|
Dozens of Chinese
dredgers, bulldozers and construction-related vessels have turned reefs into
reclaimed land as China secures a stronger footing in the strategic waterways.
Photo: Reuters
|
Hàng chục tàu hút
bùn, xe ủi đất và các tàu
bè liên quan đến xây dựng của Trung Quốc đã biến rạn
san hô thành đất khai hoang khi Trung Quốc mạnh mẽ đặt chân vào những tuyến đường biển chiến lược. Ảnh: Reuters
|
S China Sea: The
beginning of Chinese rule?
|
Biển Đông: Thời
Trung Quốc cai trị bắt đầu?
|
DO THANH HAI
Today (Singapore)
JUNE 12, 2015
|
ĐỖ THANH HẢI
Today (Singapore)
12/6/2015
|
With the advantage of hindsight, it is now clear that China’s
controversial deployment of the oil rig Haiyang Shiyou 981 in disputed waters
of the South China Sea in mid-2014 was a sideshow. During the ensuing
diplomatic crisis between China and Vietnam, Beijing made its key move,
pouring sand on at least six reefs under its control in the Spratlys to
create new islands.
|
Cái hay của việc nhìn lại là nay đã rõ việc Trung Quốc đưa
giàn khoan dầu khí Hải Dương 981 vào vùng tranh chấp trên biển Đông vào giữa
năm 2014 chỉ là trò đánh lạc hướng. Trong cuộc khủng hoảng ngoại giao sau đó
giữa Trung Quốc và Việt Nam, Bắc Kinh đã đi nước cờ chính, bồi đắp cát lên ít
nhất sáu rạn san hô do nước này kiểm soát ở quần đảo Trường Sa để tạo ra các
hòn đảo mới.
|
The oil rig was removed after two months, but dozens of
Chinese dredgers, bulldozers and construction-related vessels have remained,
turning reefs into reclaimed land as China secures a stronger footing in the
strategic waterways also contested by countries such as Brunei, the
Philippines, Vietnam and Malaysia.
|
Giàn khoan dầu đã rời đi sau hai tháng, nhưng hàng chục
tàu hút bùn, máy ủi, và các tàu phục vụ xây dựng của Trung Quốc đã ở lại để
biến các rạn san hô thành đảo nhân tạo và cho Trung Quốc chắc chân án ngữ
tuyến đường biển chiến lược mà các nước như Brunei, Philippines, Việt Nam, và
Malaysia cũng có tuyên bố chủ quyền.
|
As recent satellite images show, China’s reclamation is
extraordinary in terms of speed, reach and intensity. The new islands,
averaging 2 sq km each, are being filled with airfields, ports and military
installations, sparking fears of militarisation in the region.
|
Như hình ảnh vệ tinh gần đây cho thấy, quá trình lấn biển
của Trung Quốc là bất thường về tốc độ, quy mô, và cường độ. Những hòn đảo
mới, mỗi đảo rộng trung bình 2 kilômét vuông, đang được phủ kín bởi các sân
bay, bến cảng, và căn cứ quân sự, làm dấy lên những lo ngại về sự quân sự hóa
trong khu vực.
|
Is it inevitable,
then, that the South China Sea will turn into a “Chinese lake”?
By all accounts, the balance seems to be in China’s
favour. The world’s second-largest economy has all the time in the world and
is adopting a patient — yet hard-nosed — approach to dominate the waters and
isles.
|
Vậy thì phải chăng việc Biển Đông biến thành “ao nhà của Trung Quốc” là điều không thể tránh khỏi?
Cán cân dường như đang nghiêng về phía Trung Quốc về mọi
mặt. Nền kinh tế lớn thứ hai trên thế giới có thừa thời gian và đang áp dụng
chiêu thức kiên nhẫn nhưng cứng rắn để thống trị các vùng biển và đảo.
|
While all the claimant states, including China, do not
fancy a military clash, Beijing’s actions have been less than cordial.
Its tactics include using “cold violence” — non-military
use of force — to subdue smaller adversaries. Chinese Coast Guard ships have
been ordered to ram into foreign vessels and fire high-pressure water cannons
to push them around.
|
Trong khi tất cả các quốc gia có tuyên bố chủ quyền trên
các đảo, kể cả Trung Quốc, đều không thích một cuộc đụng độ quân sự, các hành
động của Bắc Kinh lại không hề thân thiện.
Chiến thuật của Trung Quốc là dùng “bạo lực lạnh” – sử
dụng vũ lực phi quân sự – để khuất phục đối thủ nhỏ hơn. Các tàu hải giám của
Trung Quốc đã được lệnh đâm và bắn vòi rồng áp suất cao để đuổi tàu thuyền
nước ngoài.
|
These acts of non-lethal violence gave a clue to the
rationale behind China’s consistent efforts in building up a formidable fleet
of white-painted law enforcement vessels and fishing ships along with its
naval modernisation.
|
Những hành vi bạo lực phi quân sự này cho thấy các lý do
đằng sau những nỗ lực nhất quán của Trung Quốc trong việc xây dựng một hạm
đội đáng gờm gồm các tàu thực thi pháp luật thân trắng và tàu cá, song song
với việc hiện đại hóa hải quân của mình.
|
Though the Chinese navy has hardly used force around the
reefs, it is always in the background as a deterrence and stands ready to
intervene if shots are fired against Chinese boats. This combination of “cold
violence” and “military deterrence” helps China assert ascendancy over its
competitors in the South China Sea.
|
Dù lực lượng hải quân Trung Quốc hầu như chưa sử dụng vũ
lực quanh các rạn san hô, họ luôn ở đằng sau đóng vai trò răn đe và sẵn sàng
can thiệp nếu các tàu Trung Quốc bị bắn. Sự kết hợp của “bạo lực lạnh” và
“răn đe quân sự” giúp Trung Quốc khẳng định uy thế hơn so với các đối thủ
cạnh tranh của mình ở biển Đông.
|
UNEASY TANGO
China is competing with the United States for big power
status and is pushing hard to carve out its sphere of influence. Beijing’s
determined expansions in the South China Sea, disregarding political and
diplomatic costs, indicate that this area is a key theatre in Beijing’s
strategy. After all, the South China Sea is not the strongest point of the US
security system in the Asia-Pacific, but is strategically important as a major
link between the Indian and Pacific Oceans.
|
Bản Tango khó chịu
Trung Quốc đang cạnh tranh vị thế cường quốc với Hoa Kỳ và
đang nỗ lực tạo ra vùng ảnh hưởng của riêng mình. Quyết tâm bành trướng của
Bắc Kinh trên biển Đông, bất chấp cái giá phải trả về chính trị và ngoại
giao, cho thấy khu vực này là một vũ đài then chốt trong chiến lược của Bắc
Kinh. Về tổng thể thì biển Đông không phải là điểm mạnh nhất trong hệ thống
an ninh của Mỹ ở châu Á-Thái Bình Dương, nhưng nó quan trọng về chiến lược vì
đây là đường nối chính giữa Ấn Độ và Thái Bình Dương.
|
The Chinese manoeuvres have stirred strong US reactions
and both sides have been trading barbs recently.
However, the Pentagon’s recent deployment of US warships
and a surveillance aircraft carrying CNN reporters to the region could be
construed as a hollow show of gunboat diplomacy that is not going to help
halt China’s island-building.
|
Các động thái của Trung Quốc đã khuấy động phản ứng mạnh
mẽ của Mỹ và gần đây cả hai bên đã có lời qua tiếng lại.
Tuy nhiên, việc Lầu Năm Góc điều các tàu chiến Mỹ và một
máy bay do thám mang theo các phóng viên CNN đến khu vực có thể được hiểu là
một sự thể hiện yếu đuối của chính sách ngoại giao pháo hạm mà không giúp
ngăn chặn việc Trung Quốc xây dựng đảo.
|
During his visit to Beijing in May, US Secretary of State
John Kerry met China’s top leaders to convey concerns about the reclamation
and urge restraint. The Chinese, while polite, were unmoved.
President Xi Jinping replied that the US and China can
share power in the Pacific, while Foreign Minister Wang Yi — at a press
conference with Mr Kerry beside him — repeated that the Chinese resolve to
safeguard its sovereignty is “firm as a rock”.
|
Trong chuyến viếng thăm Bắc Kinh hồi tháng 5, Ngoại trưởng
Mỹ John Kerry đã gặp các nhà lãnh đạo hàng đầu của Trung Quốc để truyền đạt
những quan ngại về việc xây đảo và thúc giục họ kiềm chế. Mặc dù tỏ ra lịch
sự nhưng phía Trung Quốc vẫn không suy chuyển.
Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình trả lời rằng Mỹ và Trung
Quốc có thể chia sẻ quyền lực ở Thái Bình Dương, trong khi Ngoại trưởng Vương
Nghị đã lặp đi lặp lại khi ngồi cạnh ông Kerry trong một cuộc họp báo rằng sự
quyết tâm của Trung Quốc để bảo vệ chủ quyền của mình là “vững như bàn
thạch.”
|
What is the end goal of this uneasy tango between these
two superpowers? In the longer term, the US is moving 60 per cent of its
naval force to the Pacific as part of President Barack Obama’s “pivot” to the
region. However, it is still unclear how the US would help smaller claimants
to deal with Chinese “cold violence” without escalating the situation. The
fact that the US has not ratified the United Nations Convention on the Law of
the Sea weakens its moral ground to denounce China and enforce the power of
international law.
|
Mục tiêu cuối cùng của điệu Tango khó chịu giữa hai siêu
cường này là gì? Về lâu dài, Hoa Kỳ đang điều động 60% lực lượng hải quân đến
Thái Bình Dương như một phần trong chính sách “xoay trục” của Tổng thống
Barack Obama sang khu vực này. Tuy nhiên, vẫn chưa rõ làm thế nào Mỹ có thể
giúp các nước nhỏ hơn đối phó với “bạo lực lạnh” của Trung Quốc mà không làm
tình hình leo thang. Việc Hoa Kỳ chưa phê chuẩn Công ước Liên Hiệp Quốc về
Luật biển đã làm suy yếu nền tảng đạo đức của họ khi lên án Trung Quốc và
thực thi sức mạnh của luật pháp quốc tế.
|
These reactive and military-centric responses leave one to
wonder if Washington does have a firm long-term commitment or an effective
counterstrategy to cope with a sustained Chinese “tidal wave” in the South
China Sea.
As for the Association of South-east Asian Nations
(ASEAN), serious doubts remain as to whether it can act as a check on the
Chinese march.
|
Những phản ứng theo kiểu ứng phó và tập trung vào quân sự
này khiến người ta nghĩ rằng Washington không có một cam kết lâu dài và chắc
chắn hay một chiến lược đáp trả hiệu quả để đối phó với những cơn “sóng cồn”
liên tục của Trung Quốc trong khu vực biển Đông.
Khả năng Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) có thể
ngăn chặn bước tiến của Trung Quốc vẫn còn là một dấu hỏi lớn.
|
If anything, the bloc has been reluctant to respond to China
with anything more than a tap on the wrist. The recent statement of ASEAN
leaders in Kuala Lumpur expressed concerns about the reclamations — but fell
short of even mentioning China as the party responsible. To be fair,
non-claimant members are reluctant to criticise Beijing or choose sides as
they have close economic ties with China. Unfortunately, however, disunity in
ASEAN is clearly the main obstacle to forging a common stance against China’s
activities in the South China Sea.
|
Những gì ASEAN đã làm, nếu có, để miễn cưỡng đáp lại Trung
Quốc chỉ là giơ cao đánh khẽ. Những tuyên bố gần đây của các nhà lãnh đạo
ASEAN tại Kuala Lumpur bày tỏ lo ngại về việc xây đảo thậm chí còn không nói
rõ Trung Quốc là bên chịu trách nhiệm. Công bằng mà nói, các nước thành viên
ASEAN không có tuyên bố chủ quyền đã miễn cưỡng chỉ trích Bắc Kinh hoặc chia
rẽ là vì họ có quan hệ kinh tế chặt chẽ với Trung Quốc. Tuy nhiên, rất không
may là sự mất đoàn kết trong ASEAN rõ ràng là trở ngại chính trong việc xây
dựng một lập trường chung chống lại các hoạt động của Trung Quốc ở Biển Đông.
|
China will no doubt continue to tighten its grip in the
South China Sea. The new forward bases in the Spratlys, coupled with
airfields, radar installations, refuelling stations and logistic centres,
will provide China with capabilities to conduct long-distance, sustained and
frequent patrols to enforce its own rules, such as its annual fishing ban,
inspection of foreign ships for security concerns and possibly an air defence
identification zone (ADIZ).
|
Rõ ràng là Trung Quốc sẽ tiếp tục lấn tới ở Biển Đông. Các
căn cứ mới xây ở quần đảo Trường Sa, cùng với sân bay, các trạm ra đa, các
trạm tiếp nhiên liệu, và các trung tâm hậu cần, sẽ cho Trung Quốc khả năng
tiến hành tuần tra đường dài, liên tục và thường xuyên để áp đặt các luật lệ
riêng của mình, chẳng hạn như lệnh cấm đánh bắt cá hàng năm, thanh tra các
tàu nước ngoài vì lý do an ninh và có thể là cả một vùng nhận dạng phòng
không (ADIZ).
|
If this trend continues, the US risks losing its credibility
as the security provider in the region. The individual South-east Asian
claimants cannot match China’s naval might and daily encounters with Chinese
forces at sea will result in fatigue. If nothing changes, the South China Sea
could be the first crack in American primacy and the beginning of Pax Sinica
in the Indo-Pacific.
|
Nếu xu hướng này tiếp tục, Mỹ sẽ có nguy cơ đánh mất uy
tín của mình như một người bảo hộ an ninh trong khu vực. Các nước Đông Nam Á
có tranh chấp chủ quyền tự mình không thể đọ lại sức mạnh hải quân của Trung
Quốc và va chạm hàng ngày với các lực lượng của Trung Quốc trên biển sẽ khiến
họ mệt mỏi. Nếu không có gì thay đổi, biển Đông có thể là vết rạn đầu tiên
trong ưu thế của Mỹ và là sự khởi đầu của nền hòa bình kiểu Trung Quốc (Pax
Sinica) ở Ấn Độ-Thái Bình Dương.
|
ABOUT THE AUTHOR:
Do Thanh Hai is a
PhD candidate at the Strategic and Defence Studies Centre at the Australian
National University. The views expressed in the article are the author’s own.
|
VỀ TÁC GIẢ
Đỗ Thanh Hải là
nghiên cứu sinh tiến sĩ tại Trung tâm Nghiên cứu Quốc phòng và Chiến lược
thuộc Đại học Quốc gia Australia. Các quan điểm thể hiện trong bài viết là
của riêng của tác giả.
|
|
Translated by Nghiêm Hồng Sơn
Edited by Nguyễn Huy Hoàng
|
|
|
http://www.todayonline.com/chinaindia/china/s-china-sea-beginning-chinese-rule?singlepage=true
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn