Trăng Nghẹn - Hoài Tường Phong
| Choked Moon |
Mẹ sinh tôi vào một đêm rằm mưa gió ngày xưa, | A long time ago, my mother gave birth to me on a rainy and windy night, in the middle of the lunar cycle, Right on my first day of life I missed the full moon. |
Vùng tản cư hồi nầy ruộng hoang nhà trống, | Our area was evacuated during the war, fields lay fallow, houses left empty, Grand-mother had a really hard time bringing home a country midwife. |
Tôi lớn trong quê mùa như cây tạp vườn hoang, | I grew up in the country like wild plants in a forlorn grove, I rode a buffalo at seven, never sit on a bicycle. |
Không biết lời bải buôi để mua lòng người khác, | I’ve never known how to use nice words to please people, And stayed a loser all my life because I cannot not cheat nor lie. |
Ngơ ngác buổi ra thành, trước cuộc sống đua chen, | At a loss when I moved to the city, in the rat race, Even ten years later, I haven’t washed myself into a city boy. |
Lớp phèn hết bám chân, nhưng chất chân quê vẫn còn đó, | My feet lost their taints from the fields, but my country roots still stay; I make use of my summer months; I like to go back visit my native village. |
Bè bạn theo đuôi trâu một thời, mơ ước nhìn tôi, | Old friends, who used to chase after buffalos with me once, now look at me with envy, They think I have shed skin as a worm and become a butterfly, carefree. |
Tôi nhìn vẻ hồn nhiên của đám bạn xưa thèm quá, Cộng một chút phù hoa đâu thêm lớn tâm hồn. | I look at my friends and envy so much their innocence, One’s soul doesn’t get any greater just because of life in the city. |
Mỗi lần về quê bè bạn cũ lại vắng hơn, | Each time I come back, fewer and fewer old friends are to be found, Girls marry at seventeen; boys want to get wives at twenty. |
Cô bạn xưa nách con ngang nhà mua chịu rượu, | My old girl friend, carrying her baby astride on her hip, walks by, on her way to buy wine on account, Her once sultry eyes shyly cast down on her feet. |
Xóm bên sông nhiều cô gái rời quê, | In the hamlet across the river, many girls who left, Now come back with silk clothing and brand name items, ostentatious. A few new houses built; lives changed by money sent home from dutiful daughters; |
Khởi sắc một vùng quê sao nghe có chút bùi ngùi. | The countryside prospers, but still there is melancholy. The plain where I come from holds many records to grieve about: |
Sản lượng lúa nhiều, vùng cá ba sa lớn nhất, | Rice production is up, catfish farming at a record, But investment in culture is low, and poverty at its peak. And at its peak too, the number of girls who marry abroad. |
Chập tối buồn ra nhìn bến nước cô đơn, | At dusk, saddened, I go to the desolate river wharf; The moon, as it rises, is surrounded by rain and clouds. |
Tôi chợt nhớ lần lỗi hẹn đầu đời, trăng cũ,
| I suddenly remember my first missed appointment, at the beginning of my life, with the old moon. The moon is choked as always, still unable to light up my countryside.
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn