|
|
Will the Euro Zone
Go Up In Smoke?
|
LIỆU KHU VỰC ĐỒNG
EURO SẼ TAN THÀNH MÂY KHÓI?
|
Newsweek – 21 May 2012
|
Newsweek - 21/5/2012
|
A new French
president and Greek drama are fanning the flames of crisis.
|
Tổng thống mới của
nước Pháp và vở kịch Hy Lạp đang thổi bùng ngọn lửa của cuộc khủng hoảng.
|
Barring a miracle, Greece is hurtling toward a destination
that is not even supposed to exist: bankrupt, and outside the euro zone. And
if Greece is kicked out the door, the political as well as economic staying
power of other debt-plagued members of the euro zone will be tested hard—possibly
to destruction.
|
Trừ phi có một phép thần, Hy Lạp đang lao nhanh đến chỗ mà
người ta thậm chí không hề nghĩ nó tồn tại: đó là phá sản, và đứng ngoài khu
vực sử dụng đồng euro. Và nếu Hy Lạp bị đá ra ngoài cánh cửa của khu vực này,
sức chịu đựng về chính trị cũng như kinh tế của các nước thành viên khác bị
mắc nợ nần của khu vực sử dụng đồng euro sẽ bị thử thách nặng nề – có khả
năng dẫn đến sự tan vỡ.
|
Mayday calls are sounding from Athens to Madrid, from Rome
and even Amsterdam, with France’s Nicolas Sarkozy the latest of a dozen
political leaders to be washed overboard since the euro zone hit rough seas.
Europe’s slow-motion crisis has abruptly reached the point where deals cannot
be fudged or decisions postponed. The whole business has become exceedingly
complicated and technical because Europe’s leaders, since the beginning of
the crisis, have taken only incremental steps without considering the big picture.
And, further, they have left public opinion out of the equation, seldom if
ever explaining what is at stake and how reforms will bring rewards. This has
had consequences for political stability that they should have foreseen.
|
Những tiếng kêu cứu trong những ngày tháng 5 đang vang lên
từ Aten cho tới Mađrít, từ Rôm và thậm chí từ Amxtécđam, với Tống thống
Nicolas Sarkozy của Pháp là người mới đây nhất trong một tá các nhà lãnh đạo
chính trị bị nước cuốn qua mạn tàu kể từ khi khu vực sử dụng đồng euro gặp
phải những cơn sóng lớn. Cuộc khủng hoảng hành động chậm chạp ở châu Âu đã
đột ngột lên tới điểm mà ở đó không thể tránh né các thỏa thuận hoặc trì hoãn
các quyết định. Toàn bộ công việc làm ăn đã trở nên rất phức tạp và đòi hỏi
kiến thức chuyên môn vì kể từ khi bắt đầu cuộc khủng hoảng, các nhà lãnh đạo
châu Âu mới chỉ áp dụng các biện pháp tăng dần mà không xem xét đến một bức
tranh lớn toàn cảnh. Và ngoài ra, họ đã xóa công luận ra khỏi phương trình,
rất ít khi ngay cả là giải thích cái gì đang bị đe dọa và các cuộc cải cách
sẽ mang lại lợi ích gì. Việc này đã dẫn đến những hậu quả đối với sự ổn định
chính trị mà họ đáng ra có thể thấy trước.
|
Alexis Tsipras, the young firebrand whose radical left
Syriza movement came from nowhere to win second place in Greece’s recent
parliamentary elections on a platform of “can’t pay, won’t pay,” has
overturned the cart of rotten apples that passes for the Greek political
establishment. But that in turn could upset the rest of Europe, particularly
if, as looks probable, Syriza comes first in the next round of elections on
June 17 and forms a hard-left anti-bailout coalition government. The miracle
Tsipras promises is that Greece can tear up the “usurious” March pact that
made the European Union–International Monetary Fund €130 billion bailout for
Greece, the second in two years, contingent on deep spending cuts and
structural reforms—and yet still keep the euro. Accusing German Chancellor
Angela Merkel of playing poker with people’s lives, he insists that when push
comes to shove, even Berlin will balk at the risks to the very survival of
the euro zone if Greece exits. The Greeks have the “ultimate weapon,” he
boasts: however devastating the financial chaos might be for them outside the
euro, the very prospect of Greece hobbling back to the drachma could engender
such a massive loss of confidence throughout the euro zone that it would
unravel the single currency.
|
Alexis Tsipras, kẻ xúi giục bạo động chính trị trẻ tuổi mà
phong trào Syriza cánh tả cấp tiến của ông bỗng nhiên xuất hiện để giành vị
trí thứ hai trong các cuộc bầu cử quốc hội mới đây của Hy Lạp dựa trên cương
lĩnh “không thể trả nợ, sẽ không trả nợ”, đã lật đổ cỗ xe chở đầy táo thối
vốn được coi là bộ máy chính trị Hy Lạp. Nhưng điều đó đến lượt nó có thể làm
đảo lộn phần còn lại của châu Âu, đặc biệt là nếu, như có thế xảy ra, Syriza
dẫn đầu trong vòng bầu cử tới sẽ diễn ra vào ngày 17/6 và thiết lập một chính
phủ liên minh chống cứu trợ theo xu hướng cánh tả không khoan nhượng. Phép màu
mà Tsipras hứa hẹn là Hy Lạp có thế xé toạc hiệp ước cứu trợ tháng 3 “nặng
lãi” trị giá 130 tỉ euro mà Liên minh châu Âu và Quỹ Tiền tệ Quốc tế dành cho
Hy Lạp, việc cứu trợ lần thứ hai trong vòng hai năm, phụ thuộc vào việc cắt
giảm mạnh mức chi tiêu và các cuộc cải cách cơ cấu – và vẫn tiêp tục duy trì
đồng euro. Lên tiếng chỉ trích Thủ tướng Đức Angela Merkel chơi con bài cá
cược với cuộc sống của người dân, Tsipras nhấn mạnh rằng khi sự thúc đẩy trở
thành việc xô đẩy, ngay cả Béclin sẽ chùn bước trước những rủi ro đối với
chính sự sống còn của khu vực sử dụng đồng euro nếu Hy Lạp ra khỏi khu vực
này. Người Hy Lạp có “vũ khí cuối cùng”, Tsipras khoe khoang: bất kể sức tàn
phá mà sự hỗn độn tài chính có thể gây tác động cho họ ở ben ngoài khu vực sử
dụng đông euro như thế nào chăng nữa, chính triển vọng Hy Lạp khập khiễng trở
lại với đồng đracma của nước này có thể gây ra xu hướng mất niềm tin lớn trên
khắp khu vực sử dụng đồng euro đến mức nó sẽ làm tan rã đồng tiền chung duy
nhất này.
|
Tsipras is putting Greece itself at dauntingly big risk. He
may conceivably be right that EU governments are bluffing when they insist
that nothing in the Greek bailout deal can be renegotiated. Its current terms
doom Greece to an ever deeper depression that will leave the wretched country
still more deeply mired in debt. And the trumpeted deal is already unraveling
on the markets: the new Greek bonds issued after private investors took a 75
percent haircut a mere two months ago are trading at distress levels already,
showing 21 percent yields on 10-year debt. Tweaking the bailout terms could
postpone the day of a default that seems inevitable, in the hope that by then
the rest of the euro zone would be less vulnerable to contamination. In
addition, there is the awkward fact that there is no “legal” way to kick
Greece out of the euro. Because the euro is, by law, the currency of the EU
and membership is theoretically irrevocable, there is no exit clause in the
EU treaties.
|
Tsipras đang đặt bản thân Hy Lạp vào sự rủi ro lớn gây nản
chí. Ông có thể được coi là đúng khi cho rằng các chính phủ EU đang lừa gạt
khi họ quả quyết rằng chẳng có gì trong thỏa thuận cứu trợ Hy Lạp có thể được
tái thương lượng. Những điều khỏan hiện nay của thỏa thuận khiến Hy Lạp đi
vào sự suy thoái sâu sắc hơn bao giờ hết sẽ khiến đất nước đau khổ này ở
trong tình trạng còn chìm sâu hơn nữa trong nợ nần. Và thỏa thuận được loan
báo ầm ĩ đã được thể hiện trên các thị trường: Các trái phiếu mới của Hy Lạp
được phát hành sau khi các nhà đầu tư tư nhân cắt giảm tới 75% mức đầu tư chỉ
cách đây hai tháng đang được giao dịch ở những mức nguy hiểm với lợi suất 21%
đối với khoản nợ 10 năm. Chỉnh sửa các điều kiện cứu trợ có thể làm trì hoãn
ngày bị vỡ nợ mà dường như chắc chắn sẽ xảy ra, với hy vọng rằng vào lúc đó
các nước còn lại trong khu vực sử dụng đồng euro sẽ có thể ít bị lây nhiễm
hơn. Ngoài ra, có sự thật khó xử là không có cách “hợp pháp” nào để loại Hy
Lạp ra khỏi khu vực các nước sử dụng đồng euro. Bởi vì theo luật pháp, đồng
euro là đồng tiền của khối EU và tư cách thành viên của khối này về mặt lý
thuyết là không thể bãi bỏ, hiện không có điều khoản ra khỏi khối này trong
các hiệp ước EU.
|
But tweaking is one thing: Syriza’s demand to cancel the
deal outright, halt debt repayments, and reverse pension and salary cuts is
another matter altogether. There is already considerable EU exasperation that
Greece has loaded pain on private citizens while failing to actually sack a
single one of its 790,000 civil servants, a pampered multitude. If the Greeks
do elect a Syriza-led government, they may rapidly find out whether a chaotic
default, return to the drachma, and devaluation does in fact offer eventual
escape from the debt trap they find intolerable. What Tsipras sees as calling
Europe’s bluff looks to Greece’s German paymasters like atrocious blackmail.
|
Nhưng chỉnh sửa là một việc: đòi hỏi của Syriza về việc
hủy bỏ thỏa thuận ngay lập tức, tạm dừng việc trả nợ và đảo ngược việc cắt
giảm lương hưu cũng như tiền lương cùng với nhau lại là một vấn đề nữa. Hiện
đã có sự tức giận đáng kể trong khối EU về việc Hy Lạp đã chồng chất sự khó
nhọc lên vai các công dân khu vực tư nhân trong khi lại hầu như không sa thải
được ai trong tổng số 790.000 công chức của nó, một đám đông vốn được nuông
chiều. Nếu những người Hy Lạp bầu ra một chính phủ do Syriza đứng đầu, họ có
thể nhanh chóng nhận ra rằng liệu sự vỡ nợ hỗn độn, việc quay trở lại với đồng
đracma, và sự phá giá trên thực tế cuối cùng có dẫn đến việc thoát khỏi cái
bẫy nợ nần mà họ cho là không thể chịu đựng nổi hay không. Cái mà Tsipras coi
là thách đố châu Âu thì đối với các ông chủ người Đức chi trả tiền của Hy Lạp
giống như một sự hăm dọa tệ hại.
|
And that, only a few months ago, would have been that:
what Angela Merkel said, went—with Sarkozy’s publicly unflinching if
privately somewhat frustrated support. No longer. For two years, Merkel has doggedly
kept her hand stuck in the European dyke, proclaiming even as the cracks
widened that, provided everyone manned the pumps round the clock, the dam was
structurally sound enough to withstand the rising waters. All that was needed
was the courage to undertake deep structural reforms, as Germany did in the
1990s. Abruptly, she finds herself swimming for her life. German financial
clout is as great as ever, but it risks finding itself back in the position
where Charles de Gaulle liked to describe it: that of a doughty German
workhorse controlled by a French rider. From many European quarters, but most
critically from France and even in Germany itself, Merkel’s tough
disciplinary regime for Europe is finding fewer and fewer takers.
|
Và điều đó, chỉ cách đây vài tháng, có thể là: những gì bà
Angela Merkel nói đã đi cùng với sự ủng hộ không nao núng về công khai nếu
không nói là có đôi chút không được tự tin lắm trong riêng tư, của ông
Sarkozy. Không còn như vậy nữa. Trong hai năm, bà Merkel đã kiên trì cố giữ
con đê châu Âu, tuyên bố ngay cả khi những vết nứt đã mở rộng ra rằng con đê
này đủ vững chắc về mặt cấu trúc để chịu được mực nước dâng cao với điều kiện
là mọi người phải giúp sức vào 24/24 giờ. Tất cả những gì cần đến là sự can
đảm để thực thi các cải cách cơ cấu sâu sắc, giống như Đức đã từng làm trong
những năm 1990. Bỗng nhiên, bà Merkel thấy bản thân mình như phải “bơi” để
cứu lấy mình. Sức mạnh tài chính của Đức lớn chưa từng thấy, nhưng nước này
thấy bản thân nó có nguy cơ quay trở lại vị trí mà Charles de Gaulle đã thích
thú mô tả: đó là một con ngựa thồ Đức dũng cảm do một người cưỡi ngựa Pháp
điều khiển. Từ nhiều vùng châu Âu, nhưng nghiêm trọng nhất là từ Pháp và thậm
chí từ chính nước Đức, chế độ kỷ luật cứng rắn của bà Merkel dành cho châu Âu
đang tìm thấy ngày càng ít người tiếp nhận.
|
Merkel and Sarkozy, or “Merkozy,” were a decidedly odd
couple. Sarkozy’s vaunted enthusiasm for reform evaporated as the French
economy faltered, while his appetite increased for burden sharing—notably
through persuading Germany to sink funds into Eurobonds that effectively
would pool euro-zone debt. For Merkel, anything approaching a “transfer union”
was—and is—anathema: better a crippling European recession (from which
Germany is not suffering) than tying Germany’s currency to the whims of more
profligate cultures. But the Merkozy couple was determined never to fall out.
By contrast, the joke making the Paris rounds as it became likely that
François Hollande would send Sarkozy packing was that a new packaging of the
two names would have to be found. The favorite was not Merlande, but the more
pungent Merde, which began to hit the fan within hours of the final count.
|
Merkel và Sarkozy, hay “Merkozy”, là một cặp rõ ràng kỳ
quặc. Nhiệt tình được ca ngợi của Sarkozy đối với cải cách đã tan biến khi
nền kinh tế Pháp bị sa sút, trong khi ham muốn chia sẻ gánh nặng của ông tăng
lên – đáng chú ý là qua việc thuyết phục Đức đổ tiền mua các trái phiếu ngoại
lai theo đó có thể góp vốn chung một cách có hiệu quả cho khoản nợ của khu
vực sử dụng đồng euro. Đối với bà Merkel, bất kỳ cái gì tiến gần đến một
“liên minh chuyển giao” đã và hiện là một lời nguyền rủa: thà là một cuộc suy
thoái gây lụn bại ở châu Âu (mà nước Đức không phải chịu đựng) hơn là việc
trói buộc đồng tiền của Đức vào những ý thích thất thường của các nền văn hóa
hoang phí hơn. Nhưng cặp Merkozy đã quyết tâm không bao giờ bỏ hàng ngũ. Trái
lại, một câu chuyện đùa lan khắp Pari khi dường như là Francois Hollande sẽ
gửi hàng cho Sarkozy, rằng người ta sẽ phải tìm một kiện hàng mới mang hai
cái tên. Cái tên được ưa thích không phải là Merlande, mà là Merde cay độc
hơn, điều bắt đầu tác động đến những người hâm mộ trong vòng vài giờ diễn ra
cuộc kiểm phiếu cuối cùng.
|
Hollande has directly challenged Germany’s vision for the
euro zone, unblushingly setting up a false dichotomy between “austerity”—for
which read, balancing the accounts—and “growth.” His demand to renegotiate
and water down Merkel’s cherished fiscal pact, which goes beyond deficit
cutting to impose a fiscal straitjacket throughout Europe that would limit
spending regardless of economic cycles, may yet be quietly converted into a
carefully vague communiqué on the desirability of growth. But the pact’s
passage not only in the French but also the Italian Parliament is now in some
doubt.
|
Ông Hollande đã thách thức trực tiếp quan điểm của Đức về
khu vực sử dụng đồng euro, ngang nhiên dựng lên một sự phân chia giả tạo giữa
một bên là xu hướng “khắc khổ” – và một bên là xu hướng “tăng trưởng”. Đòi
hỏi của ông về việc tái thương lượng và làm dịu bớt hiệp ước tài chính vốn
được ấp ủ của bà Merkel, điều còn đi xa hơn những cắt giảm thâm hụt ngân sách
nhằm áp đặt một sự ràng buộc về mặt tài chính trên khắp châu Âu theo đó sẽ
hạn chế mức chi tiêu bất kể các chu kỳ kinh tế như thế nào, có thể còn được
lặng lẽ biến thành một thông cáo mập mờ một cách thận trọng về khát vọng tăng
trưởng kinh tế. Nhưng việc thông qua hiệp ước này không chỉ ở Pháp mà còn ở
Quốc hội Italia hiện vẫn còn là điều nghi ngờ.
|
Hollande’s anti-austerity rhetoric has already sparked a
war of words across the Rhine. Volker Kauder, the parliamentary leader of the
Christian Democrats, observed that “Germany is not here to finance French
election promises.” To which Hollande’s spokesman, Benoit Hamon, shot back,
“We didn’t have an election to get a European president called Mrs. Merkel
who has the power to decide everyone else’s fate.” Welcome to the new
Europe—split right at the core.
|
Giọng điệu chống khắc khổ của ông Hollande đã làm dấy lên
một cuộc đấu khấu giữa hai bờ sông Ranh. Volker Kauder, nhà lãnh đạo Quốc hội
của các đảng viên Dân chu Cơ đốc giáo, nhận xét rằng “Đức không ở đây để tài
trợ cho những lời hứa bầu cử của Pháp.” Người phát ngôn của Hollande, Benoit
Hamon, đã phản ứng lại trước việc đó: “Chúng ta không tổ chức một cuộc bầu cử
để bầu ra một Chủ tịch châu Âu được gọi là bà Merkel, người có quyền quyết
định số phận của bất kỳ ai.” Chào đón một châu Âu mới – đã có sự chia rẽ ngay
tại cốt lõi.
|
Hollande’s election without doubt changes the European
political equation—perhaps for the better, if he can really pull France out
of the economic doldrums while making good on his somewhat implausible pledge
to slice €24 billion from spending in time to cut next year’s budget deficit
to 3 percent. But his election will certainly be for the worse if it fuels
populist protests against unquestionably necessary reforms to labor markets
and closed-shop privileges. His campaign alone may have contributed to the
anti-bailout vote in Greece.
|
Việc ông Hollande trúng cử chắc chắn làm thay đổi phương
trình chính trị của châu Âu có lẽ theo hướng tốt đẹp hơn, nếu ông có thể thực
sự kéo Pháp ra khỏi những sự trì trệ kinh tế trong khi làm tốt cam kết phần
nào có vẻ đáng ngờ của ông về việc cắt giảm khoản chi tiêu 24 tỉ euro đúng
thời hạn để giảm mức thâm hụt ngân sách trong năm tới xuống còn 3%. Nhưng
việc ông trúng cử chắc chắn sẽ làm cho sự thay đổi theo hướng tồi tệ hơn nếu
nó thổi bùng lên những sự phản đối theo đường lối dân túy chống lại những cải
cách không thể nghi ngờ được là cần thiết liên quan đến thị trường lao động
và đặc quyền đặc lợi của công ty có tổ chức công đoàn. Chỉ riêng chiến dịch
của ông có thể đã góp phần cho việc bỏ phiếu chống cứu trợ tài chính ở Hy
Lạp.
|
Merkel’s command of this new equation is diminished.
Across Europe, recession is reigniting hostility to Germany. Even at home,
her personal popularity endures but her party is in trouble, and its
trouncing in North Rhine–Westphalia last week in favor of a Social Democrat
who pledged to go easy on the state’s formidable debts has emboldened the
Social Democratic Party to demand a German—yes, German—softening of the
famous fiscal pact. France has allies as well in the European Commission, not
least because Brussels has a big bid in to increase its own notoriously
ill-spent budget. José Manuel Barroso, the commission president, expressed
himself delighted at “the new momentum that is clearly building in our member
states to kick-start the stalled engine of growth.” What both Barroso and
Italian Prime Minister Mario Monti mean by reemphasizing growth is investment
coupled with deeper structural reform. Hollande, by contrast, plans to boost
France’s already massively high state spending, hiring 60,000 extra teachers
and subsidizing 150,000 “jobs for the future” on the back of sharply steeper
taxes. In his lexicon, “liberalization” is a dirty word.
|
Quyền chỉ huy của bà Merlcel trong phương trình mới này đã
giảm đi. Trên khắp châu Âu, suy thoái kinh tế đang nhen nhóm sự thù địch
chống lại Đức. Ngay cả ở trong nước, uy tín cá nhân của bà Merkel vẫn được
duy trì nhưng đảng của bà hiện gặp rắc rối, và thất bại nặng nề mới đây của
đảng này ở bang North Rhine – Westphalia có lợi cho một đảng viên Dân chủ Xã
hội, người cam kết sẽ tỏ ra nương tay với những khoản nợ quá lớn của bang này
đã khích lệ đảng Dân chủ Xã hội yêu cầu nước Đức, đúng; chính nước Đức, làm
giảm nhẹ hiệp ước tài chính nổi tiếng này. Pháp cũng có các đồng minh trong
Ủy ban châu Âu, nhất là vì Brúcxen đã bỏ ra nỗ lực lớn trong việc làm tăng
ngân sách vốn có tiếng là chi tiêu lãng phí của nó. José Manuel Barroso, Chủ
tịch ủy ban, đã bày tỏ sự vui mừng của ông trước “động lực mới rõ ràng đang
được xây dựng trong các nước thành viên của chúng ta để khởi động động cơ
tăng trưởng bị trì trệ.” Những gì mà cả Barroso và Thủ tướng Italia Mario
Monti muốn nói qua việc tái chú trọng đến sự tăng trưởng là vấn đề đầu tư đi
đôi với việc cải cách cơ cấu sâu sắc hơn. Ngược lại, ông Hollande có kế hoạch
thúc đấy mức chi tiêu nhà nước vốn quá cao của Pháp, thuê thêm 60.000 giáo
viên đồng thời trợ cấp cho 150.000 “công ăn việc làm trong tương lai” dựa
trên các khoản thuế tăng cao hơn nữa. Trong từ vựng của ông, “tự do hóa” là
một từ xấu xa.
|
The deeper the recession bites, the more isolated Merkel
will be. Last week’s spring forecast by the European Commission anticipates a
0.3 percent contraction in 2012 in the 17 countries using the euro, and only
1 percent growth next year. The pain in Spain, where half of the under-25
labor force has no job, could rapidly get much worse if the Mariano Rajoy
government fails, as it may, to convincingly plug the terrifying bad debt
holes in the country’s banks.
|
Suy thoái kinh tế càng trầm trọng, bà Merkel sẽ càng bị cô
lập hơn. Dự báo mới đây của Ủy ban châu Âu dự đoán mức tăng trưởng kinh tế sẽ
giảm 0 3% trong năm 2012 ở 17 nước sử dụng đồng euro, và chỉ tăng có 1% trong
năm tới. Sự nhức nhối ở Tây Ban Nha, nơi một nửa lực lượng lao động dưới 25
tuổi không có việc làm, có thể nhanh chóng trở nên tồi tệ hơn nhiều nếu Chính
phủ của Mariano Rajoy thất bại, như nó có thể, trong việc bịt lại một cách
thuyết phục những lỗ hổng nợ nần tồi tệ khủng khiếp ở các ngân hàng của nước
này.
|
The euro, which was supposed to promote greater
competitiveness through economic convergence, transparent markets, and
political cohesion has instead achieved the remarkable feat of destabilizing
each of its members in a different way—and setting them increasingly at
loggerheads. Euro-zone countries are caught in a trap: unable to devalue
their way out of trouble, or adjust interest rates, they can hold down the
cost of borrowing only by convincing markets through spending cuts, tax
increases, and reforms that their public finances are coming under control.
Yet this becomes self-defeating if markets start believing that, in the
process, their gross national product is shrinking and thus so is their
ability to pay those same debts.
|
Đồng euro, vốn được cho là sẽ thúc đẩy xu hướng cạnh tranh
lớn hơn thông qua sự hội tụ kinh tế, các thị trường minh bạch, và sự cố kết
chính trị, thay vào đó đã đạt được kỳ công đáng kể là gây mất ổn định, trong
mỗi nước thành viên của khối này theo những cách khác nhau – và làm cho các
nước đó ngay càng bất hòa. Các nước thuộc khu vực sử dụng đồng euro đang mắc
vào một cái bẫy : không thể làm giảm giá trị con đường của họ vì rắc rối, hay
điều chỉnh lãi suất, họ chỉ có thể giảm chi phí vay mượn bằng cách thuyết
phục các thị trường thông qua việc cắt giảm mức chi tiêu, tăng thuế và tiến
hành cải cách mà các khoản tài chính công của họ đang chịu sự kiểm soát. Tuy
nhiên, việc này trở nên tự chuốc lấy thất bại nếu các thị trường bắt đầu tin
rằng trong tiến trình này, tổng sản phẩm quốc nội của họ đang giảm dần và vì
thế khả năng của họ trang trải cùng những khoản nợ đó cũng sẽ giảm như vậy.
|
The urgent challenge for Hollande and Merkel is to marry
those tough reforms to economic revival. That will certainly involve European
Central Bank interest-rate cuts and an expanded money supply, whatever the
risks of inflation. It may yet require more German money, but Hollande is
hardly the man best placed to convince Merkel of that. As Mervyn King, governor
of the Bank of England, observed last week, “the euro area is tearing itself
apart without any obvious solution.” And there is almost nothing Britain, or
even America, can do to dilute the toxic impact on the wider global economy.
|
Thách thức khẩn cấp đối với ông Hollande và bà Merkel là
kết họp nhuần nhuyễn những cải cách khó khăn đó với sự phục hồi kinh tế. Điều
đó chắc chắn sẽ bao gồm cả việc cắt giảm lãi suất của Ngân hàng trung ương
châu Âu và nguồn cung ứng tiền được mở rộng, bất kể những rủi ro về lạm phát.
Tuy nhiên, điều đó có thể còn cần đến nhiều tiền hơn của Đức, nhưng ông Hollande
khó có thể là người đàn ông được đặt đúng chỗ nhất để thuyết phục bà Merkel
về điều đó. Như Mervyn King, Thống đốc Ngân hàng Anh, nhận xét mới đây: “Khu
vực sử dụng đồng euro đang tự phá tan chính mình mà không có bất kỳ giải pháp
rõ ràng nào.” Và gần như không có gì để Anh, hoặc thậm chí Mỹ, có thể làm để
giảm bớt ảnh hưởng độc hại đối với nền kinh tế toàn cầu rộng lớn hơn.
|
Rosemary Righter is
an associate editor at The Times of London.
|
Rosemary Righter là
một biên tập viên của Thời báo London.
|
http://www.thedailybeast.com/newsweek/2012/05/20/will-the-euro-zone-go-up-in-smoke.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, June 20, 2012
Will the Euro Zone Go Up In Smoke? LIỆU KHU VỰC ĐỒNG EURO SẼ TAN THÀNH MÂY KHÓI?
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn