MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN

Wednesday, February 16, 2011

DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT



DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH - PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT

DI CHÚC CỦA CHỦ TỊCH HỒ CHÍ MINH

PRESIDENT HOCHIMINH'S TESTAMENT

Cuộc chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta dù phải kinh qua gian khổ hy sinh nhiều hơn nữa, song nhất định thắng lợi hoàn toàn.

Đó là một điều chắc chắn.

Even though our people's struggle against US aggression for national salvation may have to go through more hardships and sacrifices, we are bound to win total victory.

This is a certainty.

Tôi có ý định đến ngày đó, tôi sẽ đi khắp hai miền Nam Bắc, để chúc mừng đồng bào, cán bộ, và chiến sĩ anh hùng, thăm hỏi các cụ phụ lão, các cháu thanh niên và nhi đồng yêu quý của chúng ta.

Kế theo đó, tôi sẽ thay mặt nhân dân ta thăm và cảm ơn các nước anh em trong phe xã hội chủ nghĩa, và các nước bầu bạn khắp năm châu đã tận tình ủng hộ và giúp đỡ cuộc chống Mỹ, cứu nước của nhân dân ta.

I intend, when that day comes, to tour both South and North to congratulate our heroic fellow-countrymen, cadres and combatants, and visit old people and our beloved youth and children.
Then, on behalf of our people, I will go to the fraternal countries of the socialist camp and friendly countries in the whole world and thank them for their wholehearted support and assistance to our people's patriotic struggle against US aggression.

Ông Đỗ Phủ là người làm thơ rất nổi tiếng ở Trung Quốc, đời nhà Đường, có câu rằng “nhân sinh thất thập cổ lai hy” nghĩa là “người thọ 70, xưa nay hiếm”.

Tu Fu, the famous poet of the Tang period in China, wrote "In all time, few are those who reach the age of seventy."

Năm nay, tôi vừa 79 tuổi, đã là hạng người “xưa nay hiếm” nhưng tinh thần, đầu óc vẫn rất sáng suốt, tuy sức khỏe có kém so với vài năm trước đây. Khi người ta đã ngoại 70 xuân, thì tuổi tác càng cao, sức khỏe càng thấp. Điều đó cũng không có gì lạ.

This year, being seventy-nine, I can already count myself among those "few"; still, my mind has remained perfectly lucid, though my health has somewhat declined in comparison with the last few years. When one has seen more than seventy Springs, health deteriorates with one's growing age. This is no wonder.

Nhưng ai mà đoán biết tôi còn phục vụ cách mạng, phục vụ Tổ quốc, phục vụ nhân dân được bao lâu nữa?

Vì vậy tôi để sẵn mấy lời này, phòng khi tôi sẽ đi gặp cụ Các Mác, cụ Lênin và các vị cách mạng đàn anh khác, thì đồng bào cả nước, đồng chí trong Đảng và bầu bạn khắp nơi đều khỏi cảm thấy đột ngột.

But who can say how much longer I shall be able to serve the revolution, the Homeland and the people?

I therefore leave these few lines in anticipation of the day when I shall go and join Karl Marx, Lenin and other revolutionary elders; this way, our people throughout the country, our in the Party, and our friends in the world will not be taken by surprise.

TRƯỚC HẾT NÓI VỀ ĐẢNG - Nhờ đoàn kết chặt chẽ, một lòng một dạ phục vụ giai cấp, phục vụ nhân dân, phục vụ Tổ quốc, cho nên từ ngày thành lập đến nay, Đảng ta đã đoàn kết, tổ chức và lãnh đạo nhân dân ta hǎng hái đấu tranh tiến từ thắng lợi này đến thắng lợi khác.

FIRST ABOUT THE PARTY: Thanks to its close unity and total dedication to the working class, the people and the Homeland, our Party has been able, since its founding, to unite, organize, and lead our people from success to success in a resolute struggle.

ĐOÀN KẾT là một truyền thống cực kỳ quý báu của Đảng và của dân ta. Các đồng chí từ Trung ương đến các chi bộ cần giữ gìn sự đoàn kết nhất trí của Đảng như giữ gìn con ngươi của mắt mình.

UNITY is an extremely precious tradition of our Party and people. All comrades, from the Central Committee down to the cell, must preserve the unity and oneness of mind in the Party like the apple of their eye.

Trong Đảng thực hành dân chủ rộng rãi, thường xuyên và nghiêm chỉnh tự phê bình và phê bình là cách tốt nhất để củng cố và phát triển sự đoàn kết và thống nhất của Đảng. Phải có tình đồng chí thương yêu lẫn nhau.

Within the Party, to establish broad democracy and to practise self-criticism and criticism regularly and seriously is the best way to consolidate and develop solidarity and unity. Comradely affection should prevail.

Đảng ta là một Đảng cầm quyền. Mỗi đảng viên và cán bộ phải thực sự thấm nhuần đạo đức cách mạng, thật sự cần kiệm liêm chính, chí công vô tư. Phải giữ gìn Đảng ta thật trong sạch, phải xứng đáng là người lãnh đạo, là người đầy tớ thật trung thành của nhân dân.

Ours is a Party in power: Each Party member, each cadre must be deeply imbue with revolutionary morality, and show industry, thrift, integrity, uprightness, total dedication to the public interest and complete selflessness. Our Party should preserve absolute purity and prove worthy of its role as the leader and very loyal servant of the people.

ĐOÀN VIÊN THANH NIÊN ta nói chung là tốt, mọi việc đều hằng hái xung phong, không ngại khó khǎn, có chí tiến thủ. Đảng cần phải chǎm lo giáo dục đạo đức cách mạng cho họ, đào tạo họ thành những người thừa kế xây dựng chủ nghĩa xã hội vừa "hồng" vừa "chuyên".

Bồi dưỡng thế hệ cách mạng cho đời sau là một việc rất quan trọng và rất cần thiết.

THE WORKING YOUTH UNION members and our young people in general are good; they are always ready to come forward, fearless of difficulties, and eager for progress. The Party must foster their revolutionary virtues and train them to be our successors, both "red" and "expert", in the building of socialism.

The training and education of future revolutionary generations is of great importance and necessity.

NHÂN DÂN LAO ĐỘNG ta ở miền xuôi cũng như ở miền núi, đã bao đời chịu đựng gian khổ, bị chế độ phong kiến và thực dân áp bức bóc lột, lại kinh qua nhiều nǎm chiến tranh.

OUR LABOURING PEOPLE in the plains as in the mountains, have for generation after generation endured hardships, feudal and colonial oppression and exploitation; they have, in addition, experienced many years of war.

Tuy vậy, nhân dân ta rất anh hùng, dũng cảm, hǎng hái, cần cù. Từ ngày có Đảng, nhân dân ta luôn luôn đi theo Đảng, rất trung thành với Đảng.

Yet, our people have shown great heroism, courage, enthusiasm, and industriousness. They have always followed the Party since it came into being, with unqualified loyalty.

Đảng cần phải có kế hoạch thật tốt để phát triển kinh tế và vǎn hóa, nhằm không ngừng nâng cao đời sống của nhân dân.

The Party must work out effective plans for economic and cultural development so as constantly to improve the life of our people.

CUỘC KHÁNG CHIẾN CHỐNG MỸ có thể còn kéo dài. Đồng bào ta có thể phải hy sinh nhiều của, nhiều người. Dù sao, chúng ta phải quyết tâm đánh giặc Mỹ đến thắng lợi hoàn toàn.

THE WAR OF RESISTANCE AGAINST US AGGRESSION may drag on. Our people may have to face new sacrifices in life and property. Whatever happens, we must keep firm our resolve to fight the, US aggressors till total victory.

Còn non, còn nước, còn người, Thắng giặc Mỹ, ta sẽ xây dựng hơn mười ngày nay!

Our mountains will always be, our rivers will always be, our people will always be!

The American invaders defeated, we will rebuild our land ten times more beautiful.

Dù khó khǎn gian khổ đến mấy, nhân dân ta nhất định sẽ hoàn toàn thắng lợi. Đế quốc Mỹ nhất định phải cút khỏi nước ta. Tổ quốc ta nhất định sẽ thống nhất. Đồng bào Nam Bắc nhất định sẽ sum họp một nhà. Nước ta sẽ có vinh dự lớn là một nước nhỏ mà đã anh dũng đánh thắng hai đế quốc to - là Pháp và Mỹ; và đã góp phần xứng đáng vào phong trào giải phóng dân tộc.

No matter what difficulties and hardships lie ahead, our people are sure of total victory. The US imperialists will certainly have to quit. Our Homeland will certainly be reunified. Our fellow-countrymen in the South and in the North will certainly be reunited under the same roof. We, a small nation, will have earned the signal honor of defeating, through heroic struggle, two big imperialists - the French land the American - and of making a worthy contribution to the world's national liberation movement.

VỀ PHONG TRÀO CỘNG SẢN THẾ GIỚI - là một người suốt đời phục vụ cách mạng, tôi càng tự hào với sự lớn mạnh của phong trào cộng sản và công nhân quốc tế bao nhiêu, thì tôi càng đau lòng bấy nhiêu vì sự bất hoà hiện nay giữa các đảng anh em!

ABOUT THE WORLD COMMUNIST MOVEMENT: Being a man who has devoted his whole life to the revolution, the more proud I am of the growth of the international communist and workers' movement, the more pained I am by the current discord among the fraternal parties!

Tôi mong rằng Đảng ta sẽ ra sức hoạt động, góp phần đắc lực vào việc khôi phục lại khối đoàn kết giữa các đảng anh em trên nền tảng chủ nghĩa Mác - Lênin và chủ nghĩa quốc tế vô sản, có lý, có tình.

Tôi tin chắc rằng các đảng anh em và các nước anh em nhất định sẽ phải đoàn kết lại.

I hope that our party will do its best to contribute affectively to the restoration of unity among the fraternal parties on the basis of Marxism-Leninism and proletarian internationalism, in a way which conforms to both reason and sentiment.


I am firmly confident that the fraternal parties and countries will have to unite again.

*

* *

VỀ VIỆC RIÊNG - Suốt đời tôi hết lòng hết sức phục vụ Tổ quốc, phục vụ cách mạng, phục vụ nhân dân. Nay dù phải từ biệt thế giới này, tôi không có điều gì phải hối hận, chỉ tiếc là tiếc rằng không được phục vụ lâu hơn nữa, nhiều hơn nữa.

Sau khi tôi đã qua đời, chớ nên tổ chức điếu phúng linh đình, để khỏi lãng phí thì giờ và tiền bạc của nhân dân.

*

* *

ABOUT PERSONAL MATTERS: All my life, I have served the Homeland, the revolution and the people with all my heart and strength. If I should now depart from this world, I would have nothing to regret, except not being able to serve longer and more.

When I am gone, a grand funeral should be avoided in order not to waste the people's time and money.

*

* *

Cuối cùng, tôi để lại muôn vàn tình thân yêu cho toàn dân, toàn Đảng, cho toàn thể bộ đội, cho các cháu thanh niên và nhi đồng.

*

* *

Finally, to the whole people, the whole Party, the whole army, to my nephews and nieces, the youth and children I leave my boundless love.

Tôi cũng gửi lời chào thân ái đến các đồng chí, các bầu bạn và các cháu thanh niên, nhi đồng quốc tế.

I also convey my cordial greetings to our comrades and friends, and to the youth and children throughout the world.

Điều mong muốn cuối cùng của tôi là: Toàn Đảng, toàn dân ta đoàn kết phấn đấu, xây dựng một nước Việt Nam hoà bình, thống nhất, độc lập, dân chủ và giàu mạnh, và góp phần xứng đáng vào sự nghiệp cách mạng thế giới.

My ultimate wish is that our entire Party and people, closely joining their efforts, will build a peaceful, reunified, independent, democratic and prosperous Vietnam, and make a worthy contribution to the world revolution.

Hà nội, ngày 10 tháng 5 nǎm 1969

Hồ Chí Minh

Hanoi, May 10, 1969

Ho Chi Minh





No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn