissive
towards industrialization policies as they were in the past. Policymakers in
the industrial core looked the other way as rapidly growing East Asian
countries acquired Western technologies and industrial capabilities through
unorthodox policies such as subsidies, local content requirements, reverse
engineering, and currency undervaluation. Core countries also kept their
domestic markets open, allowing East Asian countries to export freely the
manufactured products that resulted.
|
Hơn nữa, các quốc gia giàu có không còn bi quan về các
chính sách công nghiệp hóa như họ đã từng trong quá khứ. Các nhà hoạch định
chinh sách trong các quốc gia công nghiệp phát triển đã nhìn ra chỗ khác khi
các quốc gia phát triển nhanh chóng ở Đông Á thu thập công nghệ và trình độ
kỹ thuật phương Tây thông qua các chính sách không chính thống như trợ cấp,
đòi hỏi nội địa hóa, nghiên cứu đảo ngược (reverse engineering), và định giá
nội tệ thấp. Các quốc gia này cũng đã để ngỏ thị trường của mình cho các quốc
gia Đông Á xuất khẩu thoải mái các mặt hàng đầu ra của nền sản xuất.
|
Now, however, as rich countries struggle under the
combined weight of high debt, low growth, unemployment, and inequality, they
will apply greater pressure on developing nations to abide by World Trade Organization
rules, which narrow the space for industrial subsidies. Currency
undervaluation à la China will not go unnoticed. Protectionism, even if not
in overt form, will be politically difficult to resist.
|
Giờ đây, các quốc gia giàu đang phải vận lộn với nợ, phát
triển èo uột, thất nghiệp và bất bình đẳng; họ sẽ tạo áp lực lớn hơn để các
quốc gia phát triển phải tuân thủ các luật lệ của WTO, giảm bớt liều lượng
trợ cấp cho nền công nghiệp. Đánh giá thấp tiền tệ như kiểu Trung Quốc sẽ khó
tránh khỏi sự chú ý. Chủ nghĩa bảo hộ, dù không phải dưới hình thức công
khai, cũng sẽ khó phản đối về mặt chính trị.
|
Manufacturing industries will remain poor countries’
“escalator industries,” but the escalator will neither move as rapidly, nor
go as high. Growth will need to rely to a much greater extent on sustained
improvements in human capital, institutions, and governance. And that means
that growth will remain slow and difficult at best.
|
Các ngành công nghiệp sản xuất sẽ tiếp tục là ”cái thang
cuốn” cho các nước nghèo, nhưng thang cuốn này có thể không di chuyển nhanh,
hay cao như trước. Phát triển sẽ phải dựa nhiều hơn vào sự tích lũy bền vững
của vốn xã hội, thể chế và khả năng quản lý của nhà nước. Và điều này có
nghĩa là phát triển có lẽ sẽ chậm và khó khăn.
|
Dani Rodrik is a
professor at Harvard University’s Kennedy School of Government and a leading
scholar of globalization and economic development.
|
Dani Rodrik là giáo
sư tại Khoa Chính phủ học Kennedy thuộc Đại học Harvard và là học giả hàng
đầu về toàn cầu hóa và phát triển kinh tế.
|
|
Translated by Nguyễn Công Huân
|
|
|
http://www.project-syndicate.org/commentary/no-more-growth-miracles-by-dani-rodrik
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, August 12, 2012
No More Growth Miracles Không còn những kỳ tích phát triển
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn