|
|
The China syndrome
|
Hội chứng Trung Quốc
|
Jun 9th 2012
|
9/6/2012
|
AirSea Battle is now
the Pentagon’s priority, but it has its critics
|
Chiến lược “Chiến
tranh Không – Hải” hiện là ưu tiên của Lầu Năm Góc, nhưng chiến lược này vẫn vấp
phải không ít chỉ trích.
|
FOR the best part of a decade, the demands of
industrial-scale counter-insurgency campaigns have determined America’s
spending priorities and obsessed its strategic thinkers. But now a new
military fashion has taken over. Last weekend, at the Shangri-La Dialogue in
Singapore for Asian defence ministers, Leon Panetta fleshed out what
America’s “rebalance” towards Asia will mean in terms of military resources.
|
Trong nửa thập kỷ, nhu cầu về các chiến dịch chống nổi dậy
ở cấp độ kỹ nghệ đã xác định các ưu tiên chi tiêu của Mỹ và ám ảnh các nhà tư
tưởng chiến lược của nước này. Nhưng ngày nay, mốt quân sự mới đã vượt lên
trên. Tại Đối thoại Shangri-La ở Singapore, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Leon
Panetta đã bổ sung ý nghĩa gì về nguồn
lực quân sự của chính sách "tái cân bằng" của Mỹ hướng tới châu Á.
|
The secretary of defence announced that, by 2020, 60% of
America’s warships, including six aircraft-carrier groups, would be stationed
in the Asia-Pacific theatre. In addition, he mentioned a range of other
“investments” to ensure that despite China’s fast-growing military might,
America would still be able to “rapidly project military power if needed to
meet our security commitments” in the region. Among them will be new ships
that can operate close to an enemy’s shoreline, and fast attack submarines;
missile-defence interceptors under development with Japan; beefed-up
cyber-warfare and communications systems; and a new long-range bomber that
can strike deep into enemy territory.
|
Ông Panetta tuyên bố rằng đến năm 2020, 60% tàu chiến Mỹ,
trong đó có 6 nhóm tàu sân bay, sẽ được cử đến sân khấu châu Á - Thái Bình
Dương. Bên cạnh đó, ông cũng nhắc tới một loạt "đầu tư" khác nhằm
đảm bảo rằng bất chấp sức mạnh quân sự ngày càng gia tăng nhanh chóng của
Trung Quốc, Mỹ sẽ vẫn có khả năng "nhanh chóng huy động sức mạnh quân sự
khi cần thiết để thực hiện các cam kết an ninh của chúng tôi" trong khu
vực. Trong số này sẽ có các tàu mới có thể hoạt động ngay gần bờ biển của một
kẻ thù, và các tàu ngầm tấn công nhanh; các máy bay đánh chặn tên lửa đang
chế tạo với Nhật Bản; các hệ thống thông tin và tăng cường chiến tranh mạng;
và một máy bay ném bom tầm xa mới có thể tấn công vào tận sâu trong lãnh thổ
của kẻ thù.
|
Now that America is leaving Iraq and winding down the war
in Afghanistan, as Barack Obama optimistically puts it, the administration
has space to worry about the potential of China and (to a lesser extent) Iran
to erode America’s ability to project force in regions of vital interest. The
result is both a diplomatic surge, designed to reassure America’s Asian
allies that it will do whatever is needed to shield them from Chinese
bullying; and the development by the Pentagon of AirSea Battle, a new
strategy devised to defeat the so-called anti-access/area denial (A2/AD)
capabilities that are being deployed by technologically sharp strategic
rivals, above all China.
|
Hiện Mỹ đang rời Iraq và giảm bớt cam kết tại cuộc chiến ở
Afghanistan. Khi Tổng thống Barack Obama lạc quan thông báo điều này, thì
chính quyền Mỹ lại có lý do để lo ngại về tiềm năng của Trung Quốc và Iran
trong việc làm xói mòn khả năng Mỹ thể hiện sức mạnh trong những khu vực lợi
ích sống còn. Kết quả là một làn sóng ngoại giao, nhằm tái trấn an các đồng
minh châu Á của Mỹ rằng Washington sẽ làm mọi cách cần thiết để bảo vệ họ
khỏi đạn pháo của Trung Quốc; và bên cạnh đó là việc Lầu Năm Góc phát triển
chiến lược Đấu tranh Không-Biển, một chiến lược mới nhằm đánh bại các năng
lực được gọi là chống can thiệp và phong tỏa khu vực (A2/AD) mà các kẻ thù
chiến lược có công nghệ sắc bén như Trung Quốc sẽ huy động.
|
“Anti-access” is the ability to prevent an opposing force
from entering an area of operations; “area denial” is the ability to impose
severe costs on the enemy’s freedom of action once it has got in. The spread
of precision-guided weapons now allows ambitious regional powers to bar
nearby seas and skies to an adversary, even when that adversary is militarily
stronger.
|
"Chống tiếp cận" là năng lực ngăn cản một lực
lượng đối thủ tiếp cận một khu vực chiến dịch; "phong tỏa khu vực"
là khả năng gây ra những mất mát lớn một khi kẻ thù có sự tự do hành động. Sự
lan rộng của các vũ khí điều khiển từ xa chính xác hiện cho phép các cường
quốc đầy tham vọng trong khu vực ngăn chặn đối thủ tiếp cận các vùng biển và
vùng trời gần, ngay cả khi đối thủ là một nước mạnh về quân sự.
|
To that end, the Chinese are spending heavily on anti-ship
cruise and ballistic missiles, maritime bombers, missile- and
torpedo-carrying submarines and fast patrol boats, all intended to make
operations within the “first island chain” (see map) too risky for American
carriers. They are also working on anti-satellite and cyber-weapons intended
to “blind” the communications networks American forces rely on. Since the end
of the cold war, America’s troops have relied on operating from bases and
carriers that opponents could not threaten. That has now changed.
|
Để đạt được điều đó, Trung Quốc đang chi nhiều cho tên lửa
đạn đạo và hành trình chống hạm, máy bay ném bom trên biển, tàu ngầm gắn ngư
lôi và tên lửa và các tàu tuần tra nhanh, tất cả đều nhằm thực hiện các chiến
dịch trong "chuỗi đảo thứ nhất" vốn có nguy cơ cao trước các tàu
sân bay của Mỹ. Họ cũng đang tìm cách chế tạo các vũ khí mạng và chống vệ
tinh nhằm "vô hiệu hóa" các mạng thông tin mà các lực lượng Mỹ dựa
vào để hành động. Từ sau chiến tranh Lạnh, binh lính Mỹ đã dựa vào sự điều
khiển từ các căn cứ quân sự và tàu sân bay mà kẻ thù không thể đe dọa. Mọi
chuyện giờ đã thay đổi.
|
In spite of this, AirSea Battle and its most recent
manifestation, the Joint Operating Access Concept, are controversial. Some
critics see it as an attempt by the navy and the air force, after a decade of
relative neglect, to grab the lion’s share of a shrinking defence
budget—already being trimmed by about $480 billion over the next ten years.
|
Bất chấp điều này, chiến lược Chiến tranh Không - Biển và
biểu hiện gần đây nhất của nó là Khái niệm Tiếp cận hoạt động chung, đang gây
tranh cãi. Một số người chỉ trích thấy đây là một âm mưu của các lực lượng
hải quân và không quân, sau một thập kỷ tương đối bị quên lãng, nay muốn tước
lấy phần lớn chiếc bánh ngân sách đang bị thu hẹp - dự kiến sẽ giảm xuống còn
480 tỷ USD trong 10 năm tới.
|
Others fear that although the concept does not mention
China by name, it is the only opponent with the range of capabilities the new
thinking is designed to counter. (Significantly, the Chinese defence minister
did not attend the Shangri-La get-together; see article.) And whereas the
1980s predecessor of AirSea Battle, AirLand Battle, was intended to meet the
real threat of a thrust by Soviet forces into Western Europe, the threat from
China to America and its regional allies is harder to define. In a speech
last month at the Joint Warfighting Conference, General James Cartwright,
vice-chairman of the joint chiefs of staff until last year, said of AirSea
Battle: “To some, it’s becoming the Holy Grail…[but] it’s neither a doctrine
nor a scenario.” Worst of all, said General Cartwright, “AirSea Battle is
demonising China. That’s not in anybody’s interest.”
|
Những người khác lo ngại rằng dù khái niệm này không nêu
rõ tên Trung Quốc, nhưng đây là đối thủ duy nhất có các năng lực mà ý tưởng
mới đang nhằm chống lại. (Điều đáng nói là Bộ trưởng Quốc phòng Trung Quốc đã
không tham dự cuộc gặp Shangri-La). Và trong khi tiền thân của chiến lược
Chiến tranh Không - Biển trong những năm 1980, là Chiến tranh Không - Bộ, đã
có ý định đáp lại các mối đe dọa của sức mạnh của các lực lượng Liên Xô tạ Tây
Âu, thì mối đe dọa của Trung Quốc với Mỹ và các đồng minh trong khu vực lại
rất khó xác định. Trong một phát biểu hồi tháng trước tại Hội thảo Chiến
tranh chung, Tướng James Cartwright, cựu Phó Tổng tham mưu trưởng liên quân,
nói về Chiến tranh Không - Biển như sau: "Đối với một số người, đây đã
trở thành chiếc Chén Thánh ... nhưng đây không phải là một học thuyết hay một
kịch bản". Trong trường hợp tệ nhất, Tướng Cartwright nói, "Chiến
tranh Không - Biển sẽ biến Trung Quốc thành quỷ dữ. Điều này không có lợi cho
ai cả".
|
Nathan Freier, of the Washington-based Centre for
Strategic and International Studies, argues in a recent paper that although
conflict with China “might be the most lethal set of circumstances from a
traditional military standpoint, it is also the least likely and the most
speculative.” North Korea, Pakistan and Iran (with their actual or putative
nuclear arsenals) and even Syria all represent more realistic A2/AD
challenges, which might well require the insertion of the ground forces that
AirSea Battle ignores.
|
Nathan Freier, thuộc Trung tâm Nghiên cứu chiến lược và
quốc tế, có trụ sở tại Washington, lập luận trong một tài liệu gần đây rằng
dù xung đột với Trung Quốc "có thể gây sát thương nhiều nhất theo một
quan điểm quân sự truyền thống, nhưng cũng ít khả năng xảy ra và chỉ mang
tính chất suy đoán". Triều Tiên, Pakistan và Iran (với kho vũ khí hạt
nhân hiện tại hoặc giả định) và cả Syria đều có thách thức A2/AD thực tế hơn,
đòi hỏi phải kết hợp với các lực lượng trên bộ mà Chiến tranh Không - Biển
không tính tới.
|
Other critics, such as Noel Williams, an adviser on
strategy to the marine corps, point to the risk of escalation—because of the
dependence on deep strike against Chinese targets on land—and to the absence
of ideas about what happens without ground forces once a strike is made.
|
Những người chỉ trích khác, như Noel Williams, một cố vấn
về chiến lược cho lực lượng lính thủy đánh bộ Mỹ, thì chỉ ra nguy cơ leo
thang - vì sự phụ thuộc vào cuộc tấn công sâu chống lại các mục tiêu trên bộ
ở Trung Quốc - và sự thiếu vắng các ý tưởng về điều gì sẽ xảy ra nếu không có
các lực lượng bộ binh khi một cuộc tấn công được tiến hành.
|
Colonel Gian Gentile, a professor at the United States
Military Academy, complained in 2009 that counter-insurgency campaigns had
become “a strategy of tactics”. He meant that the tactical tail was wagging
the strategic dog. AirSea Battle is an impressive tactical response to a
specific military problem. Whether it addresses the strategic ambiguities
inherent in America’s complex relationship with China is less clear.
|
Đại tá Gian Gentile, một giáo sư Viện Hàn lâm quân sự Mỹ,
than phiền năm 2009 rằng các chiến dịch chống nổi dậy đã trở thành "một
chiến lược gồm các chiến thuật". Ông hàm ý cái đuôi chiến thuật vẫy sau con
chó chiến lược. Chiến tranh Không - Biển là một lời đáp chiến thuật ấn tượng
cho một vấn đề quân sự đặc biệt. Chưa rõ liệu nó có giải quyết sự mập mờ
chiến lược cố hữu trong quan hệ phức tạp của Mỹ với Trung Quốc hay không.
|
|
Translated by Châu Giang
|
|
|
|
|
http://www.economist.com/node/21556587
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, June 20, 2012
The China syndrome Hội chứng Trung Quốc
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn