TUYÊN BỐ THOÁI VỊ CỦA BẢO ĐẠI, HOÀNG ĐẾ ANNAM | ABDICATION OF BAO DAI, EMPEROR OF ANNAM |
Hạnh phúc của dân Việt-Nam, độc lập của nước Việt -Nam, muốn đạt mục đích ấy, Trẫm đã tuyên bố Trẫm sẵn sàng hi sinh tất cả mọi phương diện và cũng vì mục đích ấy, nên Trẫm muốn sự hi sinh của Trẫm phải có bổ ích cho Tổ Quốc.
| The happiness of the people of Vietnam! The Independence of Vietnam! To achieve these ends, we have declared ourself ready for any sacrifice and we desire that our sacrifice be useful to the people. |
Xét thấy điều bổ ích cho Tổ Quốc lúc này là sự đoàn kết của toần thể quốc dân, Trẫm đã tuyên bố ngày 22 tháng 8 vừa rồi rằng trong giờ nghiêm trọng này đoàn kết là sống mà chia rẽ là chết, nay thấy nhiệt vọng dân chủ của quốc dân Bắc-Bộ lên cao quá, nếu Trẫm cứ ngồi yên mà đợi quốc hội thì không thể nào tránh được nạn Nam Bắc phân tranh, đã thống khổ cho quốc dân, lại thuận tiện cho người ngoài lợi dụng, | Considering that the unity of all our compatriots is at this time our country's need, we recalled to our people on August 22: "In this decisive hour of our national history, union means life and division means death." In view of the powerful democratic spirit growing in the north of our kingdom, we feared that conflict between north and south could be inevitable if we were to wait for a National Congress to decide us, and we know that this conflict, if it occurred, would plunge our people into suffering and would play the game of the invaders.
|
cho nên mặc dầu Trẫm hết sức đau đớn nghĩ tới công lao liệt thánh vào sinh ra tử trong gần 400 năm, mở mang giang sơn đất nước từ Thuận Hóa đến Hà-Tiên,
| We cannot but have a certain feeling of melancholy upon thinking of our glorious ancestors who fought without respite for 400 years to aggrandise our country from Thuan Hoa to Hatien.
|
mặc dầu Trẫm hết sức bùi ngùi cho nỗi làm vua trong gần 20 năm trời mới gẫn gũi dân được mấy tháng, chưa làm được gì ích lợi cho quốc dân như lòng Trẫm muốn, Trẫm cũng quả quyết thoái vị,để nhường quyền điều khiển quốc dân lại cho một Chính Phủ dân chủ cộng hòa.
| Despite this, and strong in our convictions, we have decid- ed to abdicate and we transfer power to the democratic Republican Government.
|
Trong khi trao quyền lại cho Chính Phủ mới,Trẫm chỉ mong ước có 3 điều sau này: 1/Đối với tôn miếu và lăng tẩm của liết thành, Chính Phủ mới nên xử trí thế nào cho có sự thể; | Upon leaving our throne, we have only three wishes to express: l. We request that the new Government take care of the dynastic temples and royal tombs. |
2/Đối với các đảng phái đã từng phấn đấu cho nền độc-lập quốc gia, nhưng không đi sát theo phong trào dân chúng, Trẫm mong Chính Phủ mới sẽ lấy sự ôn hòa xử-trí, để những phần tử ấy cũng có thể giúp vào việc kiến thiết quốc gia và chứng tỏ rằng Chính Phủ Dân Chủ Cộng Hòa nước ta đã xây đắp trên sự đoàn kết của toàn thể quốc-dân
| 2. We request the new Government to deal fraternally with all the parties and groups which have fought for the independence of our country even though they have not closely followed the popular movement; to do this in order to give them the opportunity to participate in the reconstruction of the country and to demonstrate that the new regime is built upon the absolute union of the entire population.
|
3/Đối với quốc dân, Trẫm khuyên hết tất cả các giai cấp, các đảng phái cho đến các người hoàng phái cũng vậy, đều nên hợp nhất mà ủng hộ triệt để Chính Phủ Dân Chủ giữ vững nền độc lập của nước chứ đừng vì lòng quyến luyến Trẫm và hoàng gia mà sinh ra chia rẽ.
| 3. We invite all parties and groups, all classes of society, as well as the royal family, to solidarize in unreserved support of the democratic Government with a view to consolidating the national independence. |
Còn về phần riêng Trẫm trong 20 năm ngai vàng bệ ngọc đã biết bao ngẫm đắng nuốt cay. Từ nay Trẫm lấy làm vui mừng được làm dân tự-do của một nước độc lập, chứ Trẫm nhất quyết không để cho ai lợi dụng danh nghĩa của Trẫm hay của hoàng gia mong lung lạc dân chúng.
| As for us, during twenty years' reign, we have known much bitterness. Henceforth, we shall be happy to be a free citizen in an independent country. We shall allow no one to abuse our name or the name of the royal family in order to sow dissent among our compatriots.
|
Việt-Nam độc-lập muôn năm! Dân-chủ cộng-hòa muôn năm! Bảo Đại (25-8-1945)
| Long live the independence of Vietnam! Long live our Democratic Republic! Bảo Đại (25-August-1945)
|
http://www.tuyenquangonline.net/showthread.php?t=17107 | http://coombs.anu.edu.au/~vern/van_kien/baodai.html |
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn