MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Wednesday, February 16, 2011

10 Weirdest Puppets Ever - 10 con rối kỳ quặc

10 Weirdest Puppets Ever - 10 con rối kỳ quặc

There exist in this world certain things that are just inherently creepy. There are critters that abide in the deepest depths of the oceans with sightless eyes and fearsome teeth, while there are those creatures that walk on Earth with physiologies that defy explanation. It is with some surprise, then, that one of the creepiest creations in the world comes straight from the human imagination. The bizarre art of puppetry has existed for centuries – first as a medium for teaching mythology and legend, and later as a form of vaudeville and comedy. Here we will examine some of the most unusual (and sometimes famous) examples of this “fine art.”

10. The Yip Yip Martians

yipyipmartians

Of course, no puppet-centric list would be complete without a Muppet or two. These Jim Henson creations are some of the more hilarious residents of Sesame Street, and are presumed to be from the planet Mars. Their trademark “yip yip….uh huh” language demonstrates beautifully their misunderstanding of the inherent absurdity of many human objects (e.g. televisions and typewriters). Complete with furry hides, tentacles, googly eyes and antennae, these out-of-this-world puppets can really put the world in perspective.

9. Wayang Kulit

wayong kulit

Wayang Kulit isn’t a specific puppet, but rather an ancient form of shadow puppetry that has existed in Indonesia for centuries. Contrary to many of the preconceptions that are usually associated with puppets and their uses, these intricate and highly developed works of art are used to tell stories of mythology and the ancient struggle between good and evil. The puppets themselves are hand-made from buffalo hides, and operated using a complex system of strings and sticks. Their actions are orchestrated by a conductor known as the Dalang.

8. Howdy Doody

howdydoodys

Many might argue that there is nothing bizarre about Howdy Doody – he is a beloved children’s character and a staple of American entertainment history. We counter; however, that no string-operated, man-made juvenile should have that much influence over the youth of the world. This wooden, freckle-faced youngster captivated countless children and continues to represent the childhood of millions raised during the original running of the show (1947-1959).

7. Li’l Penny

Lil Penny

What is every multi-million dollar superstar athlete missing from his entourage? Why, a smaller, smart-mouthed puppet version of himself! This fast-talking, game-spitting hustler could be spotted in night clubs, chasing supermodels, courtside at basketball games and hocking the merits of both the real Penny Hardaway and his signature sneakers. As Hardaway’s fame began to fade, so did Li’l Penny’s behavior, spiraling so far as to become embroiled in a confrontation with fellow puppet counterpart Miles Thirst. Seriously.

6. NSYNC – “No Strings Attached”

NSYNC

What’s more bizarre than a puppet that wants to be a real boy? Real boys that want to be puppets. This gimmick was launched during the release of the “No Strings Attached” album in 2000, and featured a cover with the pop heartthrobs strung up like marionettes. While the concept may have oozed cheese, it made bank for the band, hitting number one on the Billboard charts and setting NSYNC head and shoulders above the other “boy bands” of the decade.

5. The Rat


Don’t be surprised if you don’t recognize this fella’. As far as we can tell, he’s no one famous or infamous. He’s just plain old creepy. Really creepy. Rats are some of those aforementioned critters that carry an innate sense of strangeness, being plague-carriers and all. During the course of our research, the interwebs presented us with this jewel of bizarreness. Nothing says “strange” like a scrawny, wooden rat on a string.

4. Garthim


Jim Henson strikes again. “The Dark Crystal” is legendary for its all-puppet cast, and the terrifying Garthim are a major contributor to its success. These puppets are built on a massive scale, an incarnation of nightmare and destruction. Seemingly created to do the bidding of the evil Skeksies, they crumble to pieces at the defeat of their masters, revealing themselves to be empty, golem-like “puppets” that cannot withstand the return of good to the world.

3. Captain Stargood

captstargood

The “Captain Stargood” television show was created in a disastrous attempt to cash in on the Space Race of the 1960’s. The eccentric wunderkind puppeteer Oswald Larsen was granted total autonomy in the production of the show and the resulting product was later described as “unwatchable, twisted and utter sh*t.” Amid the wave of disgust and contempt that followed the release, the creators fled and much information regarding the terrible puppet show was lost.

2. Gay Carrington

gay carrington

It’s easy to believe that the creators of Gay Carrington spent ample time sitting back and contemplating how to make a something that is already considered strange and off-putting (that being a puppet) even more disturbing. Imagine what would happen if you crossed Pinocchio with Buffalo Bill (as in, “Silence of the Lambs”), and BAM, you’ve got Gay Carrington. This transgendered starlet of a puppet has a special gift for leaving viewers with a general sense of “WTF?”

1. The Lollipop Puppet

Lollipop puppet

Our number one spot is reserved for another nameless discovery from the depths of the internet. With his accordion jaws and less-than-sanitary-looking candy, this elaborate marionette is the perfect example of everything that creeps people out about puppets.

Amazing Turnip Rock Island - Đảo Turnip Rock kỳ diệu

turnip_rock_10

This amazing rock, which also can be called island, is one of the most beautiful places in nature you will ever see. It is one huge strange shaped rock which got that mushroom shape because of tidal erosion. The most astonishing fact is that there is a pretty developed vegetation and some large trees on it.

Hòn đá kỳ lạ này, mà còn được gọi là đảo đá, là một trong những nơi đẹp nhất trong tự nhiên mà có lúc bạn sẽ nhìn thấy. Đây là một hòn đá rất lớn có hình thù kỳ lạ trông như cái nấm do thủy triều xâm thực mà nên. Một thực tế gây ngạc nhiên nhất là có một thảm thực vật khá phát triển và một số cây lớn trên đó.

It is called Turnip Rock and it can be found in the Huron County, on the shores of Lake Huron. The sad fact for tourists is that the terrain road to this beautiful and amazing piece of nature is privately owned, however, you can reach it by the boat.

Nó được gọi là Đá Củ Cải và nó và nằm ở hạt Huron, trên bờ hồ Huron. Điều đáng buồn cho khách du lịch là các đường địa hình tới góc thiên nhiên xinh đẹp và kỳ thú này là của tư nhân, tuy nhiên, bạn có thể đến đó bằng thuyền.

turnip_rock_02 []

turnip_rock_03 []

turnip_rock_16 []

turnip_rock_17 []

turnip_rock_18 []

turnip_rock_21 []

turnip_rock_22 []

turnip_rock_24 []

turnip_rock_25 []

TUYÊN BỐ THOÁI VỊ CỦA BẢO ĐẠI, HOÀNG ĐẾ ANNAM-ABDICATION OF BAO DAI, EMPEROR OF ANNAM




TUYÊN BỐ THOÁI VỊ CỦA BẢO ĐẠI, HOÀNG ĐẾ ANNAM

ABDICATION OF BAO DAI, EMPEROR OF ANNAM

Hạnh phúc của dân Việt-Nam, độc lập của nước Việt -Nam, muốn đạt mục đích ấy, Trẫm đã tuyên bố Trẫm sẵn sàng hi sinh tất cả mọi phương diện và cũng vì mục đích ấy, nên Trẫm muốn sự hi sinh của Trẫm phải có bổ ích cho Tổ Quốc.

The happiness of the people of Vietnam!

The Independence of Vietnam!

To achieve these ends, we have declared ourself ready for any sacrifice and we desire that our sacrifice be useful to the people.

Xét thấy điều bổ ích cho Tổ Quốc lúc này là sự đoàn kết của toần thể quốc dân, Trẫm đã tuyên bố ngày 22 tháng 8 vừa rồi rằng trong giờ nghiêm trọng này đoàn kết là sống mà chia rẽ là chết, nay thấy nhiệt vọng dân chủ của quốc dân Bắc-Bộ lên cao quá, nếu Trẫm cứ ngồi yên mà đợi quốc hội thì không thể nào tránh được nạn Nam Bắc phân tranh, đã thống khổ cho quốc dân, lại thuận tiện cho người ngoài lợi dụng,

Considering that the unity of all our compatriots is at this time our country's need, we recalled to our people on August 22: "In this decisive hour of our national history, union means life and division means death."

In view of the powerful democratic spirit growing in the north of our kingdom, we feared that conflict between north and south could be inevitable if we were to wait for a National Congress to decide us, and we know that this conflict, if it occurred, would plunge our people into suffering and would play the game of the invaders.

cho nên mặc dầu Trẫm hết sức đau đớn nghĩ tới công lao liệt thánh vào sinh ra tử trong gần 400 năm, mở mang giang sơn đất nước từ Thuận Hóa đến Hà-Tiên,

We cannot but have a certain feeling of melancholy upon thinking of our glorious ancestors who fought without respite for 400 years to aggrandise our country from Thuan Hoa to Hatien.

mặc dầu Trẫm hết sức bùi ngùi cho nỗi làm vua trong gần 20 năm trời mới gẫn gũi dân được mấy tháng, chưa làm được gì ích lợi cho quốc dân như lòng Trẫm muốn, Trẫm cũng quả quyết thoái vị,để nhường quyền điều khiển quốc dân lại cho một Chính Phủ dân chủ cộng hòa.

Despite this, and strong in our convictions, we have decid- ed to abdicate and we transfer power to the democratic Republican Government.

Trong khi trao quyền lại cho Chính Phủ mới,Trẫm chỉ mong ước có 3 điều sau này:

1/Đối với tôn miếu và lăng tẩm của liết thành, Chính Phủ mới nên xử trí thế nào cho có sự thể;

Upon leaving our throne, we have only three wishes to express:

l. We request that the new Government take care of the dynastic temples and royal tombs.

2/Đối với các đảng phái đã từng phấn đấu cho nền độc-lập quốc gia, nhưng không đi sát theo phong trào dân chúng, Trẫm mong Chính Phủ mới sẽ lấy sự ôn hòa xử-trí, để những phần tử ấy cũng có thể giúp vào việc kiến thiết quốc gia và chứng tỏ rằng Chính Phủ Dân Chủ Cộng Hòa nước ta đã xây đắp trên sự đoàn kết của toàn thể quốc-dân

2. We request the new Government to deal fraternally with all the parties and groups which have fought for the independence of our country even though they have not closely followed the popular movement; to do this in order to give them the opportunity to participate in the reconstruction of the country and to demonstrate that the new regime is built upon the absolute union of the entire population.

3/Đối với quốc dân, Trẫm khuyên hết tất cả các giai cấp, các đảng phái cho đến các người hoàng phái cũng vậy, đều nên hợp nhất mà ủng hộ triệt để Chính Phủ Dân Chủ giữ vững nền độc lập của nước chứ đừng vì lòng quyến luyến Trẫm và hoàng gia mà sinh ra chia rẽ.

3. We invite all parties and groups, all classes of society, as well as the royal family, to solidarize in unreserved support of the democratic Government with a view to consolidating the national independence.

Còn về phần riêng Trẫm trong 20 năm ngai vàng bệ ngọc đã biết bao ngẫm đắng nuốt cay. Từ nay Trẫm lấy làm vui mừng được làm dân tự-do của một nước độc lập, chứ Trẫm nhất quyết không để cho ai lợi dụng danh nghĩa của Trẫm hay của hoàng gia mong lung lạc dân chúng.

As for us, during twenty years' reign, we have known much bitterness. Henceforth, we shall be happy to be a free citizen in an independent country. We shall allow no one to abuse our name or the name of the royal family in order to sow dissent among our compatriots.

Việt-Nam độc-lập muôn năm!

Dân-chủ cộng-hòa muôn năm!

Bảo Đại

(25-8-1945)

Long live the independence of Vietnam!

Long live our Democratic Republic!

Bảo Đại

(25-August-1945)

http://www.tuyenquangonline.net/showthread.php?t=17107

http://coombs.anu.edu.au/~vern/van_kien/baodai.html



THE BALLAD OF HO CHI MINH-BÀI CA HỒ CHÍ MINH (lời Việt)




THE BALLAD OF HO CHI MINH

(English Lyric)

BẢN BALLAD HỒ CHÍ MINH

(dịch nghĩa)

BÀI CA HỒ CHÍ MINH

(lời Việt)

Far away across the ocean,

Far beyond the sea's eastern rim,

Lives a man who is father of the Indo-Chinese people,

And his name it is Ho Chi Minh.

Ở một nơi xa xa thật xa, bên kia đại dương
Miền biển Đông xa tắp nơi chân trời
Có một người toàn dân thành kính gọi Cha già
Và người đấy là Cụ Hồ Chí Minh

Miền biển Đông, xa tắp nơi chân trời

Người dân ở đó lầm than đói nghèo

Từ đau thương Người đi khắp năm châu

Lòng tin Mặt Trời chân lý sáng soi

Rọi chiếu tới dân mình

Refrain:

Ho, Ho, Ho Chi Minh.

Ho, Ho, Ho Chi Minh.

Điệp khúc

Ho, Ho, Ho Chi Minh.

Ho, Ho, Ho Chi Minh.

From VietBac to the SaiGon Delta

From the mountains and plains below

Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers

Fight for freedom with Uncle Ho.

Refrain:

Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn
Từ những ngọn núi cao, những cánh đồng lúa chín
Già trẻ gái trai, công nhân, nông dân, tá điền
Tất cả đều đấu tranh vì tự do cùng Bác Hồ

Vượt trùng sóng Người đi khắp phương trời

Luyện tôi ý chí lòng nuôi căm thù

Hồ Chí Minh ngày đêm xót thương dân tộc nô lệ

Vì đế quốc dã man giày xéo đất nước mình,

Giày xéo Đông Dương này, tàn sát bao con người

Điệp khúc

Now Ho Chi Minh was a deep sea sailor

He served his time out on the seven seas

Work and hardship were part of his early education

Exploitation his ABC.

Refrain:

Hồ Chí Minh từng là thuỷ thủ biển
Người đã đi khắp bốn bể năm châu
Rèn luyện mình qua khó nhọc gian nan
Quyết tìm ra chân lý sáng ngời

Từng giờ cháy lửa cách mạng lan tràn

Từ rừng Việt Bắc vào đến Tháp Mười

Hồ Chí Minh niềm tin đấu tranh cho tự do điệp trùng đội ngũ lớn lên

Ngày thêm mỗi trưởng thành,

Một ý chí kết đoàn, bằng chiến công diệt thù

Điệp khúc

Now Ho Chi Minh came home from sailing

And he looked out on his native land

Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people

Foreign soldiers on every hand.

Refrain:

Hồ Chí Minh trở về với đất Mẹ
Trông mắt nhìn tứ phía đau thương
Người dân sống đói khổ lầm than
Dưới nanh vuốt bầy ngoại xâm tàn độc

Lòng thành kính toàn dân gọi Cha già

Vì Người đã sống để cho muôn người

Hồ Chí Minh mùa xuân chứa chan muôn niềm tin

Người từ chân lý sinh ra

Vì thế giới hoà bình

Người hiến dâng đời mình

Vì thế giới hào bình

Điệp khúc

Now Ho Chi Minh went to the mountains

And he trained a determined band

Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people

Drive invaders from the land.

Refrain:

Hồ Chí Minh đã về với núi rừng
Người tổ chức nên một đạo quân
Anh hùng hào kiệt tụ về đây
Thề quét sạch lũ giặc ngoại xâm, giải phóng cho dân mình

Fourteen men became a hundred

A hundred thousand and Ho Chi Minh

Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people

Freedom's Army of Viet Minh.

Refrain:

Mười bốn người thành một trăm người
Một trăm ngàn người cùng Hồ Chí Minh
Tôi luyện nên quân đội nhân dân
Quân đội giải phóng Việt Minh

Every soldier is a farmer

Comes the evening and he grabs his hoe

Comes the morning he swings his rifle on his shoulder

This the army of Uncle Ho.

Refrain:

Mỗi người lính cũng là người nông dân
Đêm đến vác cuốc ra ruộng đồng
Tinh mơ tới lại đeo súng ra trận
Được mang tên Bộ đội Cụ Hồ

From the mountains and the jungles

From the ricelands and the Plain of Reeds

March the men and the women of the Indo-Chinese Army

Planting freedom with vict'ry seeds.

Refrain:

Từ núi rừng hoang dã
Từ những cánh đồng lúa chín, những cánh đồng lau sậy um tùm
Quân đội nhân dân hiện diện nơi nơi
Gieo mầm tự do bằng những chiến thắng tưng bừng


From VietBac to the SaiGon Delta

Marched the armies of Viet Minh

And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people

Peace and freedom and Ho Chi Minh.

Refrain:

Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn
Quân Viêt Minh diễu hành khắp nơi
Và những ngọn gió gọi tên Người
Hoà Bình! Tự Do! Hồ Chí Minh!!

DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT



DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT

DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH

PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT

Cuộc chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta dù phải kinh qua gian khổ hy sinh nhiều hơn nữa, song nhất định thắng lợi hoàn toàn.

Đó là một điều chắc chắn.

Even though our people's struggle against US aggression for national salvation may have to go through more hardships and sacrifices, we are bound to win total victory.

This is a certainty.

Tôi có ý định đến ngày đó, tôi sẽ đi khắp hai miền Nam Bắc, để chúc mừng đồng bào, cán bộ, và chiến sĩ anh hùng, thăm hỏi các cụ phụ lão, các cháu thanh niên và nhi đồng yêu quý của chúng ta.

Kế theo đó, tôi sẽ thay mặt nhân dân ta thăm và cảm ơn các nước anh em trong phe xã hội chủ nghĩa, và các nước bầu bạn khắp năm châu đã tận tình ủng hộ và giúp đỡ cuộc chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta.

I intend, when that day comes, to tour both South and North to congratulate our heroic fellow-countrymen, cadres and combatants, and visit old people and our beloved youth and children.
Then, on behalf of our people, I will go to the fraternal countries of the socialist camp and friendly countries in the whole world and thank them for their wholehearted support and assistance to our people's patriotic struggle against US aggression.

Ông Đỗ Phủ là người làm thơ rất nổi tiếng ở Trung Quốc, đời nhà Đường, có câu rằng “nhân sinh thất thập cổ lai hy” nghĩa là “người thọ 70, xưa nay hiếm”.

Tu Fu, the famous poet of the Tang period in China, wrote "In all time, few are those who reach the age of seventy."

Năm nay, tôi vừa 79 tuổi, đã là hạng người “xưa nay hiếm” nhưng tinh thần, đầu óc vẫn rất sáng suốt, tuy sức khỏe có kém so với vài năm trước đây. Khi người ta đã ngoại 70 xuân, thì tuổi tác càng cao, sức khỏe càng thấp. Điều đó cũng không có gì lạ.

This year, being seventy-nine, I can already count myself among those "few"; still, my mind has remained perfectly lucid, though my health has somewhat declined in comparison with the last few years. When one has seen more than seventy Springs, health deteriorates with one's growing age. This is no wonder.

Nhưng ai mà đoán biết tôi còn phục vụ cách mạng, phục vụ Tổ quốc, phục vụ nhân dân được bao lâu nữa?

Vì vậy tôi để sẵn mấy lời này, phòng khi tôi sẽ đi gặp cụ Các Mác, cụ Lênin và các vị cách mạng đàn anh khác, thì đồng bào cả nước, đồng chí trong Đảng và bầu bạn khắp nơi đều khỏi cảm thấy đột ngột.

But who can say how much longer I shall be able to serve the revolution, the Homeland and the people?

I therefore leave these few lines in anticipation of the day when I shall go and join Karl Marx, Lenin and other revolutionary elders; this way, our people throughout the country, our in the Party, and our friends in the world will not be taken by surprise.

TRƯỚC HẾT NÓI VỀ ĐẢNG - Nhờ đoàn kết chặt chẽ, một lòng một dạ phục vụ giai cấp, phục vụ nhân dân, phục vụ Tổ quốc, cho nên từ ngày thành lập đến nay, Đảng ta đã đoàn kết, tổ chức và lãnh đạo nhân dân ta hǎng hái đấu tranh tiến từ thắng lợi này đến thắng lợi khác.

FIRST ABOUT THE PARTY: Thanks to its close unity and total dedication to the working class, the people and the Homeland, our Party has been able, since its founding, to unite, organize, and lead our people from success to success in a resolute struggle.

ĐOÀN KẾT là một truyền thống cực kỳ quý báu của Đảng và của dân ta. Các đồng chí từ Trung ương đến các chi bộ cần giữ gìn sự đoàn kết nhất trí của Đảng như giữ gìn con ngươi của mắt mình.

UNITY is an extremely precious tradition of our Party and people. All comrades, from the Central Committee down to the cell, must preserve the unity and oneness of mind in the Party like the apple of their eye.

Trong Đảng thực hành dân chủ rộng rãi, thường xuyên và nghiêm chỉnh tự phê bình và phê bình là cách tốt nhất để củng cố và phát triển sự đoàn kết và thống nhất của Đảng. Phải có tình đồng chí thương yêu lẫn nhau.

Within the Party, to establish broad democracy and to practise self-criticism and criticism regularly and seriously is the best way to consolidate and develop solidarity and unity. Comradely affection should prevail.

Đảng ta là một Đảng cầm quyền. Mỗi đảng viên và cán bộ phải thực sự thấm nhuần đạo đức cách mạng, thật sự cần kiệm liêm chính, chí công vô tư. Phải giữ gìn Đảng ta thật trong sạch, phải xứng đáng là người lãnh đạo, là người đầy tớ thật trung thành của nhân dân.

Ours is a Party in power: Each Party member, each cadre must be deeply imbue with revolutionary morality, and show industry, thrift, integrity, uprightness, total dedication to the public interest and complete selflessness. Our Party should preserve absolute purity and prove worthy of its role as the leader and very loyal servant of the people.

ĐOÀN VIÊN THANH NIÊN ta nói chung là tốt, mọi việc đều hằng hái xung phong, không ngại khó khǎn, có chí tiến thủ. Đảng cần phải chǎm lo giáo dục đạo đức cách mạng cho họ, đào tạo họ thành những người thừa kế xây dựng chủ nghĩa xã hội vừa "hồng" vừa "chuyên".

Bồi dưỡng thế hệ cách mạng cho đời sau là một việc rất quan trọng và rất cần thiết.

THE WORKING YOUTH UNION members and our young people in general are good; they are always ready to come forward, fearless of difficulties, and eager for progress. The Party must foster their revolutionary virtues and train them to be our successors, both "red" and "expert", in the building of socialism.

The training and education of future revolutionary generations is of great importance and necessity.

NHÂN DÂN LAO ĐỘNG ta ở miền xuôi cũng như ở miền núi, đã bao đời chịu đựng gian khổ, bị chế độ phong kiến và thực dân áp bức bóc lột, lại kinh qua nhiều nǎm chiến tranh.

OUR LABOURING PEOPLE in the plains as in the mountains, have for generation after generation endured hardships, feudal and colonial oppression and exploitation; they have, in addition, experienced many years of war.

Tuy vậy, nhân dân ta rất anh hùng, dũng cảm, hǎng hái, cần cù. Từ ngày có Đảng, nhân dân ta luôn luôn đi theo Đảng, rất trung thành với Đảng.

Yet, our people have shown great heroism, courage, enthusiasm, and industriousness. They have always followed the Party since it came into being, with unqualified loyalty.

Đảng cần phải có kế hoạch thật tốt để phát triển kinh tế và vǎn hóa, nhằm không ngừng nâng cao đời sống của nhân dân.

The Party must work out effective plans for economic and cultural development so as constantly to improve the life of our people.

CUỘC KHÁNG CHIẾN CHỐNG MỸ có thể còn kéo dài. Đồng bào ta có thể phải hy sinh nhiều của, nhiều người. Dù sao, chúng ta phải quyết tâm đánh giặc Mỹ đến thắng lợi hoàn toàn.

THE WAR OF RESISTANCE AGAINST US AGGRESSION may drag on. Our people may have to face new sacrifices in life and property. Whatever happens, we must keep firm our resolve to fight the, US aggressors till total victory.

Còn non, còn nước, còn người, Thắng giặc Mỹ, ta sẽ xây dựng hơn mười ngày nay!

Our mountains will always be, our rivers will always be, our people will always be!

The American invaders defeated, we will rebuild our land ten times more beautiful.

Dù khó khǎn gian khổ đến mấy, nhân dân ta nhất định sẽ hoàn toàn thắng lợi. Đế quốc Mỹ nhất định phải cút khỏi nước ta. Tổ quốc ta nhất định sẽ thống nhất. Đồng bào Nam Bắc nhất định sẽ sum họp một nhà. Nước ta sẽ có vinh dự lớn là một nước nhỏ mà đã anh dũng đánh thắng hai đế quốc to - là Pháp và Mỹ; và đã góp phần xứng đáng vào phong trào giải phóng dân tộc.

No matter what difficulties and hardships lie ahead, our people are sure of total victory. The US imperialists will certainly have to quit. Our Homeland will certainly be reunified. Our fellow-countrymen in the South and in the North will certainly be reunited under the same roof. We, a small nation, will have earned the signal honor of defeating, through heroic struggle, two big imperialists - the French land the American - and of making a worthy contribution to the world's national liberation movement.

VỀ PHONG TRÀO CỘNG SẢN THẾ GIỚI - là một người suốt đời phục vụ cách mạng, tôi càng tự hào với sự lớn mạnh của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế bao nhiêu, thì tôi càng đau lòng bấy nhiêu vì sự bất hoà hiện nay giữa các đảng anh em!

ABOUT THE WORLD COMMUNIST MOVEMENT: Being a man who has devoted his whole life to the revolution, the more proud I am of the growth of the international communist and workers' movement, the more pained I am by the current discord among the fraternal parties!

Tôi mong rằng Đảng ta sẽ ra sức hoạt động, góp phần đắc lực vào việc khôi phục lại khối đoàn kết giữa các đảng anh em trên nền tảng chủ nghĩa Mác - Lênin và chủ nghĩa quốc tế vô sản, có lý, có tình.

Tôi tin chắc rằng các đảng anh em và các nước anh em nhất định sẽ phải đoàn kết lại.

I hope that our party will do its best to contribute affectively to the restoration of unity among the fraternal parties on the basis of Marxism-Leninism and proletarian internationalism, in a way which conforms to both reason and sentiment.


I am firmly confident that the fraternal parties and countries will have to unite again.

*

* *

VỀ VIỆC RIÊNG - Suốt đời tôi hết lòng hết sức phục vụ Tổ quốc, phục vụ cách mạng, phục vụ nhân dân. Nay dù phải từ biệt thế giới này, tôi không có điều gì phải hối hận, chỉ tiếc là tiếc rằng không được phục vụ lâu hơn nữa, nhiều hơn nữa.

Sau khi tôi đã qua đời, chớ nên tổ chức điếu phúng linh đình, để khỏi lãng phí thì giờ và tiền bạc của nhân dân.

*

* *

ABOUT PERSONAL MATTERS: All my life, I have served the Homeland, the revolution and the people with all my heart and strength. If I should now depart from this world, I would have nothing to regret, except not being able to serve longer and more.

When I am gone, a grand funeral should be avoided in order not to waste the people's time and money.

*

* *

Cuối cùng, tôi để lại muôn vàn tình thân yêu cho toàn dân, toàn Đảng, cho toàn thể bộ đội, cho các cháu thanh niên và nhi đồng.

*

* *

Finally, to the whole people, the whole Party, the whole army, to my nephews and nieces, the youth and children I leave my boundless love.

Tôi cũng gửi lời chào thân ái đến các đồng chí, các bầu bạn và các cháu thanh niên, nhi đồng quốc tế.

I also convey my cordial greetings to our comrades and friends, and to the youth and children throughout the world.

Điều mong muốn cuối cùng của tôi là: Toàn Đảng, toàn dân ta đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hoà bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, và góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới.

My ultimate wish is that our entire Party and people, closely joining their efforts, will build a peaceful, reunified, independent, democratic and prosperous Vietnam, and make a worthy contribution to the world revolution.

Hà nội, ngày 10 tháng 5 nǎm 1969

Hồ Chí Minh

Hanoi, May 10, 1969

Ho Chi Minh





MẤY Ý NGHĨ VỀ VẤN ĐỀ THUỘC ĐỊA - SOME CONSIDERATIONS ON THE COLONIAL QUESTION




MẤY Ý NGHĨ VỀ VẤN ĐỀ THUỘC ĐỊA

SOME CONSIDERATIONS ON THE COLONIAL QUESTION

Từ khi Đảng Cộng sản Pháp đã thừa nhận 21 điều kiện của Mátxcơva và gia nhập Quốc tế thứ ba, Đảng đã tự đặt cho mình một nhiệm vụ đặc biệt khó khăn trong số các nhiệm vụ khác: chính sách thuộc địa. Đảng không thể thoả mãn với những bản tuyên ngôn chỉ thuần là bằng tình cảm và không có kết quả gì như thời Quốc tế thứ nhất và Quốc tế thứ hai nữa, mà cần phải có một kế hoạch hoạt động chính xác, một chính sách có hiệu quả và thiết thực.

Since the French Party has accepted Moscow’s ‘twenty-one conditions’ and joined the Third International, among the problems which it has set itself is a particularly ticklish one - colonial policy. Unlike the First and Second Internationals, it cannot be satisfied with purely sentimental expressions of position leading to nothing at all, but must have a well defined working programme, an effective and practical policy.

Trong vấn đề này, Đảng gặp nhiều khó khăn hơn mọi vấn đề khác, và đây là những khó khăn chủ yếu:

On this point, more than on others, the Party faces many difficulties, the greatest of which are the following:

1. Diện tích các thuộc địa rất rộng. - Không kể những “khu vực ủy trị” mới, lấy được từ sau chiến tranh, nước Pháp có:

1. The great size of the colonies

Not counting the new ‘trusteeships’ acquired after the war, France possesses:

Ở châu Á, 450.000 km2; ở châu Phi, 3.541.000 km2; ở châu Mỹ, l08.000 km2 ; ở châu Đại Dương, 21.600 km2. Tổng cộng: 4.120.000 km2 (gần gấp tám lần diện tích nước Pháp) với một dân số là 47.000.000 người. Số dân đó nói hơn 20 thứ tiếng khác nhau. Tình trạng có nhiều tiếng nói khác nhau như vậy làm khó khăn cho công tác tuyên truyền, bởi vì trừ mấy thuộc địa cũ ra, thì một tuyên truyền viên người Pháp chỉ có thể nói chuyện với quần chúng bản xứ qua người phiên dịch mà thôi. Mà phiên dịch thì khó nói lên được hết ý, vả lại trong những xứ bị cai trị một cách độc đoán ấy, thật khó mà tìm ra được một người phiên dịch những lời lẽ cách mạng.

In Asia, 450,000 square kilometres, in Africa 3,541,000 square kilometres, in America, 108,000 square kilometres and in Oceania 21,600 square kilometres, or a total area of 4,120,000 square kilometres (eight times its own territory), with a population of 48,000,000 souls. These people speak over twenty different languages. This diversity of tongues does not make propaganda easy, for, except in a few old colonies, a French propagandist can make himself understood only through an interpreter. However, translations are of limited value, and in these countries of administrative despotism, it is rather difficult to find an interpreter to translate revolutionary speeches.

Lại còn những trở ngại khác nữa. Tuy người dân bản xứ ở tất cả các thuộc địa đều là những người bị áp bức và bóc lột như nhau, nhưng trình độ văn hoá, kinh tế và chính trị giữa xứ này với xứ khác lại rất khác nhau. Giữa An Nam với Cônggô, Máctiních hay Tân Đảo, hoàn toàn không giống nhau chút nào, trừ sự cùng khổ.

There are other drawbacks: though the natives of all the colonies are equally oppressed and exploited, their intellectual, economic and political development differs greatly from one region to another. Between Annam and the Congo, Martinique and New Caledonia, there is absolutely nothing in common, except poverty.

2. Tình trạng thờ ơ của giai cấp vô sản chính quốc đối với các thuộc địa. - Trong những luận cương về vấn đề thuộc địa, Lênin đã tuyên bố rõ rệt rằng “nhiệm vụ của công nhân ở các nước đi chiếm thuộc địa là phải giúp đỡ một cách tích cực nhất phong trào giải phóng của các nước phụ thuộc”. Muốn thế, công nhân ở chính quốc cần phải biết rõ thuộc địa là cái gì, phải biết những việc gì đã xảy ra ở thuộc địa, biết rõ nỗi đau khổ - hàng nghìn lần đau khổ hơn công nhân ở chính quốc - những người anh em của họ, những người vô sản thuộc địa phải chịu đựng.

2. The indifference of the proletariat of the mother country towards the colonies

In his theses on the colonial question, Lenin clearly stated that ‘the workers of colonizing countries are bound to give the most active assistance to the liberation movements in subject countries’. To this end, the workers of the mother country must know what a colony really is, they must be acquainted with what is going on there, and with the suffering - a thousand times more acute than theirs - endured by their brothers, the proletarians in the colonies. In a word, they must take an interest in this question.

Tóm lại là công nhân ở chính quốc phải quan tâm đến vấn đề thuộc địa.

Tiếc thay, một số đông chiến sĩ vẫn còn tưởng rằng, một thuộc địa chẳng qua chỉ là một xứ dưới đầy cát và trên là mặt trời, vài cây dừa xanh với mấy người khác màu da, thế thôi. Và họ hoàn toàn không để ý gì đến.

Unfortunately, there are many militants who still think that a colony is nothing but a country with plenty of sand underfoot and of sun overhead; a few green coconut palms and coloured folk, that is all. And they take not the slightest interest in the matter.

3. Tình trạng dốt nát của người dân bản xứ. - Trong tất cả các nước thuộc địa, ở cái xứ Đông Dương già cỗi kia cũng như ở xứ Đahômây trẻ trung này, người ta không hiểu đấu tranh giai cấp là gì, lực lượng giai cấp vô sản là gì cả, vì một lẽ đơn giản là ở đó không có nền kinh doanh lớn về thương nghiệp hay công nghiệp, cũng không có tổ chức công nhân. Trước con mắt người dân bản xứ, chủ nghĩa bônsêvích – danh từ này vì thường được giai cấp tư sản dùng đến luôn, nên đặc sắc hơn và mạnh nghĩa hơn - có nghĩa là: hoặc sự phá hoại tất cả, hoặc sự giải phóng khỏi ách nước ngoài. Nghĩa thứ nhất gán cho danh từ ấy làm cho quần chúng vô học và nhút nhát xa lánh chúng ta; nghĩa thứ hai thì dẫn họ đến chủ nghĩa quốc gia. Cả hai điều đó đều nguy hiểm cả. Chỉ có một số ít người trong nhân dân hiểu được thế nào là chủ nghĩa cộng sản. Nhưng số người thượng lưu ấy, - thuộc giai cấp tư sản bản xứ và là cột trụ của giai cấp tư sản thực dân, - cũng không thích thú gì việc chủ nghĩa cộng sản được người ta hiểu và được truyền bá rộng rãi cả. Trái lại, giống như con chó trong truyện ngụ ngôn, họ lại thích đeo cái vòng cổ để kiếm miếng xương của chủ. Nói chung, quần chúng căn bản là có tinh thần nổi dậy, nhưng còn rất dốt nát. Họ muốn giải phóng, nhưng họ chưa biết làm cách nào để đạt được mục đích ấy.

3. The ignorance of the natives

In colonized countries - in old Indo-China as well as in new Dahomey - the class struggle, and proletarian strength, are unknown factors for the simple reason that there are neither big commercial and industrial enterprises, nor workers’ organizations. In the eyes of the natives, Bolshevism - a word which is the more vivid and expressive because frequently used by the bourgeoisie - means either the destruction of everything or emancipation from the foreign yoke. The first sense given to the word drives the ignorant and timorous masses away from us; the second leads them to nationalism. Both senses are equally dangerous. Only a tiny section of the intelligentsia knows what is meant by communism. But these gentry, belonging to the native bourgeoisie and supporting the bourgeois colonialists, have no interest in the communist doctrine being understood and propagated. On the contrary, like the dog in the fable, they prefer to bear the mark of the collar and to have their piece of bone. Generally speaking, the masses are thoroughly rebellious, but completely ignorant. They want to free themselves, but do not know how to go about doing so.

4. Những thành kiến. - Vì giai cấp vô sản ở cả hai đằng đều không hiểu biết lẫn nhau, nên đã nảy ra những thành kiến. Đối với công nhân Pháp, thì người bản xứ là một hạng người thấp kém, không đáng kể, không có khả năng để hiểu biết được và lại càng không có khả năng hoạt động. Đối với người bản xứ, những người Pháp - mặc dầu họ là hạng người nào cũng đều là những kẻ bóc lột độc ác. Chủ nghĩa đế quốc và chủ nghĩa tư bản không bỏ lỡ dịp lợi dụng sự nghi kỵ lẫn nhau đó và sự phân biệt đẳng hạng giả tạo về nòi giống đó để ngăn cản việc tuyên truyền và để chia rẽ những lực lượng đáng phải đoàn kết lại.

4. Prejudices

The mutual ignorance of the two proletariats gives rise to prejudices. The French workers look upon the native as an inferior and negligible human being, incapable of understanding and still less of taking action. The natives regard all the French as wicked exploiters. Imperialism and capitalism do not fail to take advantage of this mutual suspicion and this artificial racial hierarchy to frustrate propaganda and divide forces which ought to unite.

5. Đàn áp dã man. - Nếu bọn thực dân Pháp rất vụng về trong việc phát triển nền kinh tế ở thuộc địa, thì họ lại là những tay lão luyện trong nghề đàn áp dã man và trong việc chế tạo ra cái lòng trung thành bắt buộc. Những người như ông Găngđi và ông Đờ Valơra có lẽ đã lên thiên đàng từ lâu rồi nếu các ông ấy sinh ở một trong những thuộc địa của Pháp. Bị tất cả mọi thứ thủ đoạn thâm hiểm của các toà án quân sự và toà án đặc biệt vây xung quanh, một người chiến sĩ ở bản xứ khó lòng tiến hành việc giáo dục đồng bào bị áp bức và dốt nát của mình mà không sa vào nanh vuốt của các nhà đi khai hoá cho họ.

Trước những khó khăn ấy, Đảng phải làm gì?

Tăng cường công tác tuyên truyền của Đảng để khắc phục.

5. Fierceness of repression

If the French colonialists are unskillful in developing colonial resources, they are masters in the art of savage repression and the manufacture of loyalty made to measure. The Gandhis and the de Valeras would have long since entered heaven had they been born in one of the French colonies. Surrounded by all the refinements of courts martial and special courts, a native militant cannot educate his oppressed and ignorant brothers without the risk of falling into the clutches of his civilizers.

Faced with these difficulties, what must the Party do?

Intensify propaganda to overcome them.

Hồ Chí Minh: Toàn tập, Nxb. Chính trị quốc gia, Hà Nội, 1995

Source: Selected Works of Ho Chi Minh Vol. 1

Publisher: Foreign Languages Publishing House