|
|
That’s not going to
happen
DR. ALAN V PHAN
|
Điều đó sẽ không xảy
ra
DR. ALAN V PHAN
|
|
|
Ran into an old American friend in the lobby of the Manila
Mandarin hotel recently. A lawyer-politician by trade, he joined the State
Department after Obama’s victory and was sent all over East Asia
trouble-shooting for Hilary. Three years later, the senior diplomat looked
much older, tired and battered. That’s what murky, mysterious Asian power
politics can do to you, I told him. I still can’t imagine how he managed to
take in on a daily basis all the hassles, the lies, the deception, the grandstanding,
not only from nominal adversaries like the Chinese, the North Koreans, and
the Russians but also from so-called allies like the Japanese, the
Indonesians, and the Taiwanese.
|
Mới đây, tôi gặp lại một bạn cũ người Mỹ ở sảnh khách sạn
Manila Mandarin. Là một luật sư chính trị gia, ông gia nhập Bộ ngoại giao Mỹ
sau chiến thắng của Obama và được điều đến các nước Đông Á để giải quyết các
vấn đề tồn đọng cho Hillary. Ba năm sau, nhà ngoại giao lâu năm này nhìn
trông già và tiều tụy hơn rất nhiều. Tôi nói với ông rằng đó là hậu quả mà
quyền lực chính trị đen tối và bí hiểm ở châu Á có thể mang lại cho người ta.
Tôi vẫn không thể tưởng tượng được làm thế nào mà ông có thể trụ vững được
khi hàng ngày phải đối mặt với những khó khăn, sự dối trá, lừa gạt, đạo đức
giả, không chỉ từ những kẻ thù như Trung Quốc, Bắc Hàn, Nga mà còn từ những
nước được coi là đồng minh như Nhật, Indonesia và Đài Loan
|
I asked him, “How is the US relationship with our
Vietnamese strategic partners?” He blurted out an unexpected disappointment:
“I wish they were more like the North Koreans. At least we know where they
stand.” It was a little surprising, coming from an anti-war, ultra-liberal,
McGovern fan of the 70s. I pressed on, and the liquor opened up. “You know,
the Vietnamese are the nicest, friendliest and loveliest people I’ve dealt
with, day in and day out,” my friend said. “They are always polite, smiling
and readily agree with whatever issue or proposal we put forward. It took a
while before we realized that they don’t give a hoot of what they agree or
disagree to. They just keep going their own way, doing their own thing,
preserving their own interests. Mind you, personal interest, not national
interest. They give you no reason to hate them, but no reason to trust them
either.”
|
Tôi hỏi ông, “Quan hệ giữa Mỹ và đối tác chiến lược Việt
Nam thế nào rồi?” Không ngờ ông thốt lên một cách thất vọng: “Tôi ước rằng họ
giống như Bắc Hàn. Ít nhất chúng tôi biết họ đang nghĩ gì.” Bình luận này
ngạc nhiên, vì từ một người chống đối chiến tranh, theo chủ nghĩa cấp tiến
cực đoan và fan của McGovern những năm 70. Tôi gặng hỏi thêm, và ông bắt đầu
giải thích. “Anh biết đấy, người Việt Nam là những người lịch sự nhất, thân
thiện nhất và đáng yêu nhất mà tôi từng gặp trong suốt thời gian ở châu Á,”
ông cho biết. “Họ luôn tỏ ra lễ phép, cười nói vui vẻ và sẵn sàng đồng ý với
bất cứ điều khoản nào chúng tôi đề ra. Phải mất một thời gian chúng tôi mới
nhận ra rằng họ chẳng thèm quan tâm đến việc họ đã đồng ý hay không đồng ý về
bất cứ điều gì. Họ vẫn chỉ làm theo hướng của họ, làm những việc liên quan
đến họ, bảo vệ lợi ích của họ. Ý tôi là lợi ích cá nhân, không phải lợi ích
quốc gia. Chẳng có lý do gì để ghét họ, nhưng cũng không có lý do gì để tin
tưởng họ.”
|
After a lifetime in Asian politics, with a special
interest in Vietnam, my friend finally learned the lesson that can be picked
up from the novel “The Quiet American” in just a few hours.
|
Sau cả cuộc đời với kinh nghiệm về chính trị ở châu Á, với
quan tâm đặc biệt về Việt Nam, ông bạn của tôi cuối cùng cũng học được bài
học mà có thể rút ra khi đọc cuốn “Người Mỹ trầm lặng” trong vòng vài tiếng
đồng hồ.
|
However, hidden habits die hard, for myself included. Even
as Viet Kieu (overseas Vietnamese), we think and act from an instinct deeply
rooted in Western education and tradition. We are “too logical” and
“predictable” to suit the Vietnamese culture and environment. I look back
at the articles I have written about the Vietnamese economy and realize that
I was mostly wrong.
|
Tuy nhiên, những thói quen tiềm ẩn rất khó thay đổi, bao
gồm cả cá nhân tôi. Thậm chí khi là một Việt kiều, những ý nghĩ và việc làm
của chúng tôi vẫn bị ảnh hưởng rất lớn bởi giáo dục và truyền thống của
phương Tây. Chúng ta quá “logic” và “dễ đoán trước” để có thể phù hợp với môi
trường và văn hóa Việt Nam. Tôi nhìn lại những bài đã viết về nền kinh tế
Việt Nam và nhận ra rằng tôi đã sai phần lớn.
|
In the midst of the local recession in 2011, I was quite
optimistic about Vietnam’s chance of catching up with its neighbors’ economic
progress. I based my prediction on three positive factors: Vietnamese
entrepreneurial spirit, the coming reforms in government structure, laws and
enforcement, and changes in corporate governance and the investment mindset
of private entrepreneurs. I called it “Doi Moi, Part II” and boldly
proclaimed that by 2015 Vietnam would enter a new cycle of business development:
green, stable and efficient.
|
Trong cuộc khủng hoảng năm 2011 ở Việt Nam, tôi khá lạc
quan về cơ hội của Việt Nam để bắt kịp với sự phát triển kinh tế ở các nước
láng giềng. Tôi dựa vào ba yếu tố để đi đến kết luận: tinh thần mạo hiểm của
doanh nhân Việt; sự cải tổ bộ máy nhà nước, hệ thống pháp luật và thi hành
pháp luật; và những thay đổi trong cách quản trị và đầu tư của những doanh
nhân làm việc trong khối doanh nghiệp tư nhân. Tôi gọi đây là “Đổi mới, phần
II” và tuyên bố hùng hồn rằng đến năm 2015 Việt Nam sẽ bắt đầu một chu kỳ
phát triển kinh tế mới: xanh, bền vững và hiệu quả.
|
The economic crisis happened as I predicted: more than
one-third of private enterprises shut up shop, banking liquidity and bad
debts almost sunk the financial system, stock market and real estate prices were
in free fall, inflation and interest rates spiraled out of control, and US
dollar and gold hoarding were people’s choice of investment. The situation is
expected to get worse in 2012.
|
Cuộc khủng hoảng kinh tế đến đúng như những gì tôi dự
đoán: hơn 1/3 số doanh nghiệp tư nhân phá sản, thanh khoản ngân hàng và các
khoản nợ xấu gần làm sụp đổ hệ thống tài chính, thị trường chứng khoán và giá
bất động sản trong trạng thái rơi tự do, lạm phát và lãi suất đã vượt ra
ngoài tầm kiểm soát, và đô Mỹ và vàng được người dân lựa chọn tích trữ như là
phương tiện đầu tư. Tình hình được dự đoán sẽ còn tồi tệ hơn trong năm 2012
|
Logically, we expected government authorities to combat
inflation first with tight budgetary control and limited money circulation.
Secondly, we believed the government would shred as many State-owned
enterprises as possible and allow inefficient businesses (public or private)
to fend for themselves. Thirdly, we hoped they would reduce the size of the
regulatory and bureaucratic machine to lighten the operating costs for
producers. This inflation-fighting method was employed successfully by
Reagan and Volcker during the American stagflation period of the 1980s.
|
Theo logic, chúng ta trông đợi chính quyền sẽ đối phó với
lạm phát đầu tiên bằng việc thắt chặt chi tiêu ngân sách và kiểm soát dòng
tiền lưu thông. Thứ hai, chúng ta tin rằng chính phủ sẽ loại bỏ các công ty
nhà nước đến mức tối đa và để mặc cho những công ty hoạt động kém hiệu quả
(bao gồm cả công ty nhà nước và tư nhân) tự lo cho bản thân mình. Thứ ba,
chúng ta hi vọng chính quyền sẽ cắt giảm bộ máy hành chính quan liêu để giảm
bớt chi phí vận hành cho những nhà sản xuất. Cách chống lạm phát này được áp
dụng rất thành công bởi Reagan và Volcker khi nước Mỹ đối phó với sự suy
thoái kèm theo lạm phát những năm 1980.
|
“The private sector will be innovative, entrepreneurial
with high degree of leverage and risk-taking.”
|
“Khu vực kinh tế tư nhân sẽ rất sáng tạo và mạo hiểm với
dòng tiển đổ vào ồ ạt và sự chấp nhận rủi ro cao.
|
However, the Vietnamese opted for the Chinese model:
printing more money to save the banks and State-owned companies and to cover
the budget and trade deficit. The decision was enforced by strict control of
gold, foreign exchange and commodity prices. The survival of small, nimble
private enterprises was left to chance and so was the value of the Vietnam
dong.
|
Tuy nhiên, Việt Nam lại làm theo mô hình của Trung Quốc:
in thêm tiền để cứu ngân hàng và các công ty nhà nước và để bù vào thâm hụt
ngân sách và thương mại. Quyết định này được thi hành bằng việc áp dụng sự
kiểm soát chặt chẽ nguồn vàng, tỷ giá hối đoái và giá cả hàng hóa. Sự sống
còn của những doanh nghiệp nhỏ và giá trị của đồng Việt Nam đều không được
quan tâm.
|
Inflation will remain in the 20 percent range due to the
deflationary condition of global commodities and manufactured goods. However,
the tight control of foreign exchange and gold means the major surplus and
savings in the populace will stay out of the economy. Meanwhile, stocks and
real estate prices might rise for a few months thanks to government
intervention, but by year-end the situation will be worse than now.
|
Lạm phát sẽ giữ ở mức 20% bởi sự sụt giảm giá hàng hóa và hàng thành phẩm
trên toàn cầu. Tuy nhiên, sự kiểm soát chặt chẽ tỷ giá hối đoái và vàng cũng
đồng nghĩa với những khoản tiết kiệm và tiền nhàn rỗi trong nhân dân sẽ không
được huy động. Cùng lúc đó, chứng
khoán và giá nhà đất có thể tăng trong một vài tháng sau khi chính phủ can
thiệp, nhưng đến cuối năm tình hình sẽ trở nên tồi tệ hơn cả thời điểm hiện
tại.
|
Everyone from bureaucrats to entrepreneurs gave lip
service to Resolution No. 11, whose goal was to tighten money supply to
restrain runaway inflation. However, the money spigot was turned on and off
again depending on the moody fluctuations of power among interest groups. In
fact, bureaucratic inertia has been so entrenched that it becomes a way of
life. This “business-as-usual” attitude will continue to cause economic
output and investment efficiency to be under par by any standard.
|
Mọi người từ các quan chức đến doanh nhân đều tỏ ra đồng ý
với Nghị quyết 11 nhằm thắt chặt dòng tiền để kìm hãm lạm phát phi mã. Tuy
nhiên, dòng tiền được chảy ra và thắt chặt lại tùy theo sự điều hành của các
nhóm lợi ích. Sự thật là sự trây lỳ của bộ máy quan liêu đã tồn tại quá lâu
và trở thành một thói quen cố hữu. Quan điểm “vẫn kinh doanh như thường ngày”
này sẽ tiếp tục khiến sản xuất và hiệu suất đầu tư ở dưới bất kỳ ngưỡng chuẩn
nào.
|
It also means that any chance of economic take-off will be
delayed and the government burden on the private entrepreneurial engine will
be added to instead of reduced.
|
Điều này cũng có nghĩa là bất kỳ cơ hội nào cho việc tăng
trưởng kinh tế sẽ bị trì hoãn và gánh nặng của chính phủ nhằm giúp đỡ các
doanh nghiệp tư nhân sẽ tăng thêm thay vì giảm đi.
|
My prognosis for Vietnam’s economy in 2012 and beyond is
neither optimistic nor pessimistic. The private sector will be innovative
and entrepreneurial with a high degree of leverage and risk-taking. It could
be a wonderful engine for GDP growth but it will be hobbled by government
intervention in terms of regulation, corruption and price control. Meanwhile,
the State-owned sector will continue to engage in wasteful practices and to
exploit their market monopolies for all their worth. Banks will keep hiding
their true bad debt ratios until forced by market reality. Development will
therefore be stalled due to the balanced power between progressive forces and
entrenched interests, making any breakthrough impossible.
|
Tôi không lạc quan cũng như bi quan về tình hình kinh tế
Việt Nam năm 2012 và các năm tiếp theo. Khu vực kinh tế tư nhân sẽ sáng tạo
và mạo hiểm với dòng tiền chảy vào ồ ạt và sự chấp nhận rủi ro cao. Đây là
một động lực tuyệt vời giúp tăng trưởng GDP nhưng sẽ bị kìm hãm bởi sự can
thiệp của chính phủ trong việc điều tiết thị trường, sự tham ô và kiểm soát
giá. Cùng lúc đó, khu vực kinh tế nhà nước sẽ tiếp tục phung phí tiền của và
lợi dụng tối đa sự độc quyền của mình. Các ngân hàng sẽ tiếp tục giấu đi tỷ
lệ nợ xấu thật sự cho đến khi quy luật thị trường ép họ phải phơi bày sự
thật. Sự phát triển kinh tế sẽ bị ngừng trệ vì sự cân bằng quyền lực giữa một
bên là các thành phần cấp tiến và một bên là các lợi ích cố hữu, khiến cho sự
đột phá không có khả năng xảy ra
|
Government experts and policymakers submitted to the
national congress an economic scenario for 2012 that included 6.7 percent GDP
growth, 9 percent inflation, a stable VND exchange rate, a 32 percent
reduction in the trade deficit, and a 4.5 percent unemployment rate. That’s
not going to happen.
|
Các chuyên gia và các nhà lập pháp trình lên Quốc hội một
viễn cảnh nền kinh tế trong năm 2012 với tăng trưởng GDP 6,7%, tỷ lệ lạm phát
9%, tỷ giá đồng Việt Nam ổn định, nhập siêu giảm 32%, tỷ lệ thất nghiệp ở mức
4,5%. Điều này sẽ không xảy ra.
|
DR. ALAN V PHAN is
the author of six books on the economics and management of emerging markets,
most recently “Hedge Funds and China’s Stock Market” and “42 Years of Doing
Business in the US and China”. He is Chairman of the Viasa Fund, a family
office located in Hong Kong. Dr. Phan obtained his Ph.D, DBA, MBA and BS in
the US and Australia. His email is aphan@asiamail.com.
|
DR.ALAN PHAN V là
tác giả của sáu cuốn sách về kinh tế và quản lý của thị trường mới nổi, gần
đây nhất là "Quỹ Hedge và thị trường chứng khoán của Trung Quốc" và
"42 năm Kinh doanh tại Mỹ và Trung Quốc". Ông là Chủ tịch của Quỹ
Viasa, một văn phòng gia đình đặt tại Hồng Kông. Tiến sĩ Phan lấy bằng tiến
sĩ, thạc sỹ Quản trị Kinh doanh và Cử nhân Khoa học ở Mỹ và Úc. Email là aphan@asiamail.com.
|
Vietnam Financial
Review Issue 55 dated 20 Feb 2012
|
Translated by Kiên
Đào
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, June 21, 2012
That’s not going to happen-Điều đó sẽ không xảy ra
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn