THE BALLAD OF HO CHI MINH (English Lyric) | BẢN BALLAD HỒ CHÍ MINH (dịch nghĩa) | BÀI CA HỒ CHÍ MINH (lời Việt) |
Far away across the ocean, Far beyond the sea's eastern rim, Lives a man who is father of the Indo-Chinese people, And his name it is Ho Chi Minh. | Ở một nơi xa xa thật xa, bên kia đại dương | Miền biển Đông, xa tắp nơi chân trời Người dân ở đó lầm than đói nghèo Từ đau thương Người đi khắp năm châu Lòng tin Mặt Trời chân lý sáng soi Rọi chiếu tới dân mình
|
Refrain: Ho, Ho, Ho Chi Minh. Ho, Ho, Ho Chi Minh. |
| Điệp khúc Ho, Ho, Ho Chi Minh. Ho, Ho, Ho Chi Minh.
|
From VietBac to the SaiGon Delta From the mountains and plains below Young and old workers, peasants and the toiling tenant farmers Fight for freedom with Uncle Ho.
Refrain:
| Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn | Vượt trùng sóng Người đi khắp phương trời Luyện tôi ý chí lòng nuôi căm thù Hồ Chí Minh ngày đêm xót thương dân tộc nô lệ Vì đế quốc dã man giày xéo đất nước mình, Giày xéo Đông Dương này, tàn sát bao con người
Điệp khúc
|
Now Ho Chi Minh was a deep sea sailor He served his time out on the seven seas Work and hardship were part of his early education Exploitation his ABC.
Refrain:
| Hồ Chí Minh từng là thuỷ thủ biển | Từng giờ cháy lửa cách mạng lan tràn Từ rừng Việt Bắc vào đến Tháp Mười Hồ Chí Minh niềm tin đấu tranh cho tự do điệp trùng đội ngũ lớn lên Ngày thêm mỗi trưởng thành, Một ý chí kết đoàn, bằng chiến công diệt thù
Điệp khúc
|
Now Ho Chi Minh came home from sailing And he looked out on his native land Saw the want and the hunger of the Indo-Chinese people Foreign soldiers on every hand.
Refrain: | Hồ Chí Minh trở về với đất Mẹ | Lòng thành kính toàn dân gọi Cha già Vì Người đã sống để cho muôn người Hồ Chí Minh mùa xuân chứa chan muôn niềm tin Người từ chân lý sinh ra Vì thế giới hoà bình Người hiến dâng đời mình Vì thế giới hào bình
Điệp khúc
|
Now Ho Chi Minh went to the mountains And he trained a determined band Heroes all, sworn to liberate the Indo-Chinese people Drive invaders from the land.
Refrain:
| Hồ Chí Minh đã về với núi rừng |
|
Fourteen men became a hundred A hundred thousand and Ho Chi Minh Forged and tempered the army of the Indo-Chinese people Freedom's Army of Viet Minh.
Refrain: | Mười bốn người thành một trăm người |
|
Every soldier is a farmer Comes the evening and he grabs his hoe Comes the morning he swings his rifle on his shoulder This the army of Uncle Ho.
Refrain:
| Mỗi người lính cũng là người nông dân |
|
From the mountains and the jungles From the ricelands and the Plain of Reeds March the men and the women of the Indo-Chinese Army Planting freedom with vict'ry seeds.
Refrain:
| Từ núi rừng hoang dã |
|
From VietBac to the SaiGon Delta Marched the armies of Viet Minh And the wind stirs the banners of the Indo-Chinese people Peace and freedom and Ho Chi Minh.
Refrain:
| Từ núi rừng Việt Bắc cho tới miền đồng bằng Sài Gòn |
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn