|
|
A demonstrator is
seen behind a flag of the People's Republic of China during a protest over
disputed islands in the East China Sea at the Japanese embassy in Budapest on
Sept. 24, 2012
|
Người biểu tình được
nhìn thấy đằng sau một lá cờ của Cộng hòa nhân dân Trung Hoa trong một cuộc
biểu tình vềcác đảo tranh chấp ở Biển Hoa Đông trước Đại sứ quán Nhật Bản tại
Budapest vào ngày 24 tháng Chín, 2012
|
A Sea of Troubles:
Asia Today Compared to Europe Before World War I
|
Châu Á hiện nay
tương tự như châu Âu trước Thế chiến I
|
By Ishaan Tharoor
Feb. 01, 2013
|
Ishaan Tharoor
01/2/2013
|
|
|
Despite no one wanting to see conflict in Asia, the ranks
of doomsayers and worrywarts seem to grow by the day. The specter haunting
the continent is that of China 's geo-political rise. Governments near and
far are watching warily as the budding nondemocratic superpower asserts
itself on the international stage, tacitly challenging a Pax Americana that
has existed since 1945. Some countries are already locked in combustible
disputes with Beijing: the region's waters have been roiled in recent years
by standoffs over barren islands to China's south and east; Chinese relations
with Vietnam , Japan and the Philippines all soured as a result.
|
Mặc dù chẳng ai muốn thấy xung đột ở châu Á, nhưng số
người bi quan và hốt hoảng đang gia tăng từng ngày. Sự ngóc đầu dậy về mặt
địa chính trị của Trung Quốc là bóng ma đang săn đuổi lục địa này. Chính phủ
các nước xa gần đang cảnh giác quan sát siêu cường phi dân chủ đang lên tìm
cách bảo vệ địa vị của mình trên trường quốc tế và ngầm thách thức học thuyết
Hòa bình kiểu Mỹ (Pax Americana) có từ năm 1945. Một số nước đã vướng vào những
cuộc tranh cãi cực kỳ căng thẳng với Bắc Kinh: trong mấy năm vừa qua, những
cuộc tranh cãi không ngưng nghỉ về những hòn đảo hoang ở phía nam và đông
Trung Quốc đã làm xấu đi mối quan hệ của Trung Quốc với Việt Nam, Nhật Bản và
Philippines.
|
The climate of tensions is thick enough to have drawn
comparisons to a perilous moment a century ago. In separate opinion pieces
this week, two former Asian foreign ministers likened Asia now to pre–World
War I Europe, then strung together by a tangle of imperial enmities and
alliances. The South China Sea — a pivotal, strategic body of water that
China considers its “internal lake,” much to the ire of its neighbors — is,
like the Balkans a hundred years ago, the supposed tinderbox that could spark
a larger regional conflagration, if not a full-fledged war. Here's Kevin Rudd
, former Australian Prime Minister and Foreign Minister:
|
Bầu không khí căng thẳng đến mức làm người ta nhớ đến giai
đoạn hiểm nghèo cách đây đúng một trăm năm trước. Trong tuần này, hai ông cựu
Bộ trưởng Ngoại giao của hai nước châu Á (ý nói Australia và Hàn Quốc, xem
bên dưới – ND) trong những bình luận riêng biệt, cùng so sánh châu Á với châu
Âu lúc đó cũng bị vướng vào những vụ xung đột và liên minh trước Thế chiến I.
Biển Đông – vùng biển chiến lược quan trọng nhất mà Trung Quốc coi là “nội
thủy” của mình, làm cho các lân bang nổi giận – giống như khu vực Balkans
cách đây 100 năm: nó giống như một thùng thuốc súng có thể tạo ra một đám
cháy lớn trên một khu vực, nếu không phải là một cuộc chiến tranh thực sự.
Cựu Thủ tướng và cựu Ngoại trưởng Australia, ông Kevin Rudd nói:
|
Like the Balkans a
century ago, riven by overlapping alliances, loyalties and hatreds, the
strategic environment in East Asia is complex. At least six states or
political entities are engaged in territorial disputes with China, three of
which are close strategic partners of the United States.
|
Giống như khu vực
Balkans một trăm năm về trước, bị chia rẽ bởi những liên minh chồng lấn lên
nhau, bị chia rẽ bởi lòng trung thành và thù hận, tình hình chiến lược của
Đông Nam Á hiện nay rất phức tạp. Ít nhất có sáu nước hay thực thể chính trị
hiện đang tranh chấp về lãnh thổ với Trung Quốc, ba trong số đó là những đồng
minh chiến lược gần gũi với Mỹ.
|
The perceived decline of Washington's Pacific supremacy,
at least set against China's growing power, forms the backdrop to all the
festering territorial disputes. The rules of the game are changing in the
region and the uncertainty that creates raises the risk of confrontation.
Yoon Young-kwan, a former South Korean Foreign Minister, points to another
early 20th century parallel :
|
Quyền lực của Washington ở khu vực Thái Bình Dương được
cho là đang đi xuống, trong khi sức mạnh của Trung Quốc lại đang gia tăng,
tạo ra bối cảnh cho những vụ tranh cãi về lãnh thổ hiện nay. Luật chơi trong
khu vực đang có biến đổi và sự không chắc chắn làm gia tăng nguy cơ đối đầu.
Ông Yoon Young-kwan, cựu Ngoại trưởng Hàn Quốc, vừa chỉ ra một sự tương đồng
nữa giữa châu Á ngày nay với châu Âu thời đầu thế kỉ XX:
|
Back then, Great
Britain's relative power was in decline, while Germany's had been rising
since unification in 1871. Similarly, at least in terms of economic
capability, the United States and Japan seem to have begun a process of
decline relative to China. Major power shifts define eras in which key
political leaders are likely to make serious foreign policy mistakes. Poor
management of international relations at such critical junctures has often
led to major wars.
|
Lúc đó sức mạnh
tương đối của Anh cũng đang xuống dốc; trong khi từ ngày thống nhất, sức mạnh
của Đức lại đang đi lên. Tương tự như thế, ít nhất là sức mạnh kinh tế của Mỹ
và Nhật Bản dường như cũng bắt đầu đi xuống, đấy là nói nếu so với Trung Quốc.
Những vụ thăng trầm quyền lực lớn thường tạo ra những thời đại, trong đó các
nhà lãnh đạo chính trị chủ chốt có thể có những sai lầm nghiêm trọng trong
chính sách đối ngoại. Việc thiếu kiểm soát quan hệ quốc tế trong những giai
đoạn khủng hoảng như vậy thường dẫn tới những cuộc chiến tranh lớn.
|
I don't know of a Vietnamese fishing trawler named the
Archduke Franz Ferdinand, nor of a barren shoal called Sarajevo. Diplomacy is
creaking along: Tokyo last week sent an envoy to hand-deliver a letter from
Japanese Prime Minister Shinzo Abe to Chinese leader Xi Jinping; Xi agreed to
consider a summit on territorial disputes. While talk of war is indeed
alarmist, there are obvious reasons for concern. The main one is the
hardening nationalism throughout the region. From Japan to India — and almost
everywhere in between — bellicose rhetoric has been dialed up. China's new
leader Xi has promised no compromise on his country's already absolutist
claim to territories contested by others; some hawkish Chinese military
officers can now speak of being able to “strike first” and wage “short, sharp
wars.”
|
Tôi không biết gì về con tàu đánh cá của Việt Nam có tên
là Đại công tước Archduke Franz Ferdinand, cũng như không biết gì về bãi ngầm
mang tên Sarajevo. Hiện nay ngành ngoại giao đang làm việc: tuần vừa rồi
Tokyo đã gửi đến Bắc Kinh vị đại diện để trao tận tay bức thư của ông Shinzo
Abe – Thủ tướng Nhật Bản – cho nhà lãnh đạo Trung Quốc là ông Tập Cận Bình.
Ông Tập Cận Bình đã đồng ý xem xét khả năng tổ chức hội nghị thượng đỉnh để
bàn về tranh chấp lãnh thổ. Trong khi những bàn tán về chiến tranh có thể là
hơi quá đáng, nhưng rõ ràng là có lý do để lo lắng. Lý do chính là chủ nghĩa
dân tộc đang gia tăng trên toàn khu vực. Từ Nhật Bản đến Ấn Độ và hầu như tất
cả các nước nằm trong khu vực này, ngôn từ hiếu chiến đã và đang được đẩy
lên. Ông Tập Cận Bình – nhà lãnh đạo mới của Trung Quốc – hứa sẽ không có
nhượng bộ về tuyên bố chủ quyền trên những vùng lãnh thổ đang bị các nước
khác tranh giành; trong khi đó, một số sĩ quan hiếu chiến của Trung Quốc hiện
nay có thể tuyên bố rằng họ có thể “tấn công phủ đầu” và có thể tiến hành một
cuộc “chiến tranh quyết liệt, chớp nhoáng”.
|
You can hear in that burgeoning confidence echoes of late
19th century Germany. Historians have already connected the dots linking
China's authoritarian state with that constructed by Germany's architect, the
Prussian Otto von Bismarck. The proud nationalism of Kaiser Wilhelm II isn't
out of place in contemporary China, where Beijing has made an art of whipping
up nationalist flames in order to drown out other howls of protest. Don't be
that surprised if the phrase Wilhelmine Germany makes its way back into
newspaper editorial pages.
|
Có thể thấy sự đồng vọng của nước Đức hồi cuối thế kỷ XIX
trong sự tự tin như thế của Trung Quốc. Các nhà sử học đã chỉ ra được những
sự tương đồng giữa nhà nước toàn trị Trung Quốc với nước Đức do nhà thiết kế
người phổ, ông Otto von Bismarck, lập ra. Chủ nghĩa dân tộc đầy kiêu ngạo của
Hoàng đế Wilhelm II không phải là điều xa lạ với Trung Quốc hiện nay, trong
khi Bắc Kinh lại rất khéo léo trong việc thổi bùng lên ngọn lửa dân tộc chủ
nghĩa nhằm làm át đi những tiếng thét phản đối của dân chúng. Cho nên đừng
lấy làm ngạc nhiên nếu câu nước Đức của Wilhelm lại xuất hiện trên các tờ xã
luận.
|
Still, China's main agenda is a domestic one — the country
faces tremendous pressures to maintain its whirlwind growth, close a yawning
poverty gap and grapple with calls for more political openness. A muscular
pose in foreign affairs can be an escape valve for tensions at home. In an
interview excerpted in TIME's international edition last week, former
Singaporean Prime Minister and elder Asian statesman Lee Kuan Yew spoke of
the “reawakened sense of destiny” among China's people — what Lee deems “an
overpowering force.” He goes on:
|
Tuy nhiên, hiện nay Trung Quốc đang tập trung vào những
vấn đề đối nội – đất nước này đang phải đối mặt với những áp lực cực kỳ lớn
nhằm giữ vững được tốc độ phát triển như vũ bão của họ, thu hẹp khoảng cách
giàu nghèo và đáp ứng được những lời kêu gọi về cởi mở chính trị hơn nữa.
Chính sách đối ngoại cứng rắn có thể trở thành cái van xả bớt tình trạng căng
thẳng ở trong nước. Trong cuộc trả lời phỏng vấn, đăng trên số ra tuần tước
của tờ Time, ông Lý Quang Diệu, cựu Thủ tướng Singapore và cũng là một chính
khách lão luyện của châu Á, đã nói tới “cảm thức về sứ mệnh đã thức dậy”
trong những người dân Trung Quốc – mà ông Lý cho rằng sẽ là “lực lượng không
gì cưỡng lại được”. Ông còn nói thêm:
|
Will an
industrialized and strong China be as benign to Southeast Asia as the US has
been since 1945? Singapore is not sure … [Neighboring nations] are uneasy
that China may want to resume the imperial status it had in earlier
centuries.
|
Liệu nước Trung Quốc
đã công nghiệp hóa và mạnh mẽ có tử tế với Đông Nam Á như Mỹ kể từ năm 1945
hay không? Singapore không tin… [Các lân bang] tỏ ra lo lắng về sự kiện là
Trung Quốc có thể muốn xác lập lại vị thế đế quốc mà họ từng có trong những
thế kỷ trước đây.
|
And that's another episode in history none of China's
neighbors want repeated.
|
Và đấy là giai đoạn lịch sử mà không có lân bang nào của
Trung Quốc muốn lặp lại.
|
|
|
Ishaan is a staff writer at TIME
magazine and co-editor of TIME World, based in New York City.
|
Ishaan Tharoor là cây viết của tạp
chí TIME (Mỹ) và đồng biên tập tạp chí TIME World, có trụ sở ở thành phố New
York
|
|
|
|
Translated by Phạm Nguyên Trường
|
http://world.time.com/2013/02/01/a-sea-of-troubles-asia-today-compared-to-europe-before-world-war-i/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, February 17, 2013
A Sea of Troubles: Asia Today Compared to Europe Before World War I Châu Á hiện nay tương tự như châu Âu trước Thế chiến I
Labels:
ASIA-CHÂU Á
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn