|
|
Joint Statement by
President Barack Obama of the United States of America and President Truong
Tan Sang of the Socialist Republic of Vietnam
|
TUYÊN BỐ CHUNG CỦA CHỦ
TỊCH NƯỚC CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM TRƯƠNG TẤN SANG VÀ TỔNG
THỐNG HỢP CHÚNG QUỐC HOA KỲ BARACK OBAMA
|
President Barack Obama welcomed President Truong Tan Sang
of the Socialist Republic of Vietnam to the White House on July 25,
2013. During their meeting, the two
Presidents affirmed their commitment to opening a new phase of bilateral
relations between Vietnam and the United States based on mutual respect and
common interests. President Truong Tan
Sang’s visit comes at an important time for both nations, reflecting a shared
desire to build a forward-looking relationship between the two countries.
|
Tổng thống Hoa Kỳ Barack Obama chào mừng Chủ tịch nước
Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam Trương Tấn Sang tới Nhà Trắng ngày 25
tháng 7 năm 2013. Tại cuộc gặp, hai nhà Lãnh đạo khẳng định cam kết mở ra
một giai đoạn mới cho quan hệ song phương giữa Việt Nam và Hoa Kỳ dựa trên sự
tôn trọng lẫn nhau và những lợi ích chung. Chuyến thăm của Chủ tịch nước
Trương Tấn Sang diễn ra vào một thời điểm quan trọng đối với cả hai nước,
phản ánh mong muốn chung cùng xây dựng mối quan hệ hướng tới tương lai giữa
hai nước.
|
President Obama and President Truong Tan Sang decided to
form a U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership to provide an overarching
framework for advancing the relationship.
They underlined the principles of the U.S.-Vietnam Comprehensive
Partnership, including respect for the United Nations Charter, international
law, and each other’s political systems, independence, sovereignty, and
territorial integrity. They stated
that the Comprehensive Partnership is intended to contribute to peace,
stability, cooperation, and prosperity in each country, in the region, and in
the world. The new Comprehensive
Partnership will create mechanisms for cooperation in areas including
political and diplomatic relations, trade and economic ties, science and
technology, education and training, environment and health, war legacy
issues, defense and security, protection and promotion of human rights, and
culture, sports, and tourism.
|
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama quyết
định xác lập quan hệ Đối tác toàn diện Việt Nam – Hoa Kỳ nhằm xây dựng một
khuôn khổ tổng thể để thúc đẩy quan hệ. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh các nguyên
tắc trong quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam – Hoa Kỳ, trong đó có tôn trọng
Hiến chương Liên hợp quốc, luật pháp quốc tế, tôn trọng thể chế chính trị,
độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau. Hai nhà Lãnh đạo tuyên bố
quan hệ Đối tác toàn diện nhằm góp phần vào hòa bình, ổn định, hợp tác và
thịnh vượng của mỗi nước, trong khu vực và trên toàn thế giới. Quan hệ Đối
tác Toàn diện mới sẽ tạo ra các cơ chế hợp tác trên nhiều lĩnh vực, trong
đó có quan hệ chính trị và ngoại giao, quan hệ thương mại và kinh tế, khoa
học và công nghệ, giáo dục và đào tạo, môi trường và y tế, giải quyết hậu
quả chiến tranh, quốc phòng và an ninh, bảo vệ và thúc đẩy quyền con người,
văn hóa, thể thao và du lịch.
|
Political and
Diplomatic Cooperation
|
Hợp tác chính trị và
ngoại giao
|
As part of the U.S.-Vietnam Comprehensive Partnership, the
two sides agreed to increase high level exchanges as well as contacts at all
levels, and to intensify dialogue and cooperation mechanisms. President Obama affirmed the United States’
support for Vietnam’s independence, sovereignty, prosperity, and integration
into the international community. President
Truong Tan Sang welcomed the United States’ enhanced cooperation in the
Asia-Pacific, which contributes to the peace, stability, and prosperity of
the region.
|
Trong khuôn khổ quan hệ Đối tác Toàn diện Việt Nam - Hoa
Kỳ, hai bên nhất trí tăng cường trao đổi cấp cao, tiếp xúc ở tất cả các cấp
và ủng hộ việc tăng cường các cơ chế đối thoại và hợp tác. Tổng thống Obama
khẳng định Hoa Kỳ ủng hộ độc lập, chủ quyền, thịnh vượng và hội nhập quốc tế
của Việt Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan nghênh Hoa Kỳ tăng cường
hợp tác tại khu vực Châu Á – Thái Bình Dương, đóng góp vào hòa bình, ổn định
và thịnh vượng ở khu vực.
|
The Presidents welcomed the establishment of a regular
dialogue between their two foreign ministers, and encouraged dialogues and
exchanges between entities associated with political parties in both
countries.
|
Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh việc thiết lập cơ chế đối
thoại thường kỳ giữa hai Bộ trưởng Ngoại giao, và khuyến khích các cuộc đối
thoại và trao đổi giữa các cơ quan đảng của hai nước.
|
President Obama and President Truong Tan Sang agreed to
enhance cooperation at regional and international forums including The Asia
Pacific Economic Cooperation (APEC), the Association of Southeast Asian Nations
(ASEAN), the ASEAN Regional Forum (ARF), the East Asia Summit (EAS), and the
ASEAN Defense Ministerial Meeting Plus (ADMM+) to support peace, stability,
cooperation, and development in the Asia-Pacific region. The two Leaders reaffirmed their support for
the settlement of disputes by peaceful means in accordance with international
law, including as reflected in the United Nations Convention on the Law of
the Sea . The Presidents also
reaffirmed their support for the principle of non-use of force or threat-of-force
in resolving territorial and maritime disputes. The Presidents underscored the value of
full observance of the Declaration of Conduct of Parties in the South China
Sea (DOC) and the importance of launching negotiations to conclude an effective
Code of Conduct (COC).
|
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí
tăng cường hợp tác tại các diễn đàn khu vực và quốc tế, trong đó có Diễn
đàn Hợp tác Kinh tế Châu Á – Thái Bình Dương (APEC), Hiệp hội các quốc
gia Đông Nam Á (ASEAN), Diễn đàn khu vực ASEAN (ARF), Hội nghị thượng đỉnh
Đông Á (EAS), và Hội nghị Bộ trưởng quốc phòng ASEAN mở rộng (ADMM+) nhằm
thúc đẩy hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển ở khu vực Châu Á – Thái
Bình Dương. Hai nhà Lãnh đạo tái khẳng định ủng hộ giải quyết tranh chấp bằng
các biện pháp hòa bình, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có những
quy định của Công ước Luật Biển của Liên hợp quốc. Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang và Tổng thống Obama đồng thời tái khẳng định ủng hộ nguyên tắc
không sử dụng vũ lực hoặc đe dọa sử dụng vũ lực để giải quyết tranh chấp trên
biển và tranh chấp lãnh thổ. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống
Obama nhấn mạnh giá trị của việc tuân thủ đầy đủ Tuyên bố về ứng xử của các
bên tại Biển Đông (DOC), và tầm quan trọng của việc khởi động đàm phán để
hoàn tất một bộ Quy tắc ứng xử (COC) có hiệu quả.
|
President Truong Tan Sang expressed his appreciation for
the Lower Mekong Initiative (LMI). The
two Presidents agreed that the two sides would work together with other
member countries and the Friends of the Lower Mekong to further strengthen
regional cooperation to promote prosperity and sustainable development,
narrow the development gap, enhance connectivity, and respond to
transnational challenges in the region.
|
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh giá cao Sáng kiến Hạ
nguồn sông Mê Công (LMI). Hai nhà Lãnh đạo nhất trí hai bên nỗ lực cùng với
các nước thành viên LMI khác và Nhóm Những người bạn của khu vực hạ nguồn
sông Mê Công, tăng cường hơn nữa hợp tác khu vực nhằm thúc đẩy sự thịnh vượng
và phát triển bền vững, thu hẹp khoảng cách phát triển, tăng cường kết nối và
ứng phó với các thách thức xuyên quốc gia trong khu vực.
|
The two Presidents instructed relevant agencies to
conclude as soon as possible a bilateral agreement on the construction of new
embassies and missions. The Leaders
affirmed that the United States’ and Vietnam’s diplomatic presence in their
respective capitals should reflect the development of their bilateral ties.
|
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama chỉ đạo
các cơ quan liên quan hoàn thành trong thời gian sớm nhất có thể thỏa
thuận song phương về việc xây dựng các sứ quán và cơ quan đại diện của hai
nước. Hai nhà Lãnh đạo khẳng định các cơ quan đại diện ngoại giao của Việt
Nam và Hoa Kỳ tại thủ đô mỗi nước cần phản ánh sự phát triển của quan hệ song
phương.
|
Trade and Economic
Ties
Recalling their discussions in Cambodia in November 2012,
President Obama and President Truong Tan Sang reaffirmed their commitment to
conclude a comprehensive, high-standard Trans-Pacific Partnership (TPP)
agreement as soon as possible this year.
A 21st-century TPP agreement will advance regional economic
integration, further development objectives, and lead to the creation of jobs
in the United States, Vietnam, and all TPP countries, while taking into
account the diversity of the participants’ levels of development in the
context of a comprehensive and balanced package.
|
Quan hệ kinh tế và
thương mại
Nhắc lại các cuộc thảo luận tại Campuchia vào tháng 11 năm
2012, Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định cam
kết hoàn tất đàm phán về Hiệp định Đối tác xuyên Thái Bình Dương (TPP) toàn
diện và tiêu chuẩn cao vào thời điểm sớm nhất có thể trong năm nay.
Hiệp định TPP của thế kỷ 21 sẽ tăng cường hội nhập kinh tế khu vực, thúc đẩy
các mục tiêu phát triển và giúp tạo việc làm ở Việt Nam, Hoa Kỳ và các nước
thành viên TPP khác, trong khi tính đến sự đa dạng về trình độ phát triển
của các thành viên trong khuôn khổ một thỏa thuận cân bằng và toàn diện.
|
The Presidents welcomed continued efforts to further
bilateral economic, commercial, and investment ties, and President Obama
noted Vietnam’s reform efforts as a developing economy. They underlined the critical value of these
efforts to advancing the bilateral relationship, and the importance of
economic cooperation as a foundation and engine for the new U.S.-Vietnam
Comprehensive Partnership. The
Presidents agreed to enhance cooperation under the U.S.-Vietnam Trade and
Investment Framework Agreement (TIFA) Council as well as under the ASEAN
Enhanced Economic Engagement initiative and in APEC to increase economic and
trade engagement in line with the bilateral Comprehensive Partnership and
shared objectives in the World Trade Organization (WTO), APEC, and ASEAN
fora. President Obama applauded
Vietnam’s progress in economic reform President Obama noted Vietnam’s
interest in pursuing market economy country status and is committed to
intensifying the United States’ constructive engagement with Vietnam on its
economic reforms. The Presidents
acknowledged Vietnam’s intention to accede to the Cape Town Convention on
International Interests in Mobile Equipment (CTC).
|
Hai nhà Lãnh đạo hoan nghênh những nỗ lực không ngừng nhằm
thúc đẩy hơn nữa quan hệ kinh tế, thương mại và đầu tư song phương và Tổng
thống Obama ghi nhận những nỗ lực cải cách của Việt Nam với tư cách
một nền kinh tế đang phát triển. Hai nhà Lãnh đạo nhấn mạnh giá trị
then chốt của các nỗ lực này đối với quan hệ song phương và tầm quan trọng
của hợp tác kinh tế như một nền tảng và động lực của Đối tác Toàn diện mới
Việt Nam – Hoa Kỳ. Hai nhà Lãnh đạo nhất trí tăng cường hợp tác trong khuôn
khổ Hội đồng Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư (TIFA), cũng như theo
sáng kiến Gắn kết Kinh tế Mở rộng ASEAN và trong APEC nhằm tăng cường
liên kết kinh tế và thương mại phù hợp với Đối tác Toàn diện song
phương và các mục tiêu chung trong Tổ chức Thương mại Thế giới (WTO),
APEC và các diễn đàn của ASEAN. Tổng thống Obama hoan nghênh những
tiến bộ của Việt Nam trong cải cách kinh tế. Tổng thống Obama ghi
nhận quan tâm của Việt Nam trong việc đạt được quy chế kinh tế thị
trường và cam kết tăng cường hợp tác mang tính xây dựng với Việt Nam
về cải cách kinh tế. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận việc Việt Nam dự định tham
gia Công ước Cape Town về lợi ích quốc tế đối với thiết bị di dộng (CTC).
|
Both Presidents noted the importance of growing commercial
ties between the two economies, and made special mention of: the MOU signed
between PetroVietnam and U.S. Export-Import Bank to support trade and
investment in the petroleum and energy sectors in Vietnam; the Framework
Heads Agreement on the Ca Voi Xanh offshore Vietnam development project
between Exxon Mobil Corporation and PetroVietnam; the Cooperation Agreement
between Murphy Oil Corporation and PetroVietnam Exploration Production
Corporation (PVEP); an MOU between Metropolitan Life Insurance Company
(MetLife) and Bank for Investment and Development of Vietnam (BIDV); and the Vietnam Ministry of Finance's
approval in principle for establishment of a fund management company by ACE
Insurance. The Presidents welcomed
U.S. Department of Agriculture support for capacity building and training
programs designed to help Vietnam adopt and apply sound science and
technology to the benefit of Vietnamese farmers, agricultural companies, and
consumers. The two leaders recognized
the importance of protecting the most vulnerable populations while pursuing
economic development, including working together to combat child and forced
labor.
|
Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận tầm quan trọng của quan hệ
thương mại ngày càng tăng giữa hai nền kinh tế và đặc biệt nhắc tới: Bản ghi
nhớ giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam và Ngân hàng Xuất Nhập khẩu
Hoa Kỳ về hỗ trợ thương mại và đầu tư trong lĩnh vực dầu khí và
năng lượng ở Việt Nam, Thỏa thuận khung triển khai dự án phát triển
mỏ Cá Voi Xanh ngoài khơi Việt Nam giữa Tập đoàn Dầu khí Việt Nam
và Công ty Exxon Mobil, Thỏa thuận hợp tác giữa Tổng Công ty thăm dò, khai
thác dầu khí (PVEP) và Công ty dầu khí Murphy, Bản ghi nhớ giữa Công ty bảo
hiểm Metropolitan Life (Metlife) và Ngân hàng Đầu tư và Phát triển Việt Nam,
chấp thuận của Bộ Tài chính Việt Nam về chủ trương thành lập công ty quản lý
quỹ của Công ty bảo hiểm ACE. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống
Obama hoan nghênh sự hỗ trợ của Bộ Nông nghiệp Hoa Kỳ đối với các chương
trình xây dựng năng lực và đào tạo nhằm giúp Việt Nam tiếp nhận và áp dụng
khoa học công nghệ tiên tiến, mang lại lợi ích cho nông dân, các công ty nông
nghiệp và người tiêu dùng Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo thừa nhận tầm quan trọng
của việc bảo vệ thành phần dân cư dễ bị tổn thương trong khi phát triển kinh
tế, trong đó có việc cùng nhau đấu tranh chống lao động trẻ em và lao động
cưỡng bức.
|
Science and
Technology Cooperation
President Obama and President Truong Tan Sang discussed
the importance of scientific and technological cooperation. They welcomed the 8th meeting of the Joint
Committee for Scientific and Technological Cooperation to be held this
autumn, and highlighted efforts to build ties between the scientific
communities in the United States and Vietnam to strengthen bilateral
relations, respond to climate change and other global challenges, and foster
innovation-driven economic growth.
President Obama and President Truong Tan Sang reiterated their intention
to continue scientific cooperation, including in the areas of civil nuclear
energy, space technology, and maritime research. The Presidents highlighted the successful
conclusion of a joint effort to remove all highly enriched uranium from
Vietnam. The two leaders agreed to
continue cooperation to support Vietnam’s aspirations for a peaceful nuclear
energy program with the highest standards of safety, safeguards, and
security.
|
Hợp tác khoa học và
công nghệ
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama trao đổi
về tầm quan trọng của hợp tác khoa học và công nghệ. Hai nhà Lãnh đạo hoan
nghênh cuộc họp lần thứ 8 của Ủy ban hỗn hợp về hợp tác khoa học và công nghệ
sẽ được tổ chức vào mùa thu năm nay, nhấn mạnh các nỗ lực nhằm xây dựng quan
hệ giữa các cộng đồng khoa học tại Việt Nam và Hoa Kỳ để tăng cường hợp tác
song phương, ứng phó với biến đổi khí hậu và các thách thức toàn cầu khác, và
thúc đẩy tăng trưởng kinh tế dựa trên sự sáng tạo. Chủ tịch nước Trương Tấn
Sang và Tổng thống Obama tái khẳng định tiếp tục thúc đẩy hợp tác khoa học,
trong đó có lĩnh vực năng lượng hạt nhân dân sự, công nghệ không gian và
nghiên cứu biển. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama
nhấn mạnh việc hai bên kết thúc thành công chương trình chuyển đổi
thanh nhiên liệu có độ giàu uranium cao ra khỏi Việt Nam. Hai nhà Lãnh
đạo nhất trí tiếp tục hợp tác để hỗ trợ chương trình năng lượng hạt nhân hòa
bình của Việt Nam với các tiêu chuẩn cao nhất về bảo đảm an toàn, an ninh.
|
Education
Cooperation
The Presidents agreed on the need to enhance educational,
cultural, and people-to-people ties between the United States and
Vietnam. They remarked on the rapid
growth of Vietnamese students studying at U.S. universities and colleges, and
expressed hope that more U.S. students will pursue study abroad opportunities
in Vietnam. They agreed that close
cooperation on education and training are critical elements to the next phase
of the relationship. They also noted
that robust English language instruction will help Vietnam compete in the
21st century global economy. President
Obama and President Truong Tan Sang noted the success of bilateral education
and exchange initiatives, especially the Fulbright program and the Higher
Engineering Education Alliance Program (HEEAP). The two Presidents noted the success of the
Fulbright Economics Teaching Program and President Truong Tan Sang welcomed
the initiative establishing a Fulbright University in Vietnam.
|
Hợp tác giáo dục
Hai nhà Lãnh đạo nhất trí về sự cần thiết tăng cường hợp
tác giáo dục, văn hóa và giao lưu nhân dân giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Hai nhà
Lãnh đạo nhấn mạnh sự gia tăng nhanh chóng số lượng sinh viên Việt Nam theo
học tại các trường đại học và cao đẳng tại Hoa Kỳ và bày tỏ hy vọng ngày càng
nhiều sinh viên Hoa Kỳ tìm kiếm cơ hội du học tại Việt Nam. Hai nhà Lãnh đạo
nhất trí rằng hợp tác chặt chẽ về giáo dục, đào tạo là nhân tố quan trọng
trong giai đoạn tới của quan hệ giữa hai nước. Hai nhà Lãnh đạo ghi nhận việc
thúc đẩy đào tạo tiếng Anh sẽ giúp Việt Nam cạnh tranh trong nền kinh tế toàn
cầu thế kỷ 21. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận sự
thành công của các sáng kiến giáo dục, trao đổi song phương, đặc biệt là
chương trình Fulbright và Chương trình Liên minh Giáo dục Đại học ngành kỹ
thuật (HEEAP). Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi nhận
thành công của Chương trình giảng dạy kinh tế Fullbright và Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang hoan nghênh sáng kiến thành lập trường Đại học
Fullbright ở Việt Nam.
|
Environment and
Health
President Obama and President Truong Tan Sang welcomed
increasing bilateral cooperation to reduce greenhouse gas emissions in
Vietnam through promotion of clean energy, energy efficiency, and sustainable
forestry, and to strengthen Vietnam’s resilience to climate change, rising
sea level and natural disasters, including through the United States Agency
for International Development’s (USAID) Clean Energy Program and Forests and
Deltas Program. President Obama
reaffirmed the United States’ commitment to providing further medical and
other care and assistance for persons with disabilities, regardless of cause.
|
Môi trường và Y tế
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama hoan
nghênh hợp tác song phương ngày càng tăng nhằm giảm khí thải nhà kính tại
Việt Nam bằng việc gia tăng năng lượng sạch, hiệu suất năng lượng và lâm
nghiệp bền vững và tăng cường khả năng của Việt Nam ứng phó với biến đổi khí
hậu, nước biển dâng và thảm họa thiên nhiên, trong đó có Chương trình Năng
lượng sạch và Chương trình Rừng và Đồng bằng của Cơ quan Phát triển Quốc tế
Hoa Kỳ (USAID). Tổng thống Obama tái khẳng định Hoa Kỳ cam kết tăng hỗ trợ về
chăm sóc y tế và các hình thức chăm sóc, trợ giúp khác cho người khuyết tật
vì bất cứ nguyên nhân nào ở Việt Nam.
|
The two leaders also agreed to work together, along with
their LMI partners, to promote scientific research, capacity-building, and
dialogue to ensure the long-term health and sustainability of the Mekong
Delta and the Lower Mekong River Basin.
President Obama expressed appreciation for Vietnam’s leadership as the
co-chair of the LMI Environment and Water Pillar, which has included two
joint research proposals from Vietnam on water resources management in the
basin. The two leaders expressed
satisfaction with the recent conclusion of the Agreement on Healthcare and
Medical Sciences Cooperation and looked forward to enhanced public health
cooperation to promote global health security. President Truong Tan Sang expressed his
appreciation for the U.S. government’s continued support through the
President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR) for Vietnam’s efforts to
build sustainable systems for HIV/AIDS prevention, treatment, and care.
|
Hai nhà Lãnh đạo đồng thời nhất trí hợp tác với các nước
đối tác LMI thúc đẩy nghiên cứu khoa học, xây dựng năng lực và đối thoại để
bảo đảm sức sống lâu dài và bền vững của đồng bằng sông Mê Công và lưu vực hạ
nguồn sông. Tổng thống Obama đánh giá cao vai trò lãnh đạo của Việt Nam trên cương
vị đồng chủ tịch Trụ cột Môi trường và Nước trong khuôn khổ LMI, trong đó có
hai đề xuất nghiên cứu chung của Việt Nam về quản lý nguồn nước lưu vực sông.
Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ hài lòng về việc ký kết Hiệp định Hợp tác Y tế và
Khoa học Y học gần đây và mong muốn thúc đẩy hợp tác y tế công nhằm tăng
cường an ninh y tế toàn cầu. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang đánh giá cao việc
Chính phủ Hoa Kỳ, thông qua Kế hoạch cứu trợ khẩn cấp về phòng chống AIDS của
Tổng thống Hoa Kỳ (PEPFAR), tiếp tục hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam nhằm
xây dựng hệ thống phòng ngừa, điều trị và chăm sóc HIV/AIDS bền vững.
|
War Legacy Issues
The two Presidents agreed that extensive cooperation in
addressing war legacy issues to deepen mutual trust has allowed both
countries to develop a relationship that looks to the future. President Obama expressed his appreciation
for Vietnam’s continued cooperation in providing for the fullest possible
accounting for U.S. personnel missing in action (MIA). President Obama reaffirmed the U.S.
commitment to assist Vietnam in its MIA accounting efforts. President Truong Tan Sang noted the U.S.
Government’s contributions to Vietnam’s efforts to clean up unexploded
ordnance (UXO), assist those injured by UXO, and prevent future
casualties. The Presidents expressed
satisfaction with progress on USAID and the Vietnamese Ministry of National
Defense’s project to clean up dioxin contamination at Danang International
Airport. President Truong Tan Sang
welcomed plans by the U.S. Government to conduct an environmental assessment
of dioxin contamination at Bien Hoa Air Base.
|
Các vấn đề hậu quả
chiến tranh
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất
trí rằng việc tăng cường hợp tác giải quyết hậu quả chiến tranh làm sâu sắc
sự tin cậy lẫn nhau, cho phép hai nước phát triển mối quan hệ hướng tới tương
lai. Tổng thống Obama đánh giá cao việc Việt Nam tiếp tục hợp tác tìm kiếm
đầy đủ quân nhân Hoa Kỳ mất tích trong chiến tranh. Tổng thống Obama tái
khẳng định cam kết của Hoa Kỳ hỗ trợ những nỗ lực của Việt Nam trong việc tìm
kiếm bộ đội mất tích. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang ghi nhận những đóng góp của
Chính phủ Hoa Kỳ đối với các nỗ lực của Việt Nam trong việc rà phá các vật
liệu nổ còn sót lại (UXO), hỗ trợ những nạn nhân bị thương do các vật liệu nổ
còn sót lại, và ngăn chặn thương vong trong tương lai. Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang và Tổng thống Obama bày tỏ sự hài lòng đối với những tiến triển của
dự án tẩy độc đioxin tại sân bay Đà Nẵng giữa Cơ quan phát triển quốc tế Hoa
Kỳ (USAID) và Bộ Quốc phòng Việt Nam. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang hoan
nghênh các kế hoạch của Chính phủ Hoa Kỳ về việc tiến hành đánh giá về mức độ
nhiễm độc đioxin đối với môi trường tại sân bay Biên Hòa.
|
Defense and Security
The two leaders agreed that the United States and Vietnam
would continue to cooperate on defense and security. They expressed satisfaction with the
Memorandum of Understanding on Advancing Bilateral Defense Cooperation of
2011 and reaffirmed their commitment to its full implementation. The Presidents agreed to continue the
U.S.-Vietnam Defense Policy Dialogue and the bilateral Political, Security,
and Defense dialogue as opportunities to review the defense and security
relationship and discuss future cooperation.
The two Presidents agreed to expand mutually beneficial cooperation to
enhance capabilities such as search and rescue and disaster response. The Presidents also underscored the
importance of enhanced cooperation in non-traditional security matters and agreed
to work more closely to counter terrorism; enhance maritime law enforcement
cooperation; combat transnational crime including piracy, and narcotics,
human, and wildlife trafficking; and address high-tech crime and cyber
security. President Obama welcomed
Vietnam’s decision to participate in United Nations peacekeeping operations
and emphasized the United States’ desire to assist with training and other
support for this effort through the Global Peace Operations Initiative
(GPOI).
|
Quốc phòng và An
ninh
Hai nhà Lãnh đạo nhất trí Việt Nam và Hoa Kỳ sẽ tiếp tục
hợp tác về quốc phòng và an ninh. Hai nhà Lãnh đạo bày tỏ sự hài lòng đối
với Bản ghi nhớ về thúc đẩy hợp tác quốc phòng song phương ký năm 2011 và
tái khẳng định cam kết triển khai đầy đủ Bản ghi nhớ. Chủ tịch nước Trương
Tấn Sang và Tổng thống Obama nhất trí tiếp tục Đối thoại chính sách quốc
phòng Việt Nam – Hoa Kỳ và Đối thoại Chính trị - An ninh – Quốc phòng song
phương nhằm đánh giá quan hệ quốc phòng và an ninh và thảo luận về
hợp tác trong tương lai. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama
nhất trí mở rộng hợp tác cùng có lợi nhằm tăng cường năng lực trong lĩnh vực
tìm kiếm cứu nạn và ứng phó thiên tai. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng
thống Obama cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác trong các
vấn đề an ninh phi truyền thống và nhất trí hợp tác chặt chẽ hơn nữa trong
lĩnh vực chống khủng bố; tăng cường hợp tác thực thi pháp luật trên biển; đấu
tranh chống tội phạm xuyên quốc gia, trong đó có chống cướp biển, buôn lậu ma
túy, buôn bán người, buôn bán động vật hoang dã; ứng phó với tội phạm công
nghệ cao và vấn đề an ninh mạng. Tổng thống Obama hoan nghênh quyết định của
Việt Nam tham gia Hoạt động gìn giữ hòa bình của Liên hợp quốc và nhấn mạnh
Hoa Kỳ mong muốn hỗ trợ đào tạo và các hình thức hỗ trợ khác cho hoạt động
này thông qua Sáng kiến hoạt động hòa bình toàn cầu (GPOI).
|
Promotion and
Protection of Human Rights
The Presidents took note of the benefits of a candid and
open dialogue to enhance mutual understanding and narrow differences on human
rights. They emphasized the importance
of protection and promotion of human rights.
President Truong Tan Sang informed President Obama of Vietnam’s
efforts and achievements in promoting human rights and rule of law and in
protecting the rights of religious believers.
President Truong Tan Sang also affirmed that Vietnam was prepared to
sign the United Nations Convention Against Torture by the end of the year and
stated that Vietnam would invite the Special Rapporteur on Freedom of
Religion or Belief in 2014. Both sides
reaffirmed their commitment to uphold the United Nations Charter and the
Universal Declaration of Human Rights.
|
Bảo vệ và thúc đẩy
quyền con người
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama ghi
nhận lợi ích của việc đối thoại thẳng thắn và cởi mở nhằm tăng cường hiểu
biết lẫn nhau, thu hẹp khác biệt về quyền con người. Hai nhà Lãnh đạo nhấn
mạnh tầm quan trọng của việc bảo vệ và thúc đẩy quyền con người. Chủ tịch
nước Trương Tấn Sang thông báo với Tổng thống Obama những nỗ lực và thành tựu
của Việt Nam trong việc thúc đẩy quyền con người, nhà nước pháp quyền và bảo
vệ quyền của các tín đồ tôn giáo. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang cũng khẳng
định Việt Nam sẵn sàng ký Công ước chống tra tấn của Liên hợp quốc vào cuối
năm nay và tuyên bố Việt Nam sẽ mời Báo cáo viên Đặc biệt về Tự do tôn giáo
và tín ngưỡng vào năm 2014. Hai bên tái khẳng định cam kết ủng hộ Hiến chương
Liên hợp quốc và Tuyên ngôn thế giới về quyền con người.
|
Culture, Tourism and
Sports
President Truong Tan Sang and President Obama highlighted
the importance of enhanced cooperation on culture, sports and tourism to
strengthening people-to-people exchange and mutual understanding. They took note of the success of the Vietnamese-American
community in the United States and their important contributions to the
growth of bilateral ties. The two
Presidents encouraged more people-to-people exchange through art
performances, concerts, exhibitions and other cultural and sports events
between the two countries.
|
Văn hóa, du lịch và
thể thao
Chủ tịch nước Trương Tấn Sang và Tổng thống Obama nhấn
mạnh tầm quan trọng của việc thúc đẩy hợp tác văn hóa, thể thao và du lịch
nhằm tăng cường giao lưu nhân dân và hiểu biết lẫn nhau. Hai nhà Lãnh đạo
ghi nhận thành công của cộng đồng người Mỹ gốc Việt ở Hoa Kỳ và sự đóng góp
quan trọng của họ đối với quan hệ song phương. Chủ tịch nước Trương Tấn Sang
và Tổng thống Obama khuyến khích giao lưu nhân dân thông qua các hoạt động
biểu diễn nghệ thuật, hòa nhạc, triển lãm và các sự kiện văn hóa và thể thao
khác giữa hai nước.
|
|
|
|
|
http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/07/25/joint-statement-president-barack-obama-united-states-america-and-preside
|
http://www.mofa.gov.vn/vi/nr040807104143/nr040807105001/ns130726155630
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn