|
|
The South China Sea
- Troubled waters
|
Biển Đông – Vùng biển rắc rối
|
by Banyan
|
Banyan
|
Aug 6th 2012
|
6/8/2012
|
|
|
LONG a zone of contention among a number of littoral
states, the South China Sea is fast becoming the focus of one of the most
serious bilateral disputes between America and China. Over the weekend
China’s foreign ministry summoned an American diplomat to express “strong
dissatisfaction and resolute opposition” to a statement issued by the state
department on August 3rd.
|
Là một khu vực tranh chấp giữa các nước duyên hải, từ lâu
Biển Đông nhanh chóng trở thành tâm điểm của một trong những tranh chấp song
phương nghiêm trọng nhất giữa Mỹ và Trung Quốc. Cuối tuần qua, Bộ Ngoại giao
Trung Quốc triệu tập một nhà ngoại giao Hoa Kỳ để bày tỏ “sự bất bình mạnh mẽ
và cương quyết phản đối” về một tuyên bố của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ hôm 3 tháng
8.
|
Tensions in the sea have mounted this year, especially
between China and the Philippines on the one hand, and between China and the
Vietnam on the other. Although there has not been a serious armed clash in
the sea since 1988, and none is likely now, there are worries that in the
current climate some low-level confrontation might escalate by accident.
|
Năm nay, các vụ căng thẳng trên biển đã gia tăng cao, nhất
là giữa Trung Quốc và Phillippines và mặt khác, giữa Trung Quốc và Việt Nam.
Mặc dù đã không có một cuộc va chạm quân sự nghiêm trọng nào xảy ra trên biển
kể từ năm 1988, và bây giờ cũng khó có thể xảy ra, đã có những mối lo ngại
rằng với tình hình hiện tại thì một cuộc đối đầu ở mức độ nhẹ có thể leo
thang bất ngờ.
|
The specific Chinese complaint this weekend was over
America’s criticism of its recent upgrading of the administrative level of
Sansha city, on one of the Paracel islands (known in China as the Xisha),
from a county to a prefecture, and the establishment of a new military
garrison there. In its riposte China judged its own decision to be “normal
and reasonable”, though only a few hundred people live on the islets covered
by the vast new maritime prefecture.
|
Than phiền chính yếu của Trung Quốc là sự chỉ trích của
Hoa Kỳ về việc Trung Quốc nâng cấp hành chính của thành phố Tam Sa, trên một
hòn đảo thuộc quần đảo Hoàng Sa (Trung Quốc gọi là Tây Sa), từ cấp huyện hạt
lên cấp quận, và việc thành lập một đơn vị đồn trú quân đội mới ở đó. Trong
lời đáp trả, Trung Quốc xem quyết định của họ là “bình thường và hợp lý”, cho
dù chỉ có vài trăm người sống trên những đảo nhỏ, bao quanh cái quận trên
biển mới thành lập đó là vùng nước mênh mông.
|
More broadly, China complains that America is taking sides
in the many territorial disputes in the sea. China and Taiwan both claim
virtually all the sea. Vietnam claims the Paracels, from which it was evicted
by China in 1974, as well as the Spratly chain further to the south. In the
south both overlap extensively with the exclusive economic zone the
Philippines claims under the United Nations Convention on the Law of the Sea
(UNCLOS).
|
Một cách tổng quát hơn, Trung Quốc than phiền rằng Hoa Kỳ
chọn phe trong nhiều tranh chấp lãnh thổ trên biển. Cả Trung Quốc và Đài Loan
đều đòi chủ quyền hầu như toàn bộ vùng biển. Việt Nam đòi chủ quyền quần đảo
Hoàng Sa do đã bị Trung Quốc cưỡng chiếm năm 1974, cũng như chuỗi đảo Trường
Sa về phía nam. Trong vùng biển phía nam, đòi hỏi của cả hai nước [Trung Quốc
và Việt Nam] đều chồng lấn với tuyên bố vùng đặc quyền kinh tế của
Philippines theo Công ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS).
|
Further complicating things, Malaysia and Brunei also have
smaller territorial claims, and the regional club to which they, the
Philippines and Vietnam all belong, the Association of South-East Asian
Nations (ASEAN), has tried to play a co-ordinating and mediating role.
|
Càng phức tạp hơn, Malaysia và Brunei cũng có tuyên bố chủ
quyền lãnh thổ nhỏ hơn, và Hiệp hội Các Nước Đông Nam Á (ASEAN) mà Việt Nam
và Philippines là thành viên, đã cố gắng thực hiện vai trò liên lạc và hòa
giải.
|
America insists it is entirely neutral on the territorial
disputes. However China has long seen it as a troublemaker, especially since,
at a security forum in Hanoi two years ago, Hillary Clinton, the secretary of
state, declared the United States’ “national interest” in the affairs of the
sea.
|
Hoa Kỳ nhấn mạnh vai trò trung lập của mình trong các
tranh chấp lãnh thổ. Nhưng Trung Quốc vẫn xem Hoa Kỳ là kẻ gây rối, nhất là
kể từ khi tại Diễn đàn An ninh Khu vực ở Hà Nội hai năm trước, bà Hillary
Clinton, Ngoại trưởng Hoa Kỳ đã tuyên bố rằng Hoa Kỳ có “lợi ích quốc gia”
đối với các vấn đề trên biển.
|
China blames America for encouraging—and perhaps even
instigating—a more aggressive approach from both the Philippines and Vietnam.
It asks why the American statement chose “to turn a blind eye” to what China
sees as provocations by (unnamed) other countries.
|
Trung Quốc đổ lỗi cho Hoa Kỳ đã khuyến khích – và có lẽ
ngay cả kích động – một thái độ hung hăng hơn từ Phillippines và Việt Nam.
Trung Quốc đặt câu hỏi tại sao tuyên bố của Hoa Kỳ chọn thái độ “làm ngơ”
trước những điều Trung Quốc coi là sự khiêu khích bởi những quốc gia khác
(không nêu tên).
|
This is a reference to Vietnam’s adoption of a maritime
law asserting its territorial claims, and to recent disputes with it and the
Philippines over fishing and the opening of disputed waters to oil and gas
exploration. One reason tempers are rising is that the seas are so abundant
in resources.
|
Điều này ám chỉ việc Việt Nam phê chuẩn luật biển, khẳng
định chủ quyền lãnh thổ và những tranh chấp mới đây với Trung Quốc và
Philippines về vấn đề đánh bắt cá và mở [thầu] các vùng biển tranh chấp để
khai thác dầu khí. Một lý do cho các cơn thịnh nộ gia tăng là vùng biển có
quá nhiều tài nguyên.
|
The most serious recent confrontation, between the
Philippines and China over the Scarborough Shoal, has eased after both sides
withdrew their armed patrols and competing fishing boats, as storms
approached. But the Philippines says the Chinese boats left the mouth of the
lagoon roped off to prevent other fishermen from entering.
|
Cuộc đối đầu nghiêm trọng nhất gần đây giữa Philippines
với Trung Quốc ở bãi cạn Scarborough đã giảm cường độ sau khi cả hai bên rút
các tàu tuần tra có trang bị vũ trang và tàu đánh cá về, khi những cơn bão ập
tới. Nhưng Philippines nói các tàu Trung Quốc đã để lại dây chắn ngang cửa
bãi cạn để ngăn cản ngư dân lui tới.
|
The American statement backs the multilateral approach to
the disputes championed by ASEAN. Its members are still smarting over their
failure—for the first time in the organisation’s 45-year history—to agree on
a joint statement after their annual foreign ministers’ meeting, which they
held last month in Phnom Penh. It was blocked because Cambodia, a faithful
Chinese client, refused to accept wording on the South China Sea demanded by
some of its fellow members.
|
Tuyên bố của Mỹ ủng hộ phương pháp đa phương để giải quyết
tranh chấp do ASEAN chủ trương. Các thành viên ASEAN vẫn đang khổ sở về sự
thất bại của họ – lần đầu tiên trong lịch sử 45 năm kể từ khi tổ chức này
thành lập – về việc cho ra một tuyên bố chung sau cuộc họp giữa các bộ trưởng
ngoại giao hàng năm, đã tổ chức hồi tháng trước tại Phnom Penh. Bản tuyên bố
chung đã bị ngăn chặn bởi vì Cambodia, một thân chủ trung thành với Trung
Quốc, đã từ chối không chấp nhận cách diễn đạt về biển Đông theo yêu cầu của
một số thành viên khác.
|
Dogged Indonesian diplomacy subsequently managed to cobble
together a palatable, if bland, ASEAN position on the sea. China is working
(ever so slowly) with ASEAN towards a regional code of conduct to lessen the
risks of conflict. But it insists the territorial disputes are a series of
bilateral issues. It does not want its smaller neighbours ganging up on it,
still less if they are backed up by America.
|
Đường lối ngoại giao bền bỉ của Indonesia tiếp theo đã cố
hàn gắn lại tình trạng có thể chấp nhận được, cho dù tẻ nhạt, lập trường của
ASEAN về Biển Đông. Trung Quốc đang làm việc (một cách quá chậm) với ASEAN về
bộ quy tắc ứng xử khu vực để làm giảm những nguy cơ xung đột. Nhưng Trung
Quốc nhấn mạnh các tranh chấp lãnh thổ là vấn đề song phương. Trung Quốc
không muốn những nước láng giềng nhỏ hơn quy tụ lại để chống [Trung Quốc],
càng không muốn các nước này được Mỹ hỗ trợ.
|
It has a point when it says that the American statement
was one-sided. And it must be suspicious that, despite its denials, America
is backing its rivals’ claims. Mrs Clinton, for example, has taken to using
the term “the West Philippine Sea”. It is also understandable for China to
fear that America is trying to capitalise on the disputes, to cement its position
in the region, in keeping with the global “rebalancing” of its military
posture in favour of Asia and the Pacific.
|
Trung Quốc có lý do để nói rằng tuyên bố của Hoa Kỳ là
đứng về một phe. Và họ hẳn phải nghi ngờ rằng, mặc dù chối bỏ, Hoa Kỳ đang hỗ
trợ tuyên bố của các đối thủ của Trung Quốc. Chẳng hạn như, bà Clinton đã
dùng cụm từ “Biển Tây Philippines”. Điều cũng dễ hiểu là Trung Quốc sợ Hoa Kỳ
trục lợi trong vấn đề tranh chấp để củng cố vị thế trong khu vực, qua việc
“tái cân bằng” lực lượng quân sự nghiêng về châu Á – Thái Bình dương.
|
That the American approach is broadly appreciated in the
region, however, must give China pause. There are two reasons for the welcome
to America. The first is the perception that China has become more strident
and more of a bully in asserting its claims.
|
Tuy nhiên, sự tiếp cận của Hoa Kỳ được hoan nghênh rộng
rãi trong khu vực, đã phải làm cho Trung Quốc khựng lại. Có hai lý do để chào
đón Hoa Kỳ. Thứ nhất là, nhận thức rằng Trung Quốc đã trở nên hung hăng và
bắt nạt hơn trong việc xác lập chủ quyền.
|
The second is that it remains unclear what those claims
are based on. China couches many of its statements by reference to the islands,
islets and rocks over which it claims sovereignty, and their associated
waters, as if it were following UNCLOS. But it has not renounced the
“nine-dashed line” (see map) which it says gives it historic rights over
virtually the entire sea. China’s neighbours have reason to worry China sees
their sea as its lake
|
Thứ hai là Trung Quốc vẫn chưa rõ ràng về các tuyên bố đó
dựa trên cơ sở gì. Trung Quốc diễn tả trong nhiều tuyên bố có nhắc tới các
hòn đảo, đảo nhỏ và đá mà họ tuyên bố chủ quyền, và các các vùng biển liên
quan, như thể họ tuân theo luật lệ của UNCLOS. Nhưng Trung Quốc đã không từ
bỏ “đường chín đoạn” (xem ảnh) mà họ cho rằng họ có chủ quyền lịch sử đối với
toàn bộ khu vực. Các nước láng giềng của Trung Quốc có lý để lo sợ Trung Quốc
xem biển của họ như ao nhà của Trung Quốc.
|
|
|
|
Translated by Trần Văn Minh
|
|
|
|
|
http://www.economist.com/blogs/analects/2012/08/south-china-
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, August 12, 2012
The South China Sea - Troubled waters Biển Đông – Vùng biển rắc rối
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn