|
Why Trump Can’t
Bully China
|
Tại sao Trump không
thể bắt nạt Trung Quốc?
|
Kenneth Rogoff
Project Syndicate 2017
|
Kenneth Rogoff
Project Syndicate 09/02/2017
|
|
|
CAMBRIDGE – As US President Donald Trump proceeds to
destabilize the post-war global economic order, much of the world is
collectively holding its breath. Commentators search for words to describe
his assault on conventional norms of leadership and tolerance in a modern
liberal democracy. The mainstream media, faced with a president who might sometimes
be badly uninformed and yet really believes what he is saying, hesitate to
label conspicuously false statements as lies.
|
CAMBRIDGE – Trong khi Tổng thống Mỹ Donald Trump tiếp tục
gây bất ổn trật tự kinh tế thế giới thời hậu Thế chiến II, phần đông thế giới
đang cùng lúc nín thở. Các nhà bình luận tìm kiếm những từ ngữ miêu tả cuộc
tấn công của ông vào các quy chuẩn truyền thống về vai trò lãnh đạo và sự
khoan dung trong một nền dân chủ tự do hiện đại. Các kênh truyền thông chủ
lưu, phải đối mặt với một tổng thống thi thoảng có thể hết sức thiếu thông
tin nhưng lại thực sự tin vào những điều mình đang nói, ngập ngừng gọi các
tuyên bố sai lệch rõ ràng của ông là những lời nói dối.
|
But some would argue that beneath the chaos and bluster,
there is an economic rationale to the Trump administration’s disorderly retreat
from globalization. According to this view, the US has been duped into
enabling China’s ascendency, and one day Americans will come to regret it. We
economists tend to view abdication of US world leadership as a historic
mistake.
|
Nhưng một số người sẽ lập luận rằng bên dưới sự hỗn loạn
và ầm ỹ đó, có một lý do kinh tế duy lý cho việc chính quyền Trump rút lui
một cách thiếu trật tự khỏi quá trình toàn cầu hóa. Theo quan điểm này, Hoa
Kỳ đã bị lừa vào thế khiến uy thế của Trung Quốc ngày càng nâng cao, và rồi
một ngày nào đó người Mỹ sẽ phải hối hận. Giới kinh tế học chúng ta lại có xu
hướng xem việc Hoa Kỳ từ bỏ vai trò lãnh đạo thế giới là một sai lầm lịch sử.
|
It is important to acknowledge that the roots of the
anti-globalization movement in the United States run much deeper than
disenfranchised blue-collar workers. For example, some economists opposed the
Trans-Pacific Partnership (a 12-country trade deal that would have covered
40% of the global economy) on the questionable grounds that it would have
harmed American workers. It fact, the TPP would have opened Japan far more
than it would have affected the US. Rejecting it only opens the door to Chinese
economic dominance across the Pacific.
|
Điều quan trọng là phải thừa nhận rằng gốc rễ của phong
trào chống toàn cầu hóa ở Hoa Kỳ ăn sâu hơn nhiều chứ không chỉ trong tầng
lớp lao động cổ cồn xanh bị tước quyền. Ví dụ, một số nhà kinh tế phản đối
TPP (một thỏa thuận thương mại gồm 12 nước khu vực Thái Bình Dương bao trùm
40% kinh tế thế giới) dựa trên các căn cứ đầy tranh cãi rằng nó sẽ gây hại
cho người lao động Mỹ. Trên thực tế, TPP sẽ mở cửa thị trường Nhật Bản nhiều
hơn so với ảnh hưởng đối với Hoa Kỳ. Từ chối nó chỉ mở ra cánh cửa cho sự
thống trị kinh tế của Trung Quốc trên khắp Thái Bình Dương.
|
US populists, perhaps inspired by the writings of Thomas
Piketty, seem unimpressed by the fact that globalization has lifted hundreds
of millions of desperately poor people in China and India into the global middle
class. The liberal view of Asia’s rise is that it makes the world a fairer
and more just place, where a person’s economic fate does not depend quite so
much on where they happen to have been born.
|
Các nhà dân túy Hoa Kỳ, có lẽ được truyền cảm hứng từ các
tác phẩm của Thomas Piketty, có vẻ không ấn tượng trước thực tế là toàn cầu
hóa đã đưa hàng trăm triệu người nghèo cùng cực tại Trung Quốc và Ấn Độ vào
tầng lớp trung lưu toàn cầu. Quan điểm tự do về sự trỗi dậy của châu Á là nó
khiến thế giới trở thành một nơi công bằng và bình đẳng hơn, nơi số phận kinh
tế của một người không phụ thuộc quá nhiều vào nơi mà họ ngẫu nhiên sinh ra.
|
But a more cynical view permeates populist logic, namely
that in its excessive adherence to globalism, the US has sown the seeds of
its own political and economic destruction. Trumpism taps into this sense of
national mortality; here is someone who thinks he can do something about it.
The aim is not just to “bring home” American jobs, but to create a system
that will extend US dominance.
|
Nhưng một quan điểm hoài nghi hơn đã len lỏi vào logic của
chủ nghĩa dân túy, đó là bằng cách tuân thủ quá mức chủ nghĩa toàn cầu hóa,
Hoa Kỳ đã gieo hạt cho sự hủy diệt về kinh tế và chính trị của chính mình.
Chủ nghĩa Trump lợi dụng cảm nhận về cái chết quốc gia này; từ đây có người
nghĩ ông có thể làm gì đó để cứu vãn chuyện này. Mục tiêu không chỉ là “mang
công việc về” cho người Mỹ, mà còn là tạo ra một hệ thống sẽ kéo dài sự thống
trị của Mỹ.
|
“We should focus on our own” is the mantra of Trump and
others. Unfortunately, with this attitude, it is hard to see how America can
maintain the world order that has benefited it so much for so many decades.
And make no mistake: America has been the big winner. No other large country
is nearly as rich, and the US middle class is still very well off by global
standards.
|
“Chúng ta nên tập trung vào việc của mình” là câu thần chú
của Trump và những người khác. Không may là với thái độ này, rất khó thấy
nước Mỹ sẽ làm thế nào để duy trì trật tự thế giới mà nó đã hưởng lợi rất
nhiều trong nhiều thập niên qua. Và rõ ràng là Hoa Kỳ chính là kẻ thắng lớn
(trong trật tự đó). Không một quốc gia lớn nào giàu có gần bằng Mỹ, và tầng
lớp trung lưu Hoa Kỳ vẫn rất sung túc theo các tiêu chuẩn toàn cầu.
|
Yes, Democratic Presidential candidate Bernie Sanders was right
that Denmark is a great place to live and does many things right. He might
have mentioned, however, that Denmark is a relatively homogeneous country of
5.6 million people that has very low tolerance for immigration.
|
Ứng cử viên tổng thống Đảng Dân chủ Bernie Sanders đã đúng
khi nói Đan Mạch là một nơi tuyệt vời để sống và làm nhiều thứ đúng đắn. Tuy
nhiên ông ấy cũng nên nói thêm rằng Đan Mạch là một đất nước tương đối thuần
nhất của 5,6 triệu người có thái độ khoan dung rất thấp với người nhập cư.
|
For better or for worse, the globalization train has long
since left the station, and the idea that one can turn it back is utterly
naive. Whatever might have been done differently before US President Richard
Nixon visited China in 1972 is no longer possible. The fate of China, and its
role in the world, is now in the hands of the Chinese and their leaders. If
the Trump administration thinks it can reset the clock by starting a trade
war with China, it is as likely to accelerate China’s economic and military
development as it is to slow it down.
|
Dù tốt hay xấu thì con tàu toàn cầu hóa đã rời ga từ lâu,
và ý tưởng rằng ai đó có thể quay ngược nó lại là hết sức ngây ngô. Bất cứ
điều gì có thể được thực hiện khác đi trước khi Tổng thống Richard Nixon thăm
Trung Quốc năm 1972 đều không còn khả thi nữa. Số phận của Trung Quốc, và vai
trò của nó trên thế giới, giờ nằm trong tay của người Trung Quốc và các nhà
lãnh đạo của họ. Nếu chính quyền Trump nghĩ họ có thể đặt lại đồng hồ bằng
cách phát động một cuộc chiến thương mại với Trung Quốc thì khả năng điều đó
sẽ thúc đẩy sự phát triển kinh tế và quân sự của Trung Quốc cũng tương đương
với khả năng làm chậm lại.
|
So far, the Trump administration has only sparred with
China, concentrating its early anti-trade rhetoric on Mexico. Although the
North American Free Trade Agreement, which Trump reviles, has likely had only
modest effects on US trade and jobs, he has attempted to humiliate Mexicans
insisting that they pay for his border wall, as if Mexico were a US colony.
|
Cho đến nay, chính quyền Trump mới chỉ đấu khẩu với Trung
Quốc, và tập trung luận điệu chống thương mại ban đầu vào Mexico. Mặc dù Hiệp
định Thương mại Tự do Bắc Mỹ mà Trump đang chỉ trích rất có thể chỉ có những
ảnh hưởng khiêm tốn lên thương mại và việc làm của Hoa Kỳ, ông vẫn đang cố
gắng làm nhục người Mexico khi khăng khăng rằng họ phải trả tiền cho bức
tường biên giới của ông, như thể Mexico là thuộc địa của Hoa Kỳ.
|
The US is ill-advised to destabilize its Latin American
neighbors. In the near term, Mexican institutions should prove quite robust;
but in the long run, Trumpism, by encouraging anti-American sentiment, will
undermine leaders otherwise sympathetic to US interests.
|
Hoa Kỳ không nên dại dột làm mất ổn định các láng giềng Mỹ
Latinh của mình. Trong ngắn hạn, các thể chế của Mexico tỏ ra khá vững vàng;
nhưng về dài hạn, chủ nghĩa Trump, bằng cách kích động tình cảm chống Mỹ, sẽ
làm suy yếu các nhà lãnh đạo có thiện cảm với những lợi ích của Hoa Kỳ.
|
If the Trump administration tries such crude tactics with
China, it will be in for a rude surprise. China has financial weapons,
including trillions of dollars of US debt. A disruption of trade with China
could lead to massive price increases in the low-cost stores – for example,
Wal-Mart and Target – on which many Americans rely.
|
Nếu chính quyền Trump sử dụng những chiến thuật thô thiển
như thế với Trung Quốc, họ sẽ lâm vào một thế bất ngờ không hề dễ chịu. Trung
Quốc có các vũ khí tài chính, bao gồm hàng nghìn tỷ USD trái phiếu Mỹ. Gián
đoạn thương mại với Trung Quốc có thể dẫn đến gia tăng giá cả hàng loạt ở
những cửa hàng giá rẻ – ví dụ, Walmart hay Target – mà nhiều người Mỹ vốn phụ
thuộc vào.
|
Moreover, huge swaths of Asia, from Taiwan to India, are
vulnerable to Chinese aggression. For the moment, China’s military is
relatively weak and would likely lose a conventional war with the US; but
this situation is rapidly evolving, and China may soon have its own aircraft
carriers and other more advanced military capabilities.
|
Hơn nữa, các khu vực rộng lớn ở Châu Á, từ Đài Loan đến Ấn
Độ, rất dễ tổn thương trước sự hung hăng của Trung Quốc. Hiện nay, quân đội
Trung Quốc còn tương đối yếu và chắc chắn sẽ thua trong một cuộc chiến quy
ước với Hoa Kỳ; nhưng tình hình sẽ nhanh chóng tiến triển, và Trung Quốc sẽ
sớm có các tàu sân bay của riêng mình và các năng lực quân sự hiện đại khác.
|
The US cannot “win” a trade war with China, and any
victory will be Pyrrhic. The US needs to negotiate hard with China to protect
its friends in Asia and deal with the rogue state of North Korea. And the
best way to get the good deals Trump says he seeks is to pursue a more open
trade policy with China, not a destructive trade war.
|
Hoa Kỳ không thể “thắng” một cuộc chiến thương mại với
Trung Quốc, và bất kỳ chiến thắng nào cũng sẽ phải trả giá đắt. Hoa Kỳ cần
tích cực đàm phán với Trung Quốc để bảo vệ các đồng minh của mình ở châu Á và
đối phó với quốc gia bất hảo là Bắc Triều Tiên. Và cách tốt nhất để đạt được
các thỏa thuận tốt mà Trump nói là đang theo đuổi là một chính sách thương
mại cởi mở hơn với Trung Quốc, chứ không phải là một cuộc chiến thương mại
mang tính hủy diệt.
|
Kenneth Rogoff,
Professor of Economics and Public Policy at Harvard University and recipient
of the 2011 Deutsche Bank Prize in Financial Economics, was the chief
economist of the International Monetary Fund from 2001 to 2003. His new book, The
Curse of Cash, was released in August 2016.
|
Kenneth Rogoff, Giáo
sư Kinh tế học và Chính sách công tại Đại học Harvard và chủ nhân Giải
Deutsche Bank về Kinh tế tài chính năm 2011, là Kinh tế trưởng của Quỹ Tiền
tệ Quốc tế giai đoạn 2001–03. Cuốn sách mới nhất của ông, Lời nguyền của Tiền mặt, được xuất bản tháng 8 năm 2016.
|
|
Translated by Đào Duy Tùng
Edited by Nguyễn Huy Hoàng
|
|
|
https://www.project-syndicate.org/commentary/trump-trade-war-china-by-kenneth-rogoff-2017-02
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn