|
A Japanese coast guard patrol boat approaches a Chinese fishing boat,
left, off the northeastern coast of Miyako island, Feb. 2, 2013 (AP
photo/Japan Coast Guard 11th Regional Headquarters).
|
Một tàu tuần tra bảo vệ bờ biển Nhật Bản tiếp cận một chiếc thuyền
đánh cá Trung Quốc ngoài khơi bờ biển phía Đông Bắc Đảo Miyako, ngày 2 tháng
2 năm 2013 (AP photo / Bộ chỉ huy khu vực 11, Tuần Duyên Nhật Bản).
|
FISHING WARS: CHINA’S AGGRESSION COULD STOKE FUTURE CONFLICT
|
Cuộc chiến tranh giành cá: xâm lược của Trung Quốc có thể kích động
tranh chấp tương lai
|
By Johan Bergenas, Ariella Knight,
|
Johan Bergenas và Ariella Knight
|
World Politics Review, Feb. 19, 2015,
|
World Politics Review, 19-2-2015
|
The Vikings conquered the high
seas to plunder and pillage. The British established their empire by
dominating the oceans. And in the past 40 years, the United States Navy
helped usher in a new era of unprecedented trade and global connectivity by
safeguarding major sea routes. The world’s oceans have always represented an
important strategic theater. But the threats today go beyond the
headline-grabbing developments, like China’s advanced naval capabilities and
Russia’s growing submarine activities in the Baltic Sea. A quieter maritime
challenge is building up out of sight: control over the world’s fisheries.
|
Người Viking chinh phục biển cả để
cưỡng đoạt và cướp bóc. Người Anh thiết lập đế chế của mình qua việc thống trị
đại dương. Và trong 40 năm qua, Hải quân Hoa Kỳ đã giúp mở ra một kỷ nguyên mới
về thương mại và liên kết toàn cầu chưa từng có qua việc bảo vệ các tuyến đường
biển chính. Các đại dương trên thế giới luôn luôn là một miền chiến lược quan
trọng. Nhưng những mối đe dọa ngày nay đi xa hơn sự phát triển của các tin tức
nổi bật, như là khả năng hải quân tiên tiến của Trung Quốc và các hoạt động
phát triển tàu ngầm của Nga tại Biển Baltic. Một thách thức trên biển thầm lặng
hơn đang lớn lên ngoài tầm mắt: kiểm soát các ngư trường thế giới.
|
With over 90 percent of global
fisheries either fully collapsed or depleted and the demand for fish expected
to continue rising, intense competition over fishing rights and access is
highly likely, if not inevitable. After all, nations have a long history of
clashing over consumable commodities, and for many countries fishing catches
represent a major source of food and livelihoods.
|
Với hơn 90% ngư trường toàn cầu,
hoặc hoàn toàn suy sụp, hoặc cạn kiệt và nhu cầu về cá dự kiến sẽ tiếp tục
tăng cao, cạnh tranh khốc liệt về quyền truy cập và đánh cá là rất có khả
năng xảy ra, nếu không nói là không thể tránh khỏi. Xét cho cùng, các nước đều
có một lịch sử xung đột lâu dài về các mặt hàng tiêu thụ, và đối với nhiều nước,
số cá bắt được là một nguồn thực phẩm chính và sinh kế.
|
If tensions over access to fish
are already growing today, it is in large part due to the recent behavior of
one country: China. The world’s largest fish producer since 1990, China now
finds itself facing a fish supply crisis. Thirty percent of Chinese fisheries
have collapsed, and another 20 percent are overexploited. China’s fish
consumption, meanwhile, grew at an annual rate of 6 percent between 1999 and
2010, during which time the country also added over 80 million people—the
equivalent of Germany’s entire population.
|
Nếu hiện nay căng thẳng về việc tiếp
cận với cá đã lớn lên thì phần lớn đó là do các hành vi gần đây của một quốc
gia: Trung Quốc. Là nước sản xuất cá lớn nhất thế giới kể từ năm 1990, Trung
Quốc giờ đây thấy mình phải đối mặt với một cuộc khủng hoảng nguồn cung cấp
cá. Khoảng 30% trăm ngư trường Trung Quốc đã suy sụp, và 20% bị khai thác quá
mức. Trong khi đó mức tiêu thụ cá của Trung Quốc hàng năm tăng lên với tốc độ
là 6% từ năm 1999 đến 2010, trong thời gian đó, đất nước này cũng có thêm hơn
80 triệu người (tương đương với toàn bộ dân số Đức).
|
In order to meet all that demand,
China has built the largest distant-water fishing fleet in the world, with
over 2,000 ships and plans to expand that to 2,300 ships this year—more than
10 times the size of the United States’ distant-water fishing fleet. China’s
fishing industry is one of the most heavily state-subsidized in the world, so
this rapid expansion is best understood not as an example of private industry
or demand-driven growth, but of direct government policy.
|
Để đáp ứng tất cả các nhu cầu đó,
Trung Quốc đã lập các đội tàu đánh cá biển xa lớn nhất thế giới, với hơn
2.000 tàu và có kế hoạch mở rộng lên 2.300 tàu năm này (nhiều hơn 10 lần so với
kích cỡ đội tàu đánh cá biển xa của Hoa Kỳ). Ngành công nghiệp đánh cá của
Trung Quốc là một trong những ngành được chính phủ trợ cấp cao nhất trên thế
giới, vì vậy việc mở rộng nhanh chóng này không nên được hiểu như là một ví dụ
về ngành công nghiệp tư nhân hay tăng trưởng do nhu cầu thúc đẩy mà là một ví
dụ về chính sách trực tiếp của chính phủ.
|
China knows it has a looming food
security crisis, which could unleash popular unrest and threaten the
government’s legitimacy at home. Expanding fisheries production, then, is
part of a broader strategy of regime survival—and it’s getting more
aggressive, with illegal fishing by Chinese trawlers steadily increasing
throughout the world and especially in China’s East Asia neighborhood. In the
past decade, South Korea apprehended 4,600 Chinese fishing vessels operating
illegally in its waters, while illegal Chinese trawlers are consistently
caught in Indonesian, Philippine, Japanese, Korean and even Russian waters.
|
Trung Quốc biết họ có một cuộc khủng
hoảng đáng lo về an ninh lương thực, có thể mở ra tình trạng bất ổn rộng khắp
và đe dọa tính hợp pháp của chính phủ. Khi đó mở rộng sản xuất thủy sản, là một
phần của một chiến lược rộng lớn hơn cho sư tồn tại của chế độ – và họ trở
nên hung hăng hơn, với việc đánh cá trái phép của các tàu cá Trung Quốc ngày
càng gia tăng trên toàn thế giới và đặc biệt là ở vùng lân cận của TQ ở Đông
Nam Á. Trong thập kỷ qua, Hàn Quốc đã bắt giữ 4.600 tàu đánh cá Trung Quốc hoạt
động trái phép trong vùng biển của mình, trong khi các tàu đánh cá bất hợp
pháp của Trung Quốc luôn bị bắt gặp đánh cá trong vùng biển của Indonesia,
Philippines, Nhật Bản, Hàn Quốc và thậm chí cả Nga.
|
Other countries aren’t taking
China’s actions lightly. Last fall, over 200 Chinese boats were spotted
illegally poaching coral in Japanese waters, during a period of high tensions
between the two governments over the disputed Senkaku Islands, claimed by
China as the Diaoyu. In retribution, the Japanese coast guard later refused
to offer refuge to Chinese boats seeking shelter from an oncoming typhoon. A
few weeks ago, the Philippines lodged a formal complaint with the Chinese
Embassy in Manila after a Chinese ship allegedly rammed three Filipino boats
and over 25 Chinese boats caught endangered giant clams in the rich and
highly disputed Scarborough Shoal in the South China Sea.
|
Các quốc gia khác không coi nhẹ những
hành động của Trung Quốc. Mùa thu năm ngoái, hơn 200 tàu thuyền của Trung Quốc
bị phát hiện thu lượm trái phép san hô trong vùng biển của Nhật Bản, trong
giai đoạn giữa hai chính phủ này có nhiều căng thẳng đối với quần đảo Senkaku
đang tranh chấp mà Trung Quốc cho là đảo Điếu Ngư của họ. Sau đó để đáp trả,
tuần duyên Nhật Bản đã không cho các tàu Trung Quốc đang tìm kiếm chỗ trú cho
một cơn bão đang tới được vào trú ẩn. Vài tuần trước, Philippines đã nộp khiếu
nại chính thức với Đại sứ quán Trung Quốc ở Manila sau khi một tàu Trung Quốc
bị cáo buộc đâm 3 tàu Philippines và hơn 25 tàu Trung Quốc đánh bắt loại trai
khổng lồ đang có nguy cơ tuyệt chủng trong Bãi Ngầm Scarborough giàu có và đầy
tranh chấp ở Biển Đông.
|
The importance of food security to
rising powers like China cannot be understated. Its own depleting fisheries
are in part driving Beijing to claim territory in the exclusive economic
zones of Japan, Vietnam and the Philippines in the South China Sea. As the
world’s population and middle classes continue to expand, and with them
global fish consumption, conflicts over natural resources and food supplies
are only going to increase in number and, potentially, in violence. China’s
behavior should be considered an early warning sign of the security
implications that unmanaged fisheries and illegal fishing could have on
future conflict.
|
Tầm quan trọng của an ninh lương
thực đối với các cường quốc đang trỗi dậy như Trung Quốc là không thể phủ nhận.
Các ngư trường đang cạn kiệt của chính họ góp phần thúc đẩy Bắc Kinh đưa ra
yêu sách lãnh thổ trong vùng đặc quyền kinh tế của Nhật Bản [ở Biển Hoa
Đông], Việt Nam và Philippines ở Biển Đông. Vì dân số thế giới và tầng lớp
trung lưu tiếp tục tăng lên, và cùng với họ là mức tiêu thụ cá toàn cầu, nên
các xung đột về tài nguyên thiên nhiên và nguồn cung cấp thực phẩm sẽ chỉ
tăng về số lượng và có thể cả về bạo lực. Hành vi của Trung Quốc nên được coi
là một dấu hiệu cảnh báo sớm về những tác động an ninh mà các ngư trường
không được quản lý và việc đánh cá bất hợp pháp có thể có đối với xung đột
trong tương lai.
|
Unilaterally, countries are
beginning to adopt harsher measures to combat illegal fishing. Indonesia’s
newly elected president, Joko Widodo, has embarked on what he has called a
“shock therapy” policy for illegal fishing in Indonesian waters that involves
sinking all illegal fishing boats—an unusually punitive response that, to
little surprise, is provoking outrage among neighboring nations whose
fishermen are apprehended. The island nation of Palau in the Pacific outlawed
commercial fishing entirely from its exclusive economic zone and is in the
process of deploying drones to patrol for illegal fishing in its waters.
South Korea, under pressure from the United States and the European Union,
plans to increase its maximum penalty for illegal fishing to five times the
value of an illegal catch.
|
Các nước đang bắt đầu áp dụng đơn
phương các biện pháp cứng rắn hơn chống lại việc đánh cá bất hợp pháp. Tổng
thống mới đắc cử của Indonesia, Joko Widodo, đã bắt tay vào cái mà ông gọi là
chính sách “liệu pháp sốc” đối với đánh cá trái phép trong vùng biển của
Indonesia bao gồm việc đánh chìm tất cả các tàu đánh cá bất hợp pháp – một biện
pháp trừng phạt bất thường, không ngạc nhiên là đang kích động phẫn nộ ở những
quốc gia láng giềng có ngư dân đang bị bắt giữ. Đảo quốc Palau ở Thái Bình
Dương cấm toàn bộ việc đánh bắt cá thương mại trong vùng đặc quyền kinh tế và
đang trong quá trình triển khai các máy bay điều khiển từ xa tuần tra việc
đánh cá bất hợp pháp trong vùng biển của mình. Hàn Quốc, dưới sức ép của Hoa
Kỳ và Liên minh châu Âu, dự định tăng hình phạt tối đa cho đánh cá bất hợp
pháp đến năm lần giá trị của lượng cá bắt được bất hợp pháp.
|
The challenge with decreasing fish
stocks and increasing conflict over finite resources is a classic case of the
tragedy of the commons leading to a more conflict-prone world. A large part
of the longer-term solution is changing consumption habits and managing the
resources that the world currently possesses in a more balanced manner. An
immediate step to mitigate the negative consequences of overfishing is enforcing
and implementing existing regional and international agreements, like the
Port State Measures Agreement, adopted in 2009 by the United Nations Food and
Agriculture Organization. The treaty cracks down on illegal fishing by
forcing countries to enact tighter controls on foreign-flagged vessels at
their ports. But nongovernmental organizations and the private technology
sector are stepping up, too.
|
Thách thức với trữ lượng cá giảm
xuống và xung đột về tài nguyên hữu hạn tăng lên là một trường hợp điển hình
của bi kịch về những thứ của chung dẫn đến một thế giới dễ bị xung đột hơn. Một
phần lớn của giải pháp dài hạn hơn là thay đổi thói quen tiêu dùng và quản lý
cân bằng hơn các nguồn tài nguyên mà thế giới đang có. Một biện pháp tức thời
để giảm bớt những hậu quả tiêu cực của việc đánh bắt quá mức là thực thi và
đưa vào thực hiện các hiệp định khu vực và quốc tế đang có, như Hiệp định về
các biện pháp của nước có cảng, được Tổ chức Lương Nông LHQ thông qua vào năm
2009. Hiệp định này thẳng tay giải quyết việc đánh bắt trái phép bằng việc buộc
các nước phải ban hành luật lệ kiểm soát chặt chẽ hơn các tàu mang cờ nước
ngoài tại các cảng của họ. Nhưng các tổ chức phi chính phủ và khu vực công
nghệ tư nhân cũng cần xốc vào.
|
The nonprofit Pew Charitable Trusts
has launched a major initiative, the Ending Illegal Fishing Project, which,
among other strategies, has deployed a live satellite-tracking database that
monitors the movements of fishing vessels in real time and, upon detecting
suspicious movement, can alert authorities of an illegal fishing threat.
Google is in the process of launching a similar project, the Global Fishing
Watch. Additionally, a number of companies that manufacture drones are
partnering with countries like Belize, which now uses drones to patrol its
coral reefs.
|
Quỹ Từ thiện phi lợi nhuận Pew đã
đưa ra một sáng kiến lớn, Dự án dừng đánh cá bất hợp pháp mà bên cạnh các chiến
lược khác, đã triển khai một cơ sở dữ liệu theo dõi qua vệ tinh giám sát sự
di chuyển của các tàu đánh cá trong thời gian thực, và khi phát hiện có chuyển
động đáng ngờ, có thể cảnh báo cơ quan chức năng về một mối đe dọa đánh cá bất
hợp pháp. Google đang trong quá trình phát động một dự án tương tự, Global
Fishing Watch (Canh chừng Đánh cá Toàn cầu). Ngoài ra, một số công ty sản xuất
máy bay điều khiển từ xa đang hợp tác với các nước như Belize, nước này hiện
đang sử dụng loại máy bay này để tuần tra các rạn san hô của mình.
|
Naval conflict has traditionally
been shaped by grand strategy, such as competition over sea routes and
maritime access. In the future, however, as populations grow and fish stocks
dwindle, conflict could be over the riches that lie beneath the ocean’s
surface—and peace dependent on how well they are managed.
|
Xung đột hải quân xưa nay được định
hình bởi chiến lược lớn, như là cạnh tranh đối với các tuyến đường biển và
truy cập biển. Tuy nhiên, trong tương lai, khi dân số tăng lên và nguồn cá cạn
dần thì xung đột có thể là về các của cải nằm bên dưới bề mặt đại dương – và
hòa bình phụ thuộc vào cách chúng được quản lý tốt đến mức nào.
|
Johan Bergenäs is the deputy director of the Managing Across
Boundaries program (MAB) at the Stimson Center.
Ariella Knight is the deputy director of the Managing Across
Boundaries program (MAB) at the Stimson Center.
|
Johan Bergenas là Phó Giám Đốc nhóm Quản Lý Sáng Kiến Xuyên Biên Giới
tại Trung Tâm Stimson. Ariella Knight là một nhà nghiên cứu thuộc nhóm Quản
Lý Sáng Kiến Xuyên Biên Giới tại Trung Tâm Stimson.
|
|
|
|
translated by Huynh Phan
|
http://www.worldpoliticsreview.com/articles/15112/fishing-wars-china-s-aggression-could-stoke-future-conflict
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn